Выбери любимый жанр

Орел улетел - Хиггинс Джек - Страница 33


Изменить размер шрифта:

33

Девлин вытащил пятифунтовую купюру и положил ее на стол.

– Вот за этим, сынок. Хочу предложить ему это и еще сто девяносто девять таких же бумажек.

Джордж отложил газету и взял деньги.

– Хорошо. Подождите здесь.

Он прошел мимо Девлина, постучал в другую дверь и исчез за ней. Через некоторое время дверь открылась, и Джордж, высунув голову, сказал:

– Входите, он согласен вас принять.

* * *

Джек Карвер сидел за старинным столом из орехового дерева в стиле ампир. Это был суровый мужчина с мясистым лицом – на вид типичный преступник. Он выглядел старше своих лет. На нем был элегантный костюм из синей шерстяной ткани, сшитый в ателье на Савил-Роу, и неброский галстук. Если бы не безобразный шрам через весь лоб, от левого глаза до темных волос, и не холодный блеск в глазах, он мог бы сойти за преуспевающего бизнесмена.

Джордж встал у двери. Девлин окинул взглядом со вкусом обставленную комнату.

– А у вас тут уютно.

– Так что вы хотели? – спросил Карвер, держа в руках пятифунтовую купюру.

– До чего красивые бумажки, – сказал Девлин. – Настоящее произведение искусства эта пятифунтовая банкнота Английского банка.

– Джордж передал мне, – продолжал разговор Карвер, – что вы упомянули еще про сто девяносто девять таких же бумажек. Это получается тысяча фунтов, если меня правильно учили в школе.

– Значит, ты запомнил, Джордж? – удовлетворенно кивнул Девлин.

В это мгновение дверь открылась, и в комнату вошел Эрик. Он уже переодел рубашку и завязал галстук. Эрик остановился как вкопанный. Изумление на его лице сразу же перешло в ярость.

– Это он, Джек, этот наглец, который вылил на меня кофе.

– Это я нечаянно, – возразил Девлин.

Эрик направился к Девлину, но Джек Карвер в раздражении остановил его:

– Прекрати, Эрик. У нас деловой разговор. – Эрик встал возле стола; глаза его горели злобным огнем.

– Что я должен сделать за тысячу фунтов? – спросил Карвер. – Убить кого-нибудь?

– Да что вы, господин Карвер, мы оба знаем, что вы убиваете бесплатно, ради развлечения, – ответил Девлин. – Нет, мне нужна кое-какая военная аппаратура. Я слышал, вы можете достать что угодно. Во всяком случае, так считают люди из ИРА. Интересно, что будет, если об этом узнают в Специальной службе Скотленд-Ярда?

Карвер разгладил пальцами пятифунтовую купюру и посмотрел на Девлина скучающим взглядом.

– Что-то вас не туда понесло.

– Это все мой длинный язык. Ну что мне с ним делать! – повинился Девлин. – Мне вообще-то нужен радиопередатчик.

– Радиопередатчик? – Впервые за время разговора Карвер выразил удивление.

– Да, приемопередатчик. Есть один неплохой аппарат, называется «Станция-28, четвертая модель». Чудное название. Этот передатчик укладывается в деревянный ящик с ручкой, как чемоданчик. Очень удобно. – Девлин вытащил из кармана клочок бумаги и положил его на стол. – Здесь подробные данные о нем.

Карвер заглянул в клочок бумаги.

– Похоже, и впрямь неплохая штучка. А интересно, зачем вам этот передатчик?

– Это, господин Карвер, знаю только я да еще Господь Бог. Вы можете его достать?

– Джек Карвер все может достать. Так вы говорите, тысяча?

– Передатчик нужен мне завтра же.

Карвер кивнул.

– Хорошо, но половину денег вперед.

– Это можно.

Девлин предполагал, что придется уплатить аванс, и прихватил с собой деньги. Он вытащил их из кармана и бросил на стол.

– Вот.

Карвер сгреб деньги в кучу.

– И по получении еще тысячу. Завтра в десять вечера. Приходите в док «Блэк-Лайэн», это недалеко отсюда. Там у меня оптовый магазин, на нем табличка с моей фамилией. Не опаздывайте.

– Я буду вовремя. С вами нелегко вести дела, – сказал Девлин. – Но в жизни за все приходится платить.

– Это верно, – согласился Карвер. – А теперь убирайтесь отсюда.

Девлин вышел, и Джордж закрыл за ним дверь.

– Отдай его мне, Джек, – произнес Эрик. – Я хочу отделать его как следует.

– Брось, Эрик. Посмотри, что он мне дал. – Карвер указал на деньги. – И я хочу получить остальное. А потом мы покончим с ним. Мне не понравилась его болтовня про ИРА. Уж больно он шустрый. А теперь иди. Мне нужно позвонить.

* * *

Девлин вернулся к Мэри. Она спокойно сидела и наблюдала за танцующими.

– Ну как? Все в порядке? – спросила она.

– Я бы охотнее пожал руку самому дьяволу. Этот крысенок, которого я наказал, оказывается, брат Карвера, Эрик. Ну что, пойдем домой?

– Да. Пойду возьму пальто. Встретимся в фойе.

На улице лил дождь. Мэри взяла Девлина под руку, и по мокрому тротуару они направились к центральной улице. Вдруг из боковой аллеи появились Эрик Карвер и Джордж и преградили им дорогу.

– Мы заметили, что вы уже уходите, и хотели попрощаться, – объяснил Эрик.

– О Пресвятая Дева Мария! – Девлин отодвинул Мэри в сторону.

– Давай, Джордж, всыпь ему! – вскричал Эрик.

– С удовольствием. – Красуясь, Джордж выступил вперед.

Девлин сделал шаг влево и нанес ему косой удар под коленную чашечку. Джордж вскрикнул от боли и согнулся; Девлин ударил его коленом в лицо.

– Тебя разве этому не учили, Джордж?

Эрик в ужасе отскочил. Девлин взял Мэри за руку, и они прошли мимо него.

– Так о чем мы говорили?

* * *

– Я же предупреждал, чтобы ты не лез, Эрик, – сказал Джек Карвер. – И когда только ты поумнеешь?

– Скотина, он чуть не искалечил Джорджа. У него сместилась коленная чашечка. Мне пришлось тащить его к доктору Азизу.

– Ладно, Джордж выживет. Я позвонил Морри Грину. Он лучше всех знает, где в Лондоне можно раздобыть военную аппаратуру.

– У него есть радиопередатчик, который заказал этот выродок?

– Нет, но он может его достать. Никаких проблем. Он принесет его завтра. Гораздо интереснее то, что он сообщил мне об этом передатчике. Это не обычная полевая радиостанция – ее используют для работы в тылу врага.

На лице Эрика отразилось недоумение.

– И что же это значит, Джек?

– Это значит, что этот подонок гораздо серьезнее, чем кажется на первый взгляд. Ладно, завтра он у меня попляшет. – Карвер грубо рассмеялся. – Налей-ка мне виски.

* * *

Девлин и Мэри свернули на Харроу-стрит.

– Может, поймать такси? – спросил он.

– Не надо. До дома не более полутора миль. Я люблю гулять под дождем. – Она почти неощутимо держала его под руку. – У вас отличная реакция, господин Девлин, вы сразу знаете, как действовать. Я говорю про встречу в аллее.

– Да, а о чем там было раздумывать?

Некоторое время они шли молча вдоль реки по направлению к Уоппингу; им нравилось идти вдвоем. Над Темзой навис густой туман. Мимо проплыло грузовое судно. Несмотря на требования светомаскировки, на нем горели зеленые и красные навигационные огни.

– Я бы хотела быть вот таким же кораблем, – произнесла Мэри. – Уплыть в открытое море, куда-нибудь далеко, каждый день видеть что-то новое.

– Бог мой, девочка, тебе ведь только девятнадцать. У тебя все еще впереди. Война не может продолжаться вечно.

Они остановились под навесом у стены, Девлин прикурил сигарету. Мэри сказала:

– Если бы у нас было время прогуляться до конца набережной...

– Так далеко?

– Я видела один фильм. Кажется, там играл Фред Астер. Он шел с девушкой по набережной, а его шофер ехал за ними в «роллс-ройсе».

– И тебе это понравилось?

– Это было так романтично.

– Эх, женщины, женщины.

Они свернули на Кейбл-Уорф и, подойдя к дому, немного постояли на террасе.

– Спасибо. Это был прекрасный вечер.

Девлин громко рассмеялся.

– Ты, должно быть, шутишь, девочка.

– Нет, правда. Мне хорошо с вами.

Все еще держа Девлина под руку, Мэри прижалась к нему. Он обнял ее, и какое-то мгновение они так и стояли; дождь поблескивал в свете тусклой лампы, висящей над дверью. Внезапно ему стало до боли грустно. Он подумал о своей жизни, о том, чего в ней никогда не было. Ему вспомнилась девушка из Норфолка, она была очень похожа на Мэри; и он причинил ей столько горя.

33
Перейти на страницу:

Вы читаете книгу


Хиггинс Джек - Орел улетел Орел улетел
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело