Выбери любимый жанр

Риск вслепую - Гордон Люси - Страница 2


Изменить размер шрифта:

2

Уикси был довольно воспитанным псом. Убедившись, что хозяйке ничего не угрожает, он позволил незнакомцу себя погладить, затем снова разлегся рядом с ее столом.

Мужчина сел возле нее, и она почувствовала исходящее от него тепло и приятный пряный аромат одеколона.

– Чем я могу вам помочь? – спросила Селия.

Выяснилось, что он был представителем «Тэллис Инкорпорэйшн», крупной компании, занимающейся изготовлением дорогой мебели. Ее товары были высокого качества и пользовались большим спросом по всей Европе.

– Нам нужна хорошая компания, занимающаяся рекламой, – сказал Франческо. – Организация, чьими услугами мы пользовались до сих пор, обанкротилась. Мне посоветовали обратиться сюда и спросить вас. Сказали, что вы лучшая.

Будучи настоящим джентльменом, он изо всех сил старался скрыть свое удивление, но ему это не удалось.

– Вы, должно быть, удивлены, почему вас не предупредили о том, что я незрячая, – бесцеремонно произнесла она.

Было очевидно, что ее слова смутили его. Селия рассмеялась.

– Нет, я не… – поспешно ответил он.

– Вы удивлены, не отрицайте. Мне понятна ваша реакция. Я знаю, что думают люди, которые впервые меня встречают.

– Значит, я для вас открытая книга? – Судя по его тону, он улыбался.

– Спорим, сейчас выдумаете: «Какого черта я в это ввязался и как мне выпутаться, никого не оскорбив?»

Ей нравилось читать мысли людей, подшучивать над ними, ставить их в неловкое положение.

Но и Франческо Ринуччи совсем не испытывал неловкости. Взяв ее руку в свою, он серьезно произнес:

– Нет, я так не думаю. И вообще не думаю, что вы умеете читать мои мысли.

Он ошибался. Она сумела. Потому что очень хотела этого.

Ей было неприятно сознавать, что ее так заинтересовал мужчина, с которым она только что познакомилась, но она ничего не могла с собой поделать. Внезапно ожила любительница приключений, сидевшая в ней. Здравый смысл предостерегал ее, но она его игнорировала.

Вдруг ей отчаянно захотелось убедить его в своей компетентности, и она показала ему оборудование, которое помогало ей в работе.

– Я разговариваю с компьютером, а он мне отвечает, – сказала Селия. – Кроме того, у меня есть специальный телефон и другие технические устройства.

Франческо пригласил ее в небольшой ресторанчик неподалеку. После того как они обсудили дела, он собрался было отвезти ее обратно в офис, но она отказалась.

– Мне нужно сводить Уикси в парк.

Он отправился вместе с ней. Достав из сумки мячик, она спросила серьезным тоном:

– Если я его сейчас брошу – ни в кого не попаду?

– Нет, – заверил ее Франческо.

Он никак не ожидал, что она зашвырнет мяч так далеко, что попадет в мужчину, жующего сандвич на скамейке.

– Вы же сказали, что там никого нет, – упрекнула его Селия, услышав гневную ругань.

– Простите, я не думал, что вы можете так далеко бросить.

С громким лаем Уикси помчался за мячом, принес его и положил к ее ногам. После нескольких бросков пес сел рядом с ней.

– Ладно, пошли, – сказала она, вынимая у него изо рта мячик.

Проводив ее до здания, где она работала, Франческо сказал:

– Мне бы хотелось подробнее обсудить с вами требования моей компании. Может, поужинаем вместе сегодня вечером?

– С удовольствием.

Оставшуюся часть дня Селия усердно работала над его заказом, чтобы произвести на него впечатление, затем отправилась домой, приняла душ и надела золотистое платье, которое очень подходило к ее рыжим волосам.

Для консультации она позвала Анджелу, свою соседку и подругу, работавшую в доме моды. Анджела была одной из немногих, кому Селия доверяла настолько, что обращалась к ней за помощью.

– Ну, как я выгляжу? – спросила Селия, кружась перед подругой.

– Просто потрясающе. Я была права, посоветовав тебе купить это платье. А босоножки! Господи, как я завидую твоим длинным ногам и тонким щиколоткам. Я могла бы убить тебя только за одно это. А еще тебе повезло с цветом кожи и волос. Ты настоящая английская роза.

Селия рассмеялась. Она многим была обязана Анджеле, которая подбирала цвета, сочетающиеся с ее рыжими волосами.

– Что значит «английская роза»?

– Скажем, мужчины клюют на подобное сочетание. Ты ведь это надеялась услышать?

– Конечно, нет. У меня деловой ужин. Мы с мистером Ринуччи собираемся обсудить сотрудничество наших компаний, – поспешно ответила Селия.

– Похоже, ты на него запала, подружка.

Селия рассмеялась, но почувствовала, что краснеет. Анджела права. Она действительно запала на Франческо.

Когда она вечером открыла ему дверь, он оценивающе присвистнул, и она поняла, что ее старания не пропали даром. Но был и неприятный момент. Франческо предложил ей оставить Уикси дома, и это положило начало их будущим разногласиям.

– Он всюду меня сопровождает, – твердо сказала она.

– Сейчас он вам не понадобится. Со мной вы будете в безопасности.

– Но я не хочу быть в безопасности, – ответила она, улыбаясь. – Уикси, в отличие от остальных, держится со мной на равных.

– Зачем вам он, если рядом буду я? – настаивал он. – К тому же с собаками в ресторан не пускают.

– В двух кварталах отсюда есть ресторан, где Уикси всегда рады. Давайте не будем спорить. Мы с Уикси неразлучны.

Селия старалась говорить мягко, но, очевидно, Франческо почувствовал ее решимость и уступил – правда, неохотно. Она даже немного огорчилась. Ему была непонятна ее потребность в независимости, и он провалил первое негласное испытание. Впрочем, у него еще оставалось время исправиться, и она собиралась насладиться чудесным вечером.

Добравшись пешком до ресторана, они сели за свободный столик.

– Вам обязательно было брать с собой эту толстенную папку? – спросил он.

– Разумеется. Это деловая встреча, и у меня есть несколько идей, которые, возможно, вам понравятся.

Селия говорила несколько минут, развивая свои идеи. Она заранее пометила страницы, чтобы не путаться.

– Кажется, вы знаете о моей компании все, – восхищенно произнес он.

– Я много работала.

– Могу себе представить, но как?..

– Сегодня днем я сделала запрос и получила информацию о вашей компании через Интернет.

– А ваш компьютер ее озвучил? – предположил он.

– На нем есть такая программа, – уклончиво ответила она.

По правде говоря, эту информацию зачитала ей Сэлли, чтобы сэкономить время. Но она не собиралась ему об этом говорить.

Селия поняла, что они ведут два разговора. Обсуждая дела, они одновременно составляли мнение друг о друге. Селия прислушивалась к изменениям его тона. Его бархатный голос волновал ее, пробуждая в ней желание прикоснуться к нему.

Она сама выбрала этот ресторан и настояла на том, чтобы Уикси пошел с ними, и это давало ей ощущение контроля над ситуацией. Но проблема заключалась в том, что ей хотелось ослабить контроль и броситься с головой в омут неизвестности.

Она чувствовала, что Франческо тоже сдерживается. Впрочем, он все же осторожно переключил разговор с работы на ее частную жизнь.

– Вашим родителям, наверное, было трудно с незрячей дочерью, – предположил он.

– Нисколько. Они оба тоже незрячие, – ответила Селия.

– Mio Dio! Как это ужасно!

– Совсем нет. Просто вы не знаете, как мало ощущаешь отсутствие того, чего у тебя никогда не было. Мы втроем образовали что-то вроде тайного общества и вместе противостояли остальным, поскольку считали их сумасшедшими. Другие люди, в свою очередь, тоже считали нас сумасшедшими, потому что мы опровергали их представления о том, как должны себя вести незрячие. Мои родители познакомились в университете. Отец был молодым профессором, а мама – одной из его студенток. Сейчас он пишет книги, а она работает его секретарем. По его мнению, мама лучше любого зрячего секретаря, потому что очень тонко все чувствует. Они неустанно повторяют, что полюбили друг друга, потому что видели то, чего не видели остальные. Поэтому я росла с ощущением, что мы жили нормальной жизнью, и до сих пор так считаю.

2
Перейти на страницу:

Вы читаете книгу


Гордон Люси - Риск вслепую Риск вслепую
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело