Выбери любимый жанр

Проклятие дракона - Снежная Александра - Страница 223


Изменить размер шрифта:

223

— Простите, госпожа. Глупая я и глупости говорю.

— Ли, — вскочил с кровати Лэйн. — Кассу плохо, я чувствую, пойдем. Мне надо к нему!

— Что ты, солнышко, — испуганно затрясла головой Марси. — Нельзя к нему! Зашибет ведь! Не в себе он, — всхлипнула служанка, а затем её лицо сморщилось, как сухой плод, и она принялась рыдать: — Это ж опять полдома до утра разнесет…

— Ли, не слушай их. Они глупые! Глупые! — едва не плача, топнул ногой Лэйн. — Пойдем, — потянул он за руку охотницу. — Ему опять плохо. Я нужен ему.

— Сейчас же перестаньте реветь и пугать мне ребенка! — неожиданно прикрикнула на причитающих служанок Оливия. — Ты никуда не пойдешь, — взяв Лэйна за руку, девушка отвела его обратно в кровать, укрыв одеялом. — Я сама схожу, — ласково поцеловала мальчишку в лоб она. — Дай мне слово, что тихонько посидишь и подождешь, пока я не вернусь. Обещаешь?

— Обещаю, — шмыгнул носом Лэйн.

— Не обманешь? — прищурилась Ли.

— Я мужчина, а мужчины, в отличие от женщин, всегда держат свое слово, — насупился Лэйн. Оливия вздрогнула, не понимая, с чего вдруг мальчик так заговорил, а потом, догадавшись, что он, видимо, сделал такие выводы из ее недавнего разговора с Ястребом, расстроено сникла.

— Женщины тоже умеют держать слово, — взъерошив волосы Лэйна, заявила охотница, направляясь к выходу. — Где сейчас герцог? — с суровой решимостью во взоре выпрямила спину Оливия, обращаясь к Марси и Фэлис.

— В каминном зале, — проблеяла Марси. — Не ходите туда, госпожа… — девушка осеклась, когда открывшая двери хозяйка властным взглядом практически пригвоздила ее к стенке.

— Присмотрите за Лэйном, — спокойно приказала Ли, покидая комнату.

Следуя по пустым коридорам замка и прислушиваясь к резким скрежещущим звукам, доносившимся снизу, идея отправиться к Ястребу одной уже не казалась девушке такой умной и правильной. А когда, остановившись на пороге каминного зала, она обнаружила в нем нелюдя и крушащих все, что попадалось им под лапы, теней, страх и беспокойство вытеснил безудержный гнев.

— Прекратить немедленно! — звонко и громко рявкнула Оливия.

Тени замерли в тех позах, в которых их застал окрик охотницы, а затем медленно развернули к ней свои оскаленные морды.

— На место поставил, — ткнула пальцем Ли на зажатую в лапе одного из монстров вазу, которую он собирался разнести о стену. — Живо!

Жуткий двойник герцога, ярко мигнув зелеными глазами, осторожно пристроил вазу на краю стола.

— На место — это значит там, где взял, — раздраженно заметила девушка.

Монстр мгновенно переставил сосуд на каминную полку и быстро спрятался в хозяина.

— Ты что здесь устроил? — прошипела Оливия, переведя взгляд на тяжело дышащего нелюдя. — Ты для этого ребенка усыновил, чтобы напугать его до смерти? Немедленно убрали всё за собой и свалили, быстро! — гаркнула девушка на гипнотизирующих её теней.

Монстры шустро задвигались по залу, заметая следы устроенного ими погрома, забрасывая мусор в камин, аккуратно устанавливая перевёрнутую мебель, и при этом не забывая с опаской поглядывать на сурово сдвинувшую брови охотницу.

Последний из двойников герцога приставил к столу отрубленную ножку, после чего скрылся в теле хозяина, но сам Касс, почему-то так и не пошевелившись, напряжённо застыл напротив Оливии.

Несколько секунд они смотрели друг на друга в упор, не нарушая ни словом, ни жестом неподвижность, а затем уставшая от затянувшегося молчаливого поединка Оливия сделала короткий шаг вперёд, высокомерно вскинув подбородок:

— Если ещё раз ты устроишь что-либо подобное, — холодно отчеканила она, — я заберу Лэйна и Джедда и уеду из замка. Я согласилась терпеть тебя в течение года ради мальчика, полагая, что так будет лучше для него. Потом ты усыновил Лэйна, мотивируя свой поступок тем, что ему нужен наставник и защитник, но я считаю, что лучше не иметь никакого отца, чем такого невменяемого, как ты. Какой пример ты можешь подать ребёнку? — безжалостно бросила Ли в вытянувшееся лицо Ястреба. — Я не собираюсь каждый раз, когда тебе взбредет в голову разнести здесь всё к драному орку, прятаться с Лэйном за железными дверями, и я не подписывалась терпеть дикие выходки твоих отвратительных морд и смены твоего дурного настроения…

— Довольно, — перебил девушку Касс. — Я тебя услышал, — уставившись горящим взглядом куда-то в одну точку на её теле, пробормотал он.

Ли опустила голову, с ужасом уяснив, куда именно он смотрит. Всевидящий!

Выскочив из комнаты, раздираемая гневом, она совсем забыла о том, что на ней надето! Стянув на груди края разошедшегося кружевного халата, она осторожно отступила на шаг назад, чувствуя, как к щекам приливает кровь.

— Я даю слово, что подобного больше не повторится, — не отводя от девушки взгляда, прогремел Касс.

В глубине зелёных глаз вспыхнул откровенно пугающий блеск, и у охотницы на затылке зашевелились волосы — таким хищным в этот момент стало лицо мужчины. Сейчас он даже внешне был похож на ястреба — зоркого, настороженного, затаившегося, готового сорваться с места безудержным вихрем в полёте за добычей.

— Обещаю, что буду вести себя, как примерный муж и отец, — подозрительно спокойно продолжил он.

Настроение мужчины, мгновенье назад похожее на шторм, внезапно обернулось полным штилем, и это заставило Оливию напрячься всем телом.

— Хорошо, — рассеяно кивнула Ли, думая только об одном: как бы поскорее смыться от такого странного Ястреба.

— Слово за слово, — вкрадчиво и тихо произнес Касс, плавно наступая на девушку.

— Что?

— Справедливо, если мы с тобой будем в равных условиях. Я держу свои обещания, но и ты держишь свои.

— Хорошо, — не замечая подвоха, согласилась девушка, и Ястреб тут же поймал её в ловко расставленную ловушку:

— Отлично, значит, завтра мы выезжаем в столицу.

Оливия остановилась, растеряно уставившись на невозмутимо наблюдающего за ней герцога.

— Я…

— Ты пообещала, — настойчиво-мягко напомнил Касс и вдруг, качнувшись, совершенно неожиданно вытянул вперед руку, дотронувшись до скулы Оливии кончиками пальцев. — Ты очень красивая в этом наряде, Лив, — хрипло и низко произнес он. — Тебе идёт.

Охотница в панике отступила назад. Запутавшись с непривычки в складках собственного одеяния, она, наверное, позорно упала бы на пол, если бы не мгновенно удержавший её Ястреб. Неуловимо быстро он успел поймать

223
Перейти на страницу:
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело