Выбери любимый жанр

Далекое эхо - Макдермид Вэл - Страница 11


Изменить размер шрифта:

11

— Я Алекс Джилби.

— Я это знаю, сынок. Я также знаю, что тебе нравилась Рози Дафф.

Алекс почувствовал, что краснеет.

— Это не преступление, — произнес он. Бессмысленно отрицать то, в чем Макленнан, судя по всему, уверен. Он задумался, кто из друзей мог проболтаться про его симпатию к мертвой подавальщице бара. Почти наверняка, Брилл. Под нажимом он бабушку родную продаст, а затем убедит себя, что для старушки это был наилучший выход из положения.

— Нет, разумеется, нет. Но то, что случилось с ней сегодня, — наихудшее из всех преступлений. И моя работа — найти того, кто это сделал. Пока единственный, кто имел какое-то отношение к мертвой девушке и к обнаружению ее тела, — это вы, мистер Джилби. Вы явно сообразительный юноша. Поэтому мне не нужно все вам разжевывать. Не так ли?

Алекс нервно стряхнул сигарету, хотя на ней еще не накопилось пепла.

— Совпадения случаются.

— Реже, чем вы можете себе представить.

— Но это именно такой случай. — От взгляда Макленнана по коже Алекса побежали мурашки. — Мне просто ужасно не повезло.

— Сказать можно все что угодно. Но если бы я бросил умирающую Рози Дафф на мерзлом холме и боялся, что мог выпачкаться кровью, я, будучи сообразительным мальчиком, устроил бы все именно так, как оно и случилось, то есть сам бы ее и нашел. Таким образом у меня было бы отличное объяснение, почему на мне ее кровь. — Макленнан указал на рубашку Алекса, запятнанную засохшей кровью.

— Уверен, что вы так бы и поступили. Но я этого не делал. Я не отлучался с вечеринки. — Алекс по-настоящему испугался. Он почти ожидал чего-то подобного, каких-то неприятных моментов в беседе с полицией, но не думал, что Макленнан сразу же на него так насядет. Липкий пот увлажнил его ладони, и он с трудом сдержал порыв вытереть их о джинсы.

— Можете вы привести каких-то свидетелей в поддержку этого утверждения?

Алекс крепко зажмурился, стараясь утишить стук в висках, чтобы припомнить то, что делалось на вечеринке.

— Когда мы туда пришли, я немного поговорил с девушкой с моего курса. Звать Пенни Джеймисон. Затем ее пригласили танцевать, а я остался в столовой, при еде. Народ бродил туда-сюда, но я ни на кого не обращал внимания. Меня малость развезло. Позже я вышел в сад позади дома, чтобы прояснить голову.

— Один? — Макленнан слегка наклонился вперед.

Алекс вдруг вспомнил одну вещь и почувствовал некоторое облегчение.

— Да, но вы, наверное, сможете найти розовый куст, рядом с которым меня вырвало.

— Вас могло вырвать в любое время, — подчеркнул Макленнан. — Если вы, например, изнасиловали и закололи кого-то, а потом оставили умирать. От такого вполне могло вывернуть наизнанку.

Надежда вспыхнула и развеялась в прах.

— Возможно, но я этого не делал, — с вызовом произнес Алекс. — Если бы я был весь измазан кровью, неужели бы на вечеринке кто-нибудь этого не заметил? После того, как я стравил, мне стало лучше. Я вернулся в дом и присоединился к танцующим в гостиной. Меня там видело множество людей.

— Что ж, мы их опросим. Нам понадобится список всех, кто был на этой вечеринке. Мы поговорим с тем, кто ее устраивал, и со всеми, кого сумеем найти. И если Рози Дафф показалась там, хоть на минуту… У нас с вами произойдет гораздо менее дружественная беседа, мистер Джилби.

Алекс почувствовал, что лицо вновь выдает его, и торопливо отвел глаза. Однако недостаточно быстро, и Макленнан набросился на него:

— Была она там?

Алекс покачал головой:

— Я не видел ее после нашего ухода из «Ламмас-бара». — Он видел, что в пронзительном взгляде Макленнана что-то забрезжило.

— Но вы приглашали ее на вечеринку. — Руки детектива вцепились в край стола, и он наклонился вперед, так близко к лицу Алекса, то тот ощутил запах шампуня, исходящий от его волос.

Алекс кивнул, слишком встревоженный, чтобы это отрицать:

— Я назвал ей адрес. Когда мы были в пабе. Но она так и не пришла. Да я и не ждал, что она придет. — В голосе его послышалось рыдание, его самообладание таяло при воспоминании о том, как Рози стояла за стойкой бара, оживленная, кокетливая, дружелюбная. Глазами, полными слез, он посмотрел на детектива.

— Вы рассердились на нее за это? За то, что она не пришла?

Алекс покачал головой:

— Нет. Я совсем не ждал, что она примет приглашение. Послушайте, мне хотелось бы, чтобы она была жива. Я предпочел бы не находить ее. Вы должны мне поверить. Я не имею к этому никакого отношения.

— Поживем — увидим, сынок. Поживем — увидим. — Макленнан пристально вглядывался в лицо Алекса. Все его инстинкты кричали, что в рассказах четырех студентов чего-то недоставало. И он собирался, так или иначе, вытащить это «что-то» на белый свет.

5

Констебль Дженис Хогг глянула на ручные часы и направилась к столу у входа в участок. Еще час, и ее дежурство закончится. По крайней мере, теоретически. Когда полным ходом идет расследование убийства, велики шансы, что придется задерживаться на сверхурочные. Особенно потому, что женщин-полицейских в Сент-Эндрюсе не хватало. Она как раз проходила сквозь вертушку в приемную участка, когда дверь на улицу распахнулась и с шумом ударилась о стену.

Силой, пославшей дверь вперед, был молодой человек с плечами, едва проходившими в дверной проем. Снег запорошил его волнистые темные волосы, лицо было мокрым от слез, пота и тающих снежинок. С каким-то горловым рыком он ринулся к регистрационной стойке. Дежурный констебль ошеломленно отклонился назад, чуть не упав со своего высокого табурета.

— Где эти ублюдки? — проревел вошедший.

Дежурный, к своей чести, сумел сохранить выдержку, что доказывало его хорошую выучку.

— Чем я могу вам помочь, сэр? — осведомился он, отодвигаясь подальше от кулаков, колотивших по столешнице. Дженис незаметно держалась сзади. Если дело примет плохой оборот, она сможет спасти положение неожиданным вмешательством.

— Я хочу видеть тех поганых ублюдков, которые убили мою сестру, — взвыл молодой человек.

«Так, — подумала Дженис, — новости дошли до Брайана Даффа».

— Сэр, я не знаю, о чем вы говорите, — мягко произнес дежурный.

— Мою сестру. Рози. Она убита. И они сидят у вас. Ублюдки, которые это сделали. — Вид у Даффа был такой, словно он сейчас в отчаянной жажде мщения перемахнет через стойку.

— Сэр, я думаю, что вас неверно информировали.

— Нечего мне заливать, ты, задница, — прокричал Дафф. — Моя сестра лежит мертвая, и кто-то должен за это заплатить.

Дженис выбрала этот момент, чтобы вмешаться.

— Мистер Дафф? — тихо сказала она, выступая вперед.

Он круто обернулся и яростно уставился на нее бешеными глазами, белая слюна пенилась в уголках его рта.

— Где они? — прорычал он.

— Мне очень жаль, что с вашей сестрой произошло такое несчастье. Но никто не арестован в связи с ее смертью. Мы все еще на ранних стадиях расследования и пока допрашиваем свидетелей. Не подозреваемых. Свидетелей. — Она осторожно положила руку на его предплечье. — Вам лучше пойти домой. Ваша мать нуждается в присутствии сыновей.

Дафф стряхнул ее руку:

— Мне сказали, что они сидят у вас под замком. Ублюдки, которые это сделали.

— Тот, кто вам это сказал, ошибся. Мы все очень хотим поймать тех, кто совершил это ужасное преступление, и это иногда заставляет людей делать поспешные выводы. Поверьте мне, мистер Дафф, если бы у нас находился под арестом какой-то подозреваемый, я бы вам это сказала. — Дженис смотрела ему в глаза, надеясь, что ее спокойный, умиротворяющий тон подействует. В противном случае он одним ударом сломает ей челюсть. — Когда мы произведем арест, ваша семья узнает об этом первой. Обещаю вам.

Вид у Даффа был растерянный и свирепый. Внезапно глаза его наполнились слезами, и он упал на один из стульев, стоявших в приемной. Обхватив руками голову, он зашелся в отчаянных рыданиях. Дженис обменялась беспомощным взглядом с дежурным. Тот знаком предложил пустить в дело наручники, но она потрясла головой и уселась рядом с Брайаном.

11
Перейти на страницу:

Вы читаете книгу


Макдермид Вэл - Далекое эхо Далекое эхо
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело