Подкидыш - Хейер Джорджетт - Страница 57
- Предыдущая
- 57/89
- Следующая
Мистер Стейлибридж колебался, но пристально посмотрев на герцога, взял его руку, произнося:
— Вы слишком торопитесь, молодой человек! Я сказал «если»!
Герцог понимающе ему улыбнулся.
— Конечно!
— И я не хочу видеть молодого мошенника! — сердито бросил мистер Стейлибридж. — Я только надеюсь, что это может стать для него уроком, а если вы его родственник, то я прошу вас быть более внимательным к нему в будущем!
— Я не буду спускать с него глаз, — пообещал герцог. — А теперь, может быть, нам лучше навестить мистера Ора.
На какое-то мгновение ему показалось, что мистер Стейлибридж собирается отказаться, но когда герцог бесхитростно предложил, чтобы бутылка имбирного пива не фигурировала в объяснении, он согласился пойти с ним и забрать свое заявление на Тома. К тому времени, как все было устроено и выполнены все остальные формальности, необходимые для освобождения Тома из-под ареста, большая часть дня уже прошла, а герцог стал заметно беднее. Но он с триумфом выручил Тома, и все это без обращения к своему титулу и влиятельному положению — обстоятельство, которое доставило ему столько удовольствия, что он почти простил Тому его возмутительное поведение. Перехитрить банду похитителей, вырвать потенциального преступника из рук закона и успешно переубедить такого недружелюбного джентльмена, как мистер Стейлибридж, — и всего в течение двадцати четырех часов, — это заставило Джилли относиться к себе так одобрительно, как он никогда раньше не мог. Были моменты, когда он раскаивался в том, что пустился в свою одиссею, но хотя его усилия по поводу Тома были совершенно изматывающими, хотя его деньги и запасы чистого белья уменьшились, он больше ни о чем не сожалел. Он сделал интересное открытие: слуги, которые спешили предупредить его малейшее желание и защищали его от взаимодействия с внешним миром, временами тяготили его, и теперь он знал, что они были нужны ему не больше, чем его титул: простой мистер Дэш из Ниоткуда мог позаботиться о себе сам.
Так что в его глазах светилась улыбка, когда после хорошего обеда он попросил Тома дать ему отчет о случившемся.
— Ну, у меня не хватало наличных денег, чтобы заплатить по счету, — объяснил Том.
— Но ты же знал, что я запер деньги в туалетный столик.
— Конечно, знал, но хорош бы я был, если бы обокрал вас! — с возмущением заявил Том.
— Хорош ты был, когда хотел обокрасть мистера Стейлибриджа, — лукаво сказал герцог.
— Да, но это совсем другое! — настаивал Том. — Кроме того, я думал, какое будет приключение!
— Твое желание исполнилось. Но ты, насколько я припоминаю, не посовестился взять мой пистолет?
— Но, сэр! — воскликнул Том. — В самом деле, я только взял его взаймы! И я не взял ни пуль, ни пороха, вы же знаете, потому что думал, что вам это не понравится.
— Что ж, это было разумно с твоей стороны, — сказал герцог. — Но было бы еще разумнее, если бы ты держался подальше от неприятностей и позаботился о Белинде.
— Я пытался позаботиться о ней, сэр, — заверил Том, — потому что когда вы не вернулись домой в тот вечер, владелец сказал, что вы смылись, не заплатив по счету, и это было чертовски неприятно. Я подумал, что Белинда почувствует себя неловко, но она такая странная, что ни на что не обращает внимания, кроме того, прескучная, но все равно я хотел о ней позаботиться. Я уже проделывал такую штуку с бутылкой раньше, вы знаете, я подумал, что это сгодится, и так бы и вышло, если бы этот парень не напал на меня сзади! И, ох, сэр, я чуть не попал в кучера! Только представьте себе! Могу вам точно сказать, это не такая уж простая вещь — прицелиться пробкой из бутылки с имбирным пивом.
— Том, это отвратительная проделка, и я склоняюсь к тому, чтобы отвезти тебя домой к твоему отцу!
— О, нет, сэр, умоляю, не надо! Я клянусь, что больше не буду! Это будет несправедливо, потому что мне столько пришлось пережить, когда я не говорил своего имени в этой ужасной тюрьме и вообще ничего, чтобы констебль не догадался, что я — это я! Потому что никто не знает, вдруг мистер Снейп поинтересуется мной здесь. А если бы вы не пропали, не сказав ни слова, я бы не сделал этого! — он посмотрел на герцога, внезапно нахмурившись. — А куда вы уезжали, сэр?
Герцог рассмеялся.
— Ты никогда меня не простишь! У меня было более волнующее приключение, чем у тебя: меня похитили и хотели взять выкуп, а я спасся только потому, что поджег свою тюрьму!
Глаза Тома заблестели от зависти. Он немедленно потребовал, чтобы ему все рассказали. Ему совсем не показалось странным, что кому-то пришло в голову похищать мистера Руффорда, так что вопросы, которые с пылом задавал Том, совсем не смущали герцога. Он выразил свою искреннюю досаду от того, что не приложил руку к спасению герцога, и пообещал охранять его в будущем со всей силой своих мощных кулаков. Ему пришло в голову, что Белинду тоже могли украсть, и он начал строить планы ее освобождения. Но герцог навел кое-какие справки о ее новом покровителе и должен был охладить пыл Тома. Мистер Клитро, согласно надежному отзыву, был пожилым джентльменом безупречной нравственности, который жил со своей сестрой в предместьях города и занимался благотворительностью. При каких обстоятельствах он столкнулся с Белиндой, этого герцог не мог себе представить. В то утро она ушла после завтрака и вскоре вернулась в сопровождении мистера Клитро, чтобы забрать две свои коробки. Владелец не хотел выпускать постояльцев из своих рук, но он, казалось, благоговел перед мистером Клитро. Из того, что герцогу удалось узнать, следовало, что этот суровый квакер невысоко ставил хозяина двора за предоставление жилья соблазнителям и похитителям и быстро прекратил его попытки объяснить, что Белинда путешествует в обществе своего брата и его наставника. — А какая польза говорить ему, что у нее есть брат, если он обязан спросить, где этот брат может быть, а я могу только ответить, что его засадили в арестантскую? — спросил хозяин, справедливо обиженный. — Я уверен, я не знаю, как вы его вытащили, сэр, но если вам все равно, то по мне лучше бы вы его сюда не привозили! И…
— Мне не все равно, — возразил герцог спокойно и вежливо.
Очень многое хотел бы сказать хозяин, а главным образом то, что он не позволит никому из их компании остаться в своем доме ни на одну ночь, но оттенок высокомерия, который он расслышал в словах простоватого молодого человека, застал его врасплох, и он счел за благо промолчать. Своей негодующей жене он объяснил, что за последние двадцать пять лет ему не приходилось иметь дело со знатью так, чтобы не догадаться, когда в его гостиницу входит благородный джентльмен.
— Он может называть себя наставником, если хочет, — сказал хозяин, многозначительно кивая, — но я никогда не видел наставника, который бы носил такое пальто, как у него, и никто из них не смотрит на тебя так, как будто ты ничего не стоишь. — И добавил философски: — Кроме того, он не останется дольше, чем одну ночь.
Таким образом, герцогу, у которого появилось намерение возвратиться в Лондон, было позволено остаться на постоялом дворе «Солнце» еще на одну ночь. Том, с восторгом принявший план возвращения в Лондон, щедро пообещал вести себя как подобает, и сразу же принялся обсуждать со своим покровителем возможности посещения Амфитеатр Эстли, Королевской биржи и других подобных достопримечательностей. Он как раз говорил о горячем желании быть свидетелем кулачной схватки в Файвз-Корте и побывать в музее восковых фигур мадам Тюссо, когда отворилась дверь и в комнату впорхнула Белинда со своими коробками, и она выглядела настолько спокойной, насколько была прекрасной. Она ослепительно улыбнулась герцогу и сказала:
— О, вы вернулись, сэр! Я так рада видеть вас! О, Том, я уже начала думать, что ты в Ньюгейте!
— Будто тебе не все равно! — проворчал Том, нисколько не обрадованный ее неожиданным появлением.
— О, нет, но мне так приятно, что мистер Руффорд снова здесь! Это просто великолепно! Как вы поживаете, сэр?
- Предыдущая
- 57/89
- Следующая