«Искусство войны» Сунь-цзы: оригинальный текст и расшифровка искусства стратегии - Сунь-цзы - Страница 3
- Предыдущая
- 3/5
- Следующая
Непобедимость – в нас самих; уязвимость – в противнике.
Поэтому умеющий воевать может сделать себя непобедимым, но не может заставить врага обязательно стать уязвимым.
Отсюда и говорится: победу можно знать, но нельзя «сделать её» насильно.
Кто не имеет уязвимости – тот держится обороны.
Кто имеет уязвимость – тот допускает, чтобы на него напали.
Поэтому: в обороне кажется, будто сил не хватает; в наступлении кажется, будто сил с избытком.
Кто хорошо обороняется, тот скрывается в глубине девяти земель.
Кто хорошо наступает, тот действует с высоты девяти небес.
Потому и может он сохранить себя, и потому же может добиться полной победы.
Видеть победу там, где её видят все, – это ещё не вершина мастерства.
Побеждать там, где все говорят: «хорошо!» – это ещё не вершина мастерства.
Ведь поднять пушинку не значит быть силачом;
увидеть солнце и луну не значит быть зорким;
услышать гром не значит иметь тонкий слух.
Поэтому тот, кто умело побеждает, побеждает в том, где нет сомнений: он берёт победу там, где уже ясно, что поражения не будет.
Поэтому он не славится тем, что «смел» и «мудр»: он побеждает точным расчётом, а не удачей.
И потому: умеющий воевать ставит себя в положение, где поражение невозможно, и не упускает мгновения, когда врага можно разбить.
Вот почему победоносное войско сперва обеспечивает победу, а потом ищет сражения.
А проигрывающее войско сперва влезает в бой, а потом ищет победу.
Кто умеет вести войну, тот выстраивает всё через Путь, соблюдает законы, и так удерживает победу в своих руках.
Порядок таков:
сначала – мерка (度),
затем – оценка местности (量),
затем – счёт (數),
затем – сопоставление сил (稱),
и только затем – победа (勝).
Мерка рождается из местности;
оценка – из мерки;
счёт – из оценки;
сопоставление – из счёта;
победа – из сопоставления.
Победоносное войско – как сотни фунтов против одной унции;
проигрывающее войско – как одна унция против сотен фунтов.
Когда я заставляю войска побеждать, это похоже на то, как вода прорывает плотину:
накопишь мощь – и она устремляется вниз.
Глава 5. Сила войск
Сунь-цзы сказал: управлять множеством – всё равно, что управлять немногими: дело в делении и устройстве.
Сражаться множеством – всё равно, что сражаться немногими: дело в сигналах и связи.
Чтобы всё войско, встретившись с врагом, выдержало удар и не дрогнуло, нужны приёмы прямого и косвенного действия.
Чтобы бросок на врага был как камень, падающий на яйцо, – нужны места, где он пуст, и удары по ним.
В бою есть лишь два вида приёмов: прямые и косвенные. Но их сочетания неисчислимы.
Прямое и косвенное взаимно рождают друг друга – как может исчерпаться круг?
Как солнце и луна сменяют друг друга;
как времена года уходят и возвращаются;
как в музыке есть пять основных звуков, но мелодий – бесконечно много;
как пять основных цветов дают бесчисленные оттенки;
как пять основных вкусов дают бесчисленные сочетания —
так и в бою есть лишь прямое и косвенное, но превращений их – без конца.
Тот, кто умеет распоряжаться прямым и косвенным, – подобен вихрю и волне: в нём нет истощения. Он подобен реке, что не иссякает; он возвращается вновь, как солнце и луна; он снова возникает, как сменяются времена года.
Есть короткое и длинное, есть быстрое и медленное, есть впереди и позади – всё это зависит от ритма.
Войско можно привести к ритму удара – так же, как можно привести к ритму музыку.
Сумятица и порядок рождают друг друга.
Трусость и храбрость рождают друг друга.
Слабость и сила рождают друг друга.
Поэтому умелый полководец создаёт положение (勢) и не требует от людей невозможного. Он умеет выбрать людей и дать им ход – так, чтобы каждый шёл по своей способности.
Он заставляет людей двигаться так, как катится круглый камень с высокой горы:
камень по природе неподвижен; но если придать ему толчок, он покатится.
Квадратный – остановится; круглый – покатится.
Так и войска: умение вождя – придать толчок и направить.
Сила (勢) победоносного войска подобна натянутому до предела арбалету;
удар – подобен спуску тетивы.
Среди беспорядка он умеет создать порядок;
среди страха – вызвать храбрость;
среди слабости – родить силу.
Построения и сигналы делают возможным управлять многими как немногими.
Барабаны и гонги, знамёна и флажки – это средства свести слух и зрение войска в единое целое.
Когда люди не могут слышать голос – заставьте их слышать барабан и гонг.
Когда люди не могут видеть других – заставьте их видеть знамя и флаг.
Так вы соедините уши и глаза войска – и оно станет единым телом.
Тогда храбрый не вырвется вперёд один, а трус не отстанет один.
Таков способ управлять множеством.
В ночном бою используйте больше огней и барабанов;
в дневном бою – больше знамён и флагов:
чтобы менять внимание людей и управлять их сердцем.
Можно заставить войско утратить пыл; можно заставить полководца утратить дух.
Утром дух остёр; к полудню он ослабевает; к вечеру он возвращается к покою.
Поэтому умеющий воевать избегает острого духа и бьёт, когда дух у врага ослаб и склоняется к покою. Это – управление духом.
Он ставит порядок против беспорядка;
спокойствие против суеты;
близость против усталости. Это – управление силой.
Он не идёт на врага, когда тот строем и спокойно ждёт;
не бьёт, когда враг силён и свеж;
а бьёт, когда враг беспорядочен, когда устал, когда его строй нарушен.
Он не заглатывает приманку, которую враг бросает;
не преследует того, кто делает вид, что отступает.
Это – умение различать превращения.
Общий принцип: стройте так, чтобы ваш удар был как стремительный поток, который низвергается с высоты;
чтобы ваш натиск был как сокол, который бьёт – и ломает добычу.
Глава 6. Пустое и полное (уязвимое и насыщенное силой)
Сунь-цзы сказал: кто первым приходит на место боя и ждёт противника – тот будет отдохнувшим; кто приходит вторым и спешит в бой – тот будет измотанным. Поэтому умелый полководец заставляет врага приходить, а сам не позволяет заставлять себя.
Сделать так, чтобы враг пришёл сам, можно выгодой: покажи ему то, что он захочет взять.
Сделать так, чтобы враг не мог прийти, можно вредом: поставь преграду там, где ему больно.
Если враг отдыхает – измотай его.
Если он сыт – замори его голодом.
Если он стоит спокойно – вынуди его двигаться.
Появляйся там, где тебя не ждут; иди туда, где тебя не охраняют.
Если хочешь пройти тысячу ли без труда – иди там, где нет врага.
Если хочешь взять укрепление – бей туда, где нет защиты.
Если хочешь удержать позицию – держись там, где тебя не могут выбить.
Поэтому: умелый полководец наступает так, что враг не знает, где защищаться; защищается так, что враг не знает, где атаковать.
Тонко! Тонко до того, что становится бесформенным.
Таинственно! Таинственно до того, что становится беззвучным.
И потому он держит в руках судьбу врага.
Его наступление подобно воде, которая устремляется вниз: остановить её трудно.
Его отступление подобно тому, как уходит тень: заметить её невозможно.
Если мы вынуждаем врага разделиться, чтобы он оборонялся во многих местах, – то в каждом месте он станет слабее.
Если мы сами не делимся, а собираем силы в одном направлении, – мы станем сильнее.
Если я знаю, где я буду сражаться, а враг этого не знает, то враг будет вынужден готовиться повсюду – и, готовясь повсюду, станет слаб везде.
Он укрепит передний край – ослабит задний; укрепит левый фланг – ослабит правый; укрепит правый – ослабит левый; укрепит всё – и всё равно не хватит.
- Предыдущая
- 3/5
- Следующая
