Проклятие дракона - Снежная Александра - Страница 224
- Предыдущая
- 224/227
- Следующая
— Отпусти меня, — сердце охотницы колотилось, как у загнанного зайца, когда лицо мужчины очутилось так близко к ее собственному, что его дыхание обожгло кожу.
— Хорошо, — выдохнул в приоткрытые губы девушки Касс и, резко разжав руки, поставил Ли на ноги. — Отпустил, — шепнул он в ее макушку.
В горле Оливии разом пересохло, тело стало каменным, негибким, и она с трудом смогла заставить себя, оттолкнувшись от Ястреба, сделать пару шагов.
— Помочь? — насмешливо поинтересовался Касс, разглядывая взвинченную Оливию, безуспешно пытающуюся завязать ленты, стягивавшие на груди пеньюар.
— Не надо, — отбросив завязки, девушка нервно запахнула края халата, а затем резко выпалила: — Я не поеду с тобой в столицу без Лэйна и Джедда!
— А разве я тебе предлагал ехать без них? — иронично повел бровью Касс. — Тебе еще полагается штат слуг. Можешь взять с собой любых служанок, каких захочешь. Сложно будет подготовиться к балу без их помощи.
Оливия нахмурилась, застигнутая врасплох словами мужа. Неужели он надеялся, что она станет выряжаться ради него, как глупая гусыня?
— Если ты считаешь, что я надену на твой бал что-то подобное, — указала на свой наряд она, — ты сильно заблуждаешься.
— Пойдешь в штанах и рубахе? — изумился Касс.
— Ты ведь тоже пойдешь в штанах и рубахе? — дерзко заметила охотница. — Ты только что предложил уравнять наши условия. Почему тебе можно, а мне нельзя? — Ли с триумфом обратилась к помрачневшему мужчине, искренне надеясь, что сейчас он откажется от своей идиотской затеи тащить ее во дворец, и она сможет свободно вздохнуть.
— Ладно, — неожиданно согласился он, совершенно сбив Оливию с толку. — Надеюсь, ты не в одежде мастрима собираешься быть представленной ко двору?
— Нет, — не задумываясь, ответила Ли, решив, что он попросту издевается над ней.
— Вот и хорошо, — не дал ей опомниться Касс. — Значит, тебе однозначно понадобятся слуги, чтобы нашить дюжину парадных костюмов. Женщинам не принято появляться во дворце в одном и том же наряде дважды.
Ли даже не нашлась, что ответить: поджав губы, она уныло смотрела на едва заметно улыбающегося Ястреба, понимая, что, кажется, серьезно попала, и теперь вынуждена играть по правилам, навязанным ей хитрым многомордым мужем.
— Я подумаю, кого из служанок возьму с собой, — раздраженно крутанувшись, Оливия медленно пошла к выходу, отчаянно стараясь, чтобы ее уход не выглядел как бегство.
— Только недолго думай, — полетело ей вдогонку. — Иначе я возьму первых попавшихся.
Ли завернула за угол, а затем, подхватив юбки, рванула со всех ног в свои покои, костеря себя на чем стоит свет. И как она могла так глупо попасться на уловку герцога? Слово за слово! Она не сомневалась, что теперь он будет все время играть на струнах ее гордости, умело используя в своих интересах.
Ворвавшись в комнату, девушка, к своему полному недовольству, обнаружила Лэйна, стоящим босиком на полу перед почему-то сидящими с закрытыми глазами на кровати служанками.
— Это еще что такое? — повысила голос Оливия.
— Ну вот, все испортила, — недовольно скривился Лэйн, а затем, махнув рукой, проворчал: — Все, вставайте.
— Ты почему не в кровати? — сердито возмутилась Ли. — Ты же мне пообещал!
— Я пообещал сидеть тихо, — задорно улыбнулся ей мальчишка. — Мы вроде и не шумели…
— Что вы здесь делали? — обратилась к Марси и Фэлис охотница.
— Они нервничали, — спокойно ответил за перепуганных служанок Лэйн. — А я их успокаивал. Я же целитель, — подмигнул он Оливии.
Ли сокрушенно покачала головой, шумно выдохнув:
— Марш в кровать, целитель. А вы, — кивнула она служанкам, — найдите Грасси и предупредите, что завтра вы и она поедете со мной в столицу. Ступайте, — и устало махнула рукой расплывшимся в счастливых улыбках девушкам.
— Ты завтра поедешь с Кассом? — когда Марси и Фэлис покинули комнату, спросил Лэйн.
— Ты тоже поедешь с нами, — поведала Ли, и мальчишка в одно движение запрыгнул на кровать, завалившись на подушки.
— Помирились, значит, — довольно сверкнул глазами он. — Ну, все, можешь снимать, — ткнув пальцем в кружева, заявил он.
— Что!? — опешила Оливия.
— А что? — пожал плечами Лэйн. — Сальма, когда надевает свою блузку с оборочками на груди, так все мужики в замке перед ней, как суслики, замирают. А эта твоя штука домашняя покрасившее, чем у Сальмы будет. А Касс, он же тоже мужик…
— Ты что, специально меня заставил это надеть, — брезгливо взялась пальцами за пеньюар Оливия, — чтобы я к нему пошла?! Вы что, сговорились?
— Чего тут сговариваться, когда он вылетел из комнаты, как медведь-шатун, — фыркнул Лэйн. — Значит, буянить будет. Я же целитель, я знаю! — гордо выставил вверх указательный палец мальчик.
— Ты… — потеряла дар речи Оливия. — Да ты… ты знаешь, кто? — охотница бессильно уселась на край кровати. — Я его… я для него… а он… — бессвязно жаловалась непонятно кому девушка.
— Ли, — пристыжено подполз к ней Лэйн. — Не сердись, пожалуйста, — ребенок обнял Оливию со спины, прижавшись к ней щекой.
— Зачем ты это сделал? — повернулась к нему охотница.
Пожевав губу, мальчишка виновато потупил взгляд.
— А ты в столице была когда-нибудь? — вдруг поинтересовался он.
— Нет, — отрицательно махнула головой Ли.
— И я не был, — вздохнул Лэйн. — А там, говорят, красиво очень, и попасть туда простому смертному нельзя.
Ли несколько секунд растеряно смотрела на ребенка, а потом, не выдержав, крепко обняла.
— Ты хитрый маленький пройдоха, а не целитель, — сообщила она.
— Так ты больше на меня не сердишься? — лукаво улыбнулся Лэйн.
— Не сержусь, — тяжело вздохнула Оливия. — Ложись спать. Завтра вставать рано и в дорогу собираться.
— Сказку почитаешь? — вытащил из-под подушки толстую книгу Лэйн.
— Ты где это взял? — сжав в руках магический сборник в кожаном переплете, ужаснулась Ли.
— Там, — указал Лэйн на дверь, смежную с покоями Ястреба. — Там таких много.
— О, нет! — простонала Оливия, закатив глаза. — Я тебя прибью. Это не сказка. Это книга Ястреба.
— Откуда я знал, — сник Лэйн, разочаровано глядя на книгу. — Я же читать не умею.
- Предыдущая
- 224/227
- Следующая
