Выбери любимый жанр

Далекое эхо - Макдермид Вэл - Страница 10


Изменить размер шрифта:

10

— А как насчет остальных ваших друзей? Где были они?

— Понятия не имею. Я не сторож брату моему.

Макленнан тут же мысленно отметил это повторение слов Зигмунда Малкевича.

— Но вы друг за друга горой?.. Разве не так?

— Оказывается, и вам известно, как поступают друзья, — насмешливо скривился Верд.

— Значит, ради друзей вы готовы лгать?

— А-а, вот наконец вопрос-ловушка: «Когда вы перестали бить свою жену?» В том, что касается Рози Дафф, нам незачем лгать. Потому что мы не сделали ничего такого, что требовало бы лжи. — Верд потер виски. Ему страшно хотелось лечь в постель. Даже кости ныли от этого желания. — Нам просто не повезло. Вот и все.

— Расскажите мне, как это произошло?

— Алекс и я… мы баловались. Толкали друг друга в снег. Он вроде бы потерял равновесие и побежал вверх по склону, как будто опьянел от метели. Снег словно возбудил его. Потом он споткнулся и упал, а минуту спустя закричал нам, чтобы мы скорей шли к нему. — На миг с Верда слетел весь кураж, и он стал выглядеть моложе своих лет. — Так мы нашли ее. Зигги пытался… но ничего не сумел сделать. — Он смахнул с брюк комочек грязи. — А теперь я могу уйти?

— Вы там больше никого не видели? Или по дороге туда?

Верд помотал головой:

— Нет. Наверное, маньяк с топором пошел в другую сторону. — Его воинственность снова проснулась, и Макленнан понял, что любые дальнейшие попытки вытянуть из него какую-нибудь информацию обречены на провал. Что ж, настанет следующий день. Он подозревал, что найдется-таки способ расколоть Тома Мэкки. Надо просто сообразить, какой именно.

Дженис Хогг, скользя по снегу, шла к автомобильной стоянке следом за Шоу. Они молчали всю обратную дорогу к полицейскому участку. Каждый переживал про себя встречу с Даффами, сопоставляя случившееся с собственной жизнью. Когда Шоу толкнул дверь в участок и привычное тепло охватило их, Дженис догнала его и заметила:

— Меня удивляет, почему она не рассказала матери, с кем встречается.

Шоу пожал плечами:

— Может, брат ее прав? Может, это все-таки был женатый мужчина?

— А если она говорила правду? Если он не был женат? Кого еще она могла скрывать от родных?

— Кто из нас женщина? Ты — Дженис. Как ты думаешь? — Говоря это, Шоу прошел к клетушке, в которой размещался полицейский, ведавший постоянным обновлением местной информации. Сейчас, среди ночи, клетушка пустовала, но шкафы с файлами были не заперты и доступны для просмотра.

— Ладно. Если ее братья уже не раз отпугивали не подходящих, по их мнению, ухажеров, значит, надо задуматься над тем, какого человека Колин и Брайан могли бы счесть неподходящим, — стала рассуждать она.

— И какого же? — спросил Шоу, выдвигая ящик с буквой «Д». Пальцы его, на удивление длинные и тонкие, стали быстро перебирать карточки.

— Будем размышлять вслух… С точки зрения местных понятий о благопристойности, которых явно придерживается ее семейство, полагаю, любого, кто ей неровня или кому она неровня.

Шоу оглянулся на Дженис:

— Да-а, это, конечно, облегчает поиск.

— Я же сказала, что буду размышлять вслух, — мрачно пробормотала она. — Если бы это был какой-нибудь битюг, она не боялась бы, что братья его отдубасят. А вот если он человек более рафинированный…

— Рафинированный? Шикарное определение для обладателей шерстяных костюмов, Дженис.

— Шерстяной костюм не означает отсутствия мозгов, констебль Шоу. Не забывай, ты сам не так давно носил униформу.

— Ладно, ладно. Пусть будет рафинированный. По-твоему, это может оказаться студент? — спросил Шоу.

— Вот именно.

— Вроде одного из тех, что ее нашли? — Он вернулся к картотеке.

— Я бы этого не исключала. — Дженис прислонилась к косяку. — В «Ламмас-баре» наверняка толклась масса студентов.

— Ага, вот оно. — Шоу вытащил из ящика пару карточек. — Как я и думал, не зря имя Колин Дафф показалось мне знакомым. — Он прочел одну карточку и передал ее Дженис.

Аккуратным четким почерком там было написано: «Колин Джеймс Дафф. Дата рождения — 5.3.55. Место проживания: Каберфейд-коттедж, Страткиннесс. Место работы — Гардбриджская бумажная фабрика, водитель грузоподъемника. 9.74 г. — пьяный дебош, штраф 25 фунтов. 6.76 г. — нарушение тишины, доставлен в полицию. 6.78 г. — превышение скорости, штраф — 37 фунтов. Известные друзья: Брайан Стюарт Дафф, брат; Доналд Энгус Томсон». Дженис перевернула карточку. На обороте тем же почерком, но карандашом, так чтобы можно было стереть, если понадобится представлять куда-нибудь официально, было написано: «Дафф любит драться, когда выпьет. Хороший кулачный боец, умеет держаться в рамках. Немного нахрапист. Нельзя назвать нечестным, но буян».

— Не тот тип, с которым захочется знакомить своего чувствительного дружка-студента, — прокомментировала Дженис прочитанное, берясь за вторую карточку. «Брайан Стюарт Дафф. Дата рождения — 27.5.57 г. Место проживания: Каберфейд-коттедж, Страткиннесс. Место работы — Гардбриджская бумажная фабрика, служащий склада. 6.75 г. — нападение, драка, штраф 50 фунтов. 5.76 г. — нападение, драка, три месяца тюрьмы, отбывал в Перте. 3.78 г. — нарушение тишины, доставлен в участок. Известные друзья: Колин Джеймс Дафф, брат, Доналд Энгус Томсон». Перевернув карточку, она прочла: «Дафф-младший — увалень, который считает, себя крутым парнем. Его послужной список был бы длиннее, если бы брат не успевал вытаскивать его из каши, прежде чем она чересчур круто заварилась. Драться начал рано: сломанные ребра и руку Джона Стоби в 1975 г, вероятно, следует приписать ему. Стоби отказался подавать заявление, сказал, что свалился с велосипеда. Дафф подозревался в участии в нераскрытом грабеже со взломом в Вест-порте, 8.78 г. Когда-нибудь сядет надолго».

Дженис всегда нравились эти личные заметки, которые местный полицейский архивист присоединял к официальным записям. Это очень помогало, когда предстояло задержание: становилось ясно, чего ждать. Судя по всему, от братьев Дафф ждать можно было чего угодно. «Жаль, — подумала она. — Этот Колин — парень видный».

— Так что ты думаешь? — спросил Шоу.

— Думаю, что Рози скрывала, с кем встречается, потому что знала: это спровоцирует ее братьев на очередную драку. У них очень сплоченная семья. Так что, возможно, она защищала не только дружка, но и братьев.

— Что ты имеешь в виду? — нахмурился Шоу.

— Она не хотела, чтобы они снова попали в передрягу. Особенно если учесть приводы Брайана. Еще одно серьезное избиение привело бы их обоих в тюрьму. Вот она и держала рот на замке. — Дженис положила карточки на место.

— Хорошая мысль. Слушай, я пойду писать рапорт, а ты спустись в морг и узнай, когда семья сможет ее увидеть. Поедет за Даффами кто-нибудь из дневной смены, но лучше предупредить их заранее.

У Дженис вытянулось лицо.

— И почему это мне всегда достается самая приятная работенка?

Шоу поднял брови:

— А ты разве сама не знаешь?

Дженис ничего не ответила. Она направилась в женскую раздевалку, зевая на ходу. Там у них был чайник, о котором мужчины не подозревали. Тело ее жаждало кофеина, и, раз уж ей придется посетить морг, сначала она побалует себя. В конце концов, Рози Дафф уже никуда не денется.

Алекс докуривал пятую сигарету и размышлял о том, хватит ли ему пачки до вызова на допрос, когда дверь в комнату отворилась. Он узнал детектива с худым лицом, которого видел на Холлоу-Хилле. Тот выглядел гораздо бодрее Алекса. Неудивительно: для большинства людей уже наступило время завтрака. Кроме того, детектив вряд ли страдал от тупой боли где-то в глубине затылка — симптома похмелья. Не сводя глаз с лица Алекса, он подошел к стулу напротив. Алекс заставил себя выдержать этот взгляд. Он не хотел, чтобы его усталость была воспринята как уклончивость.

— Я инспектор Макленнан, — четко представился человек отрывистым голосом.

Алекс не знал, какие здесь правила этикета, но на всякий случай попытался ответить тем же:

10
Перейти на страницу:

Вы читаете книгу


Макдермид Вэл - Далекое эхо Далекое эхо
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело