Выбери любимый жанр

Мисс Харроу и отравленный пирог - Гот Вячеслав - Страница 2


Изменить размер шрифта:

2

Слово «отравление» прошелестело по толпе, как ветер по высохшей траве. Люди начали отходить от стола с пирогами, словно тот был зачумлённым.

Мисс Харроу стояла неподвижно, сжимая в руке носовой платок с клубникой. Она смотрела на стол, где красовался огромный, почти нетронутый пирог миссис Прайс. Шесть надрезанных кусков. Шесть человек, которые успели его попробовать.

Только один из них сейчас лежал мёртвый на траве.

— Сущий пустяк, — прошептала она себе под нос. — Сущий пустяк, но… почему именно его кусок?

Где-то за спиной констебль Хартли растерянно призывал всех сохранять спокойствие. Никто его не слушал.

А мисс Харроу уже знала: впереди долгий вечер. И очень много чая. Потому что убийца — а она не сомневалась, что это убийца — сидит где-то здесь, пьёт лимонад и смотрит на тело сэра Реджинальда с выражением, которое не назвать ни горем, ни испугом.

Она найдёт это выражение. У неё есть время.

В Сент-Мэри-Мид всегда было слишком много времени.

Глава 3. Скорбное лицо констебля

Констебль Альберт Хартли был человеком, которого деревня Сент-Мэри-Мид знала лучше, чем собственного викария. Тридцать два года службы — сначала в Лондоне, затем здесь, в благословенной тишине. Он видел кражи кур, потраву посевов и дважды — подделку купонов на масло. Убийств он не видел никогда.

До сегодняшнего дня.

Он стоял у тела сэра Реджинальда, сняв шлем и держа его перед собой, как щит. Лицо у констебля было скорбное — по-настоящему скорбное, без всякой рисовки. Мисс Харроу, подошедшая ближе, отметила про себя, что у Хартли есть достоинство, которого она раньше в нём не замечала. Он не суетился. Не кричал. Просто стоял и смотрел на человека, которого знал четверть века, и с которым ещё вчера обменивался поклонами на главной улице.

— Констебль Хартли, — мягко обратилась к нему мисс Харроу.

Он вздрогнул, словно вынырнул из глубокой воды.

— Мисс Харроу. Прошу вас, отойдите. Здесь место происшествия.

— Разумеется, — она не сделала ни шага. — Я только хотела сказать, что доктор Морган уже звонил в графство. Инспектор будет примерно через час. Вам придётся… охранять этот сад до его приезда.

Хартли кивнул. Крупный кадык дёрнулся на его шее.

— Да, мэм. Я понимаю. — Он помолчал и добавил тише: — Я никогда… В смысле, за всю службу…

— Я знаю, — сказала мисс Харроу. — Но вы справитесь. Вы человек ответственный.

Это были правильные слова. Хартли расправил плечи и водрузил шлем обратно на голову. Скорбь осталась в его глазах, но к ней добавилась решимость.

— Кто трогал тело? — спросил он громко, обращаясь к толпе.

— Я! — отозвался полковник Прайс, всё ещё бледный. — Проверял пульс. И доктор, разумеется.

— Хорошо. Больше никто не приближается. Я… я буду записывать.

Он вытащил из кармана потрёпанный блокнот и огрызок карандаша. На первой странице значилось: «Пропажа кур, миссис Уикс, три штуки, 3 июня». Ниже он написал: «Смерть сэра Р. Хейла. Возможно, яд. 15 июня».

Мисс Харроу наблюдала за этим процессом с одобрительной улыбкой.

— Констебль, — сказала она, когда он поднял голову, — вы не будете возражать, если я пока останусь здесь? Я старая женщина, и дорога домой кажется мне непомерно долгой после такого потрясения.

Хартли колебался секунду. В деревне все знали, что мисс Харроу — дама с характером, но при этом порядочная и рассудительная. Не какая-нибудь сплетница.

— Оставайтесь, мэм. Только не подходите к столу.

— О, ни в коем случае, — заверила его Эвелин. — Я сяду вон там, на скамейку. И буду просто… сидеть.

Она села. И начала наблюдать.

А наблюдать было за чем.

Миссис Прайс едва держалась на ногах. Её поддерживал муж, но поддержка эта выглядела странно — полковник словно не столько обнимал жену, сколько удерживал её на месте. Пальцы его впивались в её плечо с такой силой, что на тёмно-синем платье обозначились белые пятна.

Удерживает от чего? — подумала мисс Харроу. — От бегства? От признания?

Дочь Прайсов, Маргарет, стояла в стороне, прислонившись к стволу яблони. Она не плакала. Её лицо было белым как мел, но глаза — сухие, внимательные, скользящие по лицам гостей. Кого она искала? Или — чего боялась?

Среди гостей царило то особенное возбуждение, которое появляется только в присутствии смерти. Люди перешёптывались, поглядывая на тело, которое всё ещё лежало на траве — доктор Морган запретил его переносить до приезда полиции. Кто-то успел увести детей. Кто-то, напротив, подзывал их поближе — мисс Харроу мысленно отметила эту миссис Харгрейв, вечно ей не нравилась эта женщина с её неподобающим любопытством.

И был ещё один человек.

Молодой человек в дорожном костюме, которого мисс Харроу раньше не видела. Он стоял у калитки, держа в руке чемодан, словно только что сошёл с поезда. И смотрел на пирог.

Только на пирог. Не на тело. Не на толпу. На пирог.

Кто вы, молодой человек? — мысленно спросила Эвелин. И почему вы не удивлены?

Через десять минут констебль Хартли нетвёрдой рукой записал в блокнот первое заявление.

— Миссис Прайс, — сказал он, — вы утверждаете, что никто не трогал пирог до того, как его подали?

— Никто, — ответила она. — Я сама его пекла. Сама украшала. Сама резала.

— И вы уверены, что не положили туда… ну…

Он не договорил. Миссис Прайс посмотрела на него с таким видом, словно он предложил ей публично раздеться.

— Как вы смеете, констебль Хартли? В моём доме пекут пироги по рецепту моей бабушки. В них нет ничего, кроме муки, масла, яиц, сахара, клубники, ревеня и любви.

Слово «любовь» повисло в воздухе с привкусом горькой иронии. Потому что через десять минут приехал инспектор Томпсон из Скотланд-Ярда — человек с лицом, напоминающим мисс Харроу старую, застиранную простыню. И его первый вопрос был:

— Где этот пирог?

А второй — куда более странный:

— Среди гостей был кто-то, кто не должен был быть на этом празднике?

Мисс Харроу, сидящая на своей скамейке, чуть заметно улыбнулась.

— Добрый вечер, инспектор, — сказала она негромко, но так, чтобы он услышал. — Я думаю, вам стоит сначала допросить молодого человека у калитки. У него чемодан, но нет билета на обратный поезд. И он почему-то не задаёт вопросов, на которые всякий нормальный человек хотел бы получить ответ.

Инспектор Томпсон обернулся, прищурился.

— А вы, простите, кто?

— Мисс Эвелин Харроу. Местная. — Она поправила кружевной воротник. — И я очень надеюсь, что вы не будете слишком быстро списывать это всё на несчастный случай, инспектор. У нас в Сент-Мэри-Мид люди иногда умирают от старости. Но не от сердечных приступов в три часа дня за благотворительным пирогом.

Томпсон хотел что-то ответить, но констебль Хартли, поколебавшись, кивнул:

— Она дело говорит, сэр. Мисс Харроу… она умная дама. Очень умная.

В глазах инспектора мелькнуло что-то — то ли раздражение, то ли любопытство.

— Посмотрим, — сказал он.

И направился к калитке, где всё ещё стоял молодой человек с чемоданом.

А мисс Харроу посмотрела на небо. Солнце клонилось к закату, окрашивая облака в цвет старого золота. Летний день в Сент-Мэри-Мид подходил к концу. Но для тех, кто остался жив, только начиналось самое трудное.

— Никогда не любила благотворительные базары, — пробормотала она себе под нос. — Слишком много сладкого. И слишком много горького в придачу.

Продолжить четвёртой главой?

Мисс Харроу замечает несоответствие

Глава 4. Мисс Харроу замечает несоответствие

Инспектор Томпсон из Скотланд-Ярда принадлежал к той породе полицейских, которые считают деревню местом для пенсионеров, а деревенских жителей — сборищем сплетников с куриными мозгами. Он прибыл в Сент-Мэри-Мид с твёрдым намерением провести расследование быстро, чисто и без дурацких сантиментов.

Мисс Харроу это прочитала по его лицу за первые тридцать секунд.

2
Перейти на страницу:
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело