Выбери любимый жанр

Однажды - Герберт Джеймс - Страница 56


Изменить размер шрифта:

56

Очень осторожно Том пересек полянку, приближаясь к Малому Брейкену как к незнакомому месту, где может таиться опасность. Несмотря на усталость, его чувства были начеку, даже зрение, казалось, обострилось. Сначала он подошел к джипу, проверяя, не затаился ли там кто-нибудь. Пусто. Когда Киндред достиг короткой тропинки, вымощенной плитками, то вновь остановился и посмотрел в сторону двери коттеджа. Ничто не изменилось. И все же он продолжал чувствовать холодность места.

Затем его внимание привлекли пятна крови на каменных плитах — темно-красный цвет, как будто она пролилась здесь давно. Молодой человек опустился на колени, пытаясь рассмотреть их поближе, но даже без прикосновения он ощущал их вязкость.

Некоторые пятна напоминали следы, словно кто-то шел или бежал по дорожке, возможно спасаясь от чего-то внутри коттеджа. Он снова оглянулся на открытую дверь. Что, если это нечто все еще находится там?

Том сразу подумал о ночной твари, которая пыталась украсть его сперму, о суккубе. Возможно, этот отвратительный монстр появляется только в часы тьмы. Или Нелл Квик решила наслать на него еще какую-нибудь тварь. Но почему ему пришло в голову, что кровавый след вел от коттеджа а не наоборот? Кто-то был ранен в лесу и нашел убежище внутри — например, Эрик Пимлет. Сейчас он находился в весьма преклонных годах, с ним вполне могло что-нибудь приключиться...

Киндред поднялся с колен и вопреки здравому смыслу осторожно пошел к входной двери, избегая крови на каменных плитках. На пороге он помедлил, затем шагнул вперед с большей смелостью, чем ощущал на самом деле.

Кухня была пустой, но в раковине лежали цветы. Орхидеи. Кто принес их? Ригвит? Эльф решил украсить жилище? Но ранее крохотный человечек не проявлял подобных склонностей. Цветы в раковине были целиком очищены от земли, их луковицы по непонятным причинам разрезаны, кашица изнутри вытекла. Кто сделал это и зачем? Нелл Квик — немедленно пришло ему в голову.

— Ригвит! — позвал он, повернувшись к двери. — Ты здесь, Ригвит? Слышишь меня?

Ответа не последовало — ни скрипа половиц, ни топота крохотных ножек. Только молчание, зловещее молчание.

Подняв глаза к потолку, Том задумался. Мог кто-то прятаться наверху? Нелл решила подождать его в спальне? Он ощутил, как в нем разгорается ярость. Она что, задумала подшутить над ним? Неужели эта женщина действительно надеется, что ей удастся соблазнить его теперь?

Том твердыми шагами направился к открытой двери на лестницу. Нет уж, хватит! Если наверху действительно Нелл, то ей придется убраться, и чем быстрее, тем лучше.

Когда он достиг небольшой площадки перед ванной и чуланчиком, то увидел белую кроссовку на первой ступеньке винтовой лестницы, затем парную ей несколькими ступеньками выше. Обе были направлены в одну сторону, словно тот, кто сбросил их, сделал это на ходу.

— Кэти! — громко позвал Том. Глупец, как он мог забыть? Правда, случилось столько всего, что нетрудно было выбросить из головы такую приземленную вещь, как встречу с лечащим врачом. Это наверняка Кэти, он же видел на ней эти белые кроссовки с синими полосками.

— Кэти? — на этот раз это был оклик. — Вы здесь?

Киндред преодолевал ступеньки по две за один раз, ухватившись рукой за центральный стержень, левая нога лишь чуть-чуть замедляла его шаги. Ворвавшись в спальню, молодой человек немедленно заметил разворошенную постель. Да, утром он оставил ее неубранной, но не в таком беспорядке. К тому же на полу возле кровати валялись белые хлопковые трусики. И опять — следы крови возле открытой двери.

Некоторое время он в полном изумлении разглядывал спальню. Почему Кэти оказалась здесь? Возможно, она появилась в назначенное время и, не найдя никого внизу, поднялась наверх, решив, что с ним случился еще один удар. Но почему на полу кровь, трусики возле кровати, разворошенные простыни? И откуда орхидеи в кухонной раковине? Страх, который он ощутил, перед тем как войти в Малый Брейкен, постепенно возрастал, наваливаясь ему на плечи, выкачивая силы. Что, черт возьми, здесь происходило?

— Ригвит! — снова закричал Том. — Помоги мне! Ты должен мне помочь, Ригвит!

В ответ — тревожное, предвещающее мрачные события, молчание.

— О Господи, — тихо пробормотал он.

Собираясь выйти на площадку, молодой человек еще раз позвал, на этот раз и Кэти Бадд, и эльфа. Перед тем как спуститься, он еще раз внимательно осмотрел стены, окна, мебель, словно там могла скрываться разгадка появления трусиков, пятен крови на полу, даже смятых простынь. Неужели кто-то напал на Кэти, когда она приехала сюда, какой-то чужак, пробравшийся в коттедж из леса? Но подождите, разве врач не оставляла ему визитки? Там должны быть ее телефоны. Он уже собирался вернуться в спальню за своим мобильником, оставленном на комоде, когда странный шум заставил его замереть на пороге.

Том прислушался, сдерживая дыхание: какой-то гнусавый, скулящий звук. Выйдя на площадку, он перегнулся через перила, стараясь заглянуть за поворот. Снова тихое поскуливание, причем звук доносился сверху, а не снизу.

— Кэти? Это вы там, наверху? — позвал он и направился ко второму витку лестницы, стараясь ступать легче, чтобы доски не скрипели.

— Кэти?

Том всматривался во мрак декоративной башенки, пытаясь проникнуть взглядом за затененные стропила, перекрещивавшие открытое пространство. Казалось, на мгновение из тьмы выглянуло крохотное личико, но тут же спряталось вновь.

— Ригвит, это ты или нет? — Том попытался не повышать голоса, боясь встревожить маленького эльфа, который, похоже, был и так достаточно напуган. — Это я, Том. Что случилось, почему ты прячешься там?

Ответа все не было, и Том начал карабкаться наверх, намереваясь добраться до площадки возле двери, что вела на крышу. Отсюда он смог бы лучше разглядеть помещение башенки, но темнота и толстые балки надежно скрывали маленькую фигурку. Он еще больше смягчил голос, стараясь, чтобы в нем звучали успокаивающие нотки.

— Иди сюда, Ригвит. Ты знаешь меня. Это Том, Том Киндред. Никто не собирается обижать тебя.

Последовало движение среди тьмы, маленькое личико появилось вновь.

— Онапришлаонапришлаонапришла, сотворила злосотворилазлосотворилазло!

— Успокойся. Я не могу понять, когда ты так тараторишь. Спускайся вниз, покажись мне. Тогда мне удастся понять твои слова.

С видимой неохотой Ригвит все же выполнил его просьбу. Соскользнув с перекрещивавшихся балок, он ступил на центральную площадку и затем приблизился к ногам Тома. Беднягу так трясло, что молодой человек подумал, не заболел ли ею приятель. Он быстро опустился на колени и осторожно взял эльфа за плечи.

— Ужаснаяркаснаявещь, онасделалаонасделала!

— Постарайся взять себя в руки, — уговаривал Том. — Мне необходимо понять, что ты говоришь.

Глаза расширились, насколько вообще могут расшириться раскосые щелочки; Ригвит напрягся, заставляя себя успокоиться. Он продолжал, трястись, но начал говорить на языке, который Том мог воспринять.

— Она-сделала-ужасную-вещь.

— Кто сделал, Ригвит? Блондинка... леди со светлыми волосами?

Эльф бешено замотал головой, он становился меньше прямо на глазах.

— Не Кэти, не леди со светлыми волосами? — Том усилием воли попытался заставить Ригвита не уменьшаться, и на мгновение, казалось, это сработало.

— Тогда кто? — спросил он, будучи уверенным, что уже знает ответ.

— Ведьма, — всхлипывая, ответил маленький человечек. — Ведьма сделала плохую вещь другой леди.

* * *

Когда Том садился за руль своего джипа, лицо его выглядело мрачным, а усталость оказалась забыта. Поверх футболки он натянул свитер и обулся в мягкие ботинки. Включив двигатель, он немного проехал задним ходом, затем, развернувшись, направился к шоссе. Он жал на акселератор, двигаясь со всей возможной скоростью, какую позволяла покрытая глубокими рытвинами дорога.

Несколькими минутами раньше молодой человек пытался дозвониться до Кэти Бадд по своему сотовому телефону, набирая попеременно то ее домашний номер, то номер мобильника. Однако, как известно, он находился в плохом для связи районе, поэтому в трубке слышался лишь постоянный треск атмосферных помех. То, что рассказал ему Ригвит, потрясло Тома, и хотя эльф не употреблял слова «изнасилование» — возможно, его просто не было в словаре маленького человечка, — из описания происшедшего в коттедже именно это и вырисовывалось. Женщина изнасиловала другую женщину. Странно, чудовищно и безнравственно.

56
Перейти на страницу:

Вы читаете книгу


Герберт Джеймс - Однажды Однажды
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело