Роковая кукла. Сборник фантастических романов - Хайнлайн Роберт Энсон - Страница 57
- Предыдущая
- 57/124
- Следующая
Водитель вошел в маленькую гостиницу. Джим хотел побродить вокруг и обследовать город, тогда как Фрэнк предпочитал сначала посетить ресторан. Мнение Фрэнка возобладало. Ребята зашли в ресторан и после некоторых раздумий вложили часть своего скудного капитала в кофе и неопределенного цвета суп.
Водитель вскоре оторвал взгляд от тарелки и сказал:
— Эй, Джордж! Видел когда-нибудь подобное? — он показал на Виллиса.
Джорджем звали официанта, который был по совместительству кассиром, содержателем отеля, станционным смотрителем и представителем Компании. Он взглянул на Виллиса.
— Угу.
— Да? Где? Ты думаешь, я смогу найти такого?
— Вряд ли. Иногда случается видеть, как они скачут вокруг марсиан. Но не часто, — он вновь вернулся к чтению «Нью-Йорк Тайме» более чем двухлетней давности.
Покончив с едой, мальчики оплатили счет и собрались покинуть помещение. Повар, он же официант, он же станционный смотритель остановил их.
— Подождите, ребята. Вы куда собираетесь?
— На Малый Сёртис.
— Я не об этом. Куда вы собираетесь сейчас? Почему бы вам не подождать в комнате отдыха? Если хотите, можете вздремнуть.
— Мы думали побродить здесь по окрестностям, — объяснил Джим.
— Ладно. Только в город не ходите.
— Почему?
— Потому, что Компания против, вот почему. Без пропуска нельзя. Поэтому держитесь от города подальше.
— А как можно получить пропуск? — настаивал Джим.
— Никак. Циния пока еще закрыта для посещений, — он возобновил прерванное чтение.
Джим собрался было продолжить расспросы, но Фрэнк потянул его за рукав. Они вместе вышли на улицу.
— Не его это дело, я думаю, запрещать нам идти в Цинию, — сказал Джим.
— Так что с того? Он считает, что его.
— Что мы теперь будем делать?
— Пойдем в Цинию, естественно. Только не будем спрашивать разрешения у этого жлоба.
— А если он засечет нас?
— Как? Он же прилип к стулу, на котором сидит. Аида.
— О’кей.
Они направились на восток. Путь нельзя было назвать легким: дороги не было, а все растения по берегам канала достигали максимальной высоты, вытянувшись навстречу лучам полуденного солнца. Однако марсианское притяжение облегчает труд пешехода идущего даже по самой неровной поверхности. Они быстро добрались до берега Оэроэ и, повернув направо, пошли вдоль него по направлению к городу.
По гладким прибрежным камням идти стало существенно легче. Воздух был теплым и приятным, несмотря на то, что поверхность канала местами еще не оттаяла. Солнце стояло высоко: сейчас они находились на добрую тысячу миль ближе к экватору, чем на рассвете.
— Тепло, — сказал Виллис, — Виллис хочет гулять.
— Ладно, — согласился Джим. — Только не свались в канал.
— Виллис не свалится.
Джим опустил его на землю, и малыш, подскакивая и катясь, направился вдоль берега, заглядывая иногда в густую растительность, совсем как щенок, обследующий незнакомую местность.
Они прошли, пожалуй, с милю, и городские башни уже высились в небе, когда мальчики повстречали марсианина. Это был относительно маленький экземпляр, не больше двенадцати футов ростом. Он стоял совершенно спокойно, опираясь на все три ноги, по-видимому, полностью ушедший в себя. Обращенный на них глаз смотрел не мигая.
Джим с Фрэнком, конечно, привыкли к обычаям марсиан и понимали, что стоявший перед ними созерцал «иной мир». Они перестали разговаривать и двинулись мимо, стараясь на задеть его ног.
Виллис действовал иначе. Он стал скакать вокруг ног марсианина, постоянно касаясь их, затем остановился и издал пару заунывных покряхтываний.
Марсианин зашевелился, осмотрелся, внезапно наклонился и сгреб Виллиса.
— Эй! — завопил Джим. — Отпусти его!
Ответа не последовало.
Джим поспешно повернулся к Фрэнку.
— Скажи ему, Фрэнк. Я никогда не смогу заставить его понять меня. Пожалуйста!
Марсианский язык Джим понимал плохо, а говорил еще хуже. Фрэнк знал его несколько лучше. Умеющие говорить по-марсиански жалуются, что это вредно для горла.
— А что сказать-то?
— Скажи ему, пусть положит Виллиса на землю!
— Успокойся. Марсиане никогда никому не причиняют вреда.
— Ну скажи ему тогда, пусть положит Виллиса на землю.
— Попробую.
Фрэнк напряг голосовые связки и принялся за дело. Наличие респиратора и волнение ухудшали его и без того не слишком хорошее произношение. Тем не менее он прощелкал и прокудахтал до конца фразу, которая должна была означать то, чего добивался Джим.
Безрезультатно.
Он попробовал сказать то же самое иначе. Вновь безрезультатно.
— Не получается, Джим, — признался он. — Либо он не понимает меня, либо просто не хочет слушать.
Джим закричал:
— Виллис! Эй, Виллис! С тобой все в порядке?
— Виллис в порядке!
— Прыгай сюда! Я тебя поймаю.
— Виллис в порядке.
Марсианин наклонил свою голову и, кажется, впервые заметил Джима. Одной рукой он поддерживал Виллиса, две другие его руки, извиваясь, внезапно опустились и обняли Джима: одна ладонь поддерживала его снизу, другая ухватила поперек живота.
Его подняли, и через мгновение он увидел перед собой большой влажный глаз марсианина, который, в свою очередь, пристально смотрел на него. Марсианский «человек» покачивал взад и вперед своей головой, с тем чтобы хорошенько рассмотреть его каждым своим глазом.
Джим впервые оказался так близко к марсианину, но событие не вызвало у него интереса. Он попробовал выскользнуть из объятий, но внешне столь хрупкий марсианин оказался сильнее его.
Вдруг откуда-то из верхней части головы марсианина раздался голос. Джим не смог понять, что же ему сказали, хотя различил наличие вопросительного сигнала в начале фразы. Однако голос марсианина произвел на него неожиданное впечатление. Несмотря на грубый и каркающий тембр, голос этот был исполнен такой теплоты, симпатии и дружелюбия, что абориген перестал его пугать. Наоборот, возникло впечатление, что общаешься со старым надежным другом.
Марсианин повторил вопрос.
— Что он говорит, Фрэнк?
— Я не совсем понял. Он вполне дружелюбен, но я не могу понять его.
Марсианин заговорил вновь, Фрэнк слушал.
— По-моему, он приглашает тебя пойти с ним.
Джим колебался лишь одно мгновение.
— Скажи ему, что я согласен.
— Джим, ты спятил?
— Не бойся. У него добрые намерения. Я уверен в этом.
— Ну ладно.
Фрэнк проквакал о согласии. Абориген подобрал под себя одну ногу и крупным шагом устремился по направлению к городу. Фрэнк затрусил следом. Он изо всех сил старался не отставать, но скорость была слишком высока. Он остановился, чтобы перевести дыхание и крикнул:
— Подождите меня.
Маска приглушила его голос.
Джим тщетно пытался сформулировать требование остановиться и уже бросил эту затею, как вдруг его осенило.
— Послушай, Виллис, Виллис-малыш. Скажи ему, что надо подождать Фрэнка.
— Подождать Фрэнка? — спросил Виллис с сомнением.
— Да, подождать Фрэнка.
— Ладно.
Виллис заухал что-то своему новому другу. Марсианин остановился и опустил свою третью ногу. Пыхтя, подбежал Фрэнк.
Марсианин высвободил одну из державших Джима рук и сгреб ею Фрэнка.
— Эй! — запротестовал Фрэнк, — кончай это.
— Не нервничай, — посоветовал Джим.
— Но я не хочу, чтоб меня несли.
Ответ Фрэнка оборвался, поскольку марсианин вновь зашагал вперед. Обремененный такой ношей, он двигался теперь с помощью всех трех своих ног, из которых по меньшей мере две постоянно опирались о землю. Способ был тряский, но на удивление быстрый.
— Как ты думаешь, куда он нас несет? — спросил Джим.
— Кажется, в город, — ответил Фрэнк и добавил: — Нам нельзя упустить скутер.
— Не беспокойся, у нас еще уйма времени.
Марсианин молча продолжал пробираться к Цинии. Виллис, судя по всему, был счастлив, как пчела в цветочном магазине. Джим устроился поудобнее, чтобы насладиться поездкой. Теперь, когда его голова высилась в добрых десяти футах над землей, возможности обзора значительно увеличились: он мог смотреть поверх расположившихся вдоль канала растений и видеть все вплоть до радужных башен Цинии. Эти башни не были похожи на башни Чаракса, и вообще на Марсе нельзя было найти даже двух похожих друг на друга городов. Каждый из них выглядел как уникальное произведение искусства, как воплощенный замысел того или иного творца.
- Предыдущая
- 57/124
- Следующая