Выбери любимый жанр

Бессовестная невеста (СИ) - Палей Натали - Страница 1


Изменить размер шрифта:

1

Бессовестная невеста

Вместо предисловия

Я – та, о ком сплетничают в высшем обществе. Бессовестная невеста, сменившая уже пять женихов и нацелившаяся на шестого. Легкомысленная красавица с ледяным сердцем. Однако мало кто знает, что все это – лишь прикрытие. Я – фиктивная невеста, которая помогает решать проблемы. В этот раз они возникли у меня. Мой новый жених хорош собой, нагл и харизматичен. И меня к нему тянет с такой пугающей силой, что хочется отказаться от договора и сбежать. Но я – Лилиан Харрис, я не могу отступить. Главное – не поддаться искушению.

1.1

Лорд Родерик Джон МакЛауд был без сомнений привлекателен. Он принадлежал к тому типу джентльменов с особой харизмой, на которых обращают пристальное внимание все представительницы женской половины общества без исключений. Но без дальнейшего желания познакомиться поближе.

Потому что при взгляде на холодное, гордое, надменное лицо лорда по коже пробегал озноб, сердце начинало бешено биться, жар бросался в лицо, но не от девичьего восторженного волнения, а от ощущения опасности, которая исходила от мужчины.

Безупречные черты лица, прямой нос, волевой подбородок с ямочкой, короткие темные волосы, уложенные идеально волосинка к волосинке, невероятно широкие для джентльмена плечи, высокая крепкая фигура, упакованная в элегантный костюм, на шее - безупречно повязан платок. И невозможно бирюзовые глаза.

Мисс Лилиан Харрис, искоса наблюдавшая, как опасный мужчина неумолимо приближается к ней, уверенно пересекая бальный зал, на миг вновь испытала искреннее изумление — ну разве бывают глаза такого невероятного цвета?

Однако вскоре уже привычное нетерпение от встречи с очередным «женихом» затопило девушку с головой, и мисс Харрис нервно облизнула вдруг пересохшие губы.

— Странное чувство вызывает твой новый наниматель, — задумчиво пробормотала тетушка Мэри, сопровождавшая её на бал. Но пояснить не успела.

— Мисс Харрис, позвольте пригласить вас на тур вальса?

Девушку мгновенно окутал уже знакомый аромат — чувственный сандал, пряная теплота гвоздики с яблоком и древесный запах дикой сливы. Лилиан медленно подняла глаза. Для этого невысокой хрупкой девушке пришлось хорошенько задрать голову. Взгляд МакЛауда — невозмутимый, холодный, пристальный — был прикован к её сухим губам.

Лилиан ощутила, как жар зарождается в груди, а сердце от волнения забилось где-то в горле. Но уже не от исходящей от мужчины опасности. Давно уже она не испытывала подобное смущение.

Девушка осознавала, что в данный момент взгляды всех присутствующих сошлись на их паре, и постаралась взять себя в руки. Она прекрасно понимала острый чужой интерес: лорд Родерик Джон МакЛауд с момента своего появления в высшем обществе Сент-Эдмундса никогда никого не приглашал танцевать. Это являлось его незыблемым правилом, которое он раньше не нарушал.

Но мисс Харрис знала, что сегодня он пригласит её.

Знала.

Ждала.

И внутренне готовилась к этому невероятному событию.

Поэтому Лилиан мысленно дала себе оплеуху, умело изобразила на лице замешательство, а через несколько секунд будто неуверенно улыбнулась и присела в коротком реверансе.

— Почту за честь, сэр.

1.2

Мужчина протянул руку широкой ладонью вверх, в которую мисс Харрис изящным движением вложила свою узкую ладошку в тонкой кружевной перчатке, поднимая вторую руку на плечо лорда

— Старая дева…

— Невероятно…

— Неужели …

— Бессовестная...

Лилиан, конечно, услышала возмутительные шепотки за спиной, но лишь мысленно закатила глаза. И также мысленно усмехнулась. Неугомонные сплетницы. Это они от зависти.

Они стали третьей парой, вошедшей в круг танцующих.

Вальс — довольно интимный танец. Он требует удивительной осторожности, чтобы партнеры танцевали не слишком близко друг к другу, что оскорбляло бы приличие. Как правило, его танцевали с хорошо знакомыми или достаточно уважаемыми мужчинами. Но ни в коем случае с такими опасными кавалерами, как лорд МакЛауд. Но Лилиан заявила лорду, что они должны эпатировать публику именно этим танцем, иначе им никто не поверит.

— Мисс Харрис, полагаю, вальса достаточно, чтобы все присутствующие поверили, что я сражен вашей красотой?

МакЛауд задал этот вопрос ледяным тоном, от которого захотелось передернуть плечами, чтобы скинуть с них морозную колючую крошку.

В самой глубине бирюзовых глаз она прочитала, что он все ещё сомневается. В том, что она справится. В том, что ей можно довериться.

Необычные глаза вдруг затянули девушку в водоворот — тягучий, настойчивый, хищный.

Дыхание перехватило. Сердце совершило кульбит. Мужчина же еле заметно усмехнулся. Снисходительно. Видимо, лорд МакЛауд привык к подобной женской реакции. Но ведь он сам виновен в ней. Зачем он так пристально уставился на нее, словно съесть хотел?!

Усмешка наглого лорда отрезвила мисс Харрис мгновенно.

«Ах, так, милорд! Вы так самоуверенны? Считаете, что любая растечется перед вами лужицей? Что ж... повоюем!»

Лилиан тоже усмехнулась. Только мысленно.

— Не достаточно, милорд. — Девушка кокетливо улыбнулась. — Думаю, вам стоит пригласить меня ещё на два танца.

Лилиан внутренне возликовала, когда кадык МакЛауда нервно дернулся, а ладонь на её спине дрогнула.

— Вы издеваетесь? — Мужчину явно не обрадовала эта перспектива. Лицо мгновенно перекосило, взгляд заискрился гневными искорками.

— Просто трезво оцениваю ситуацию, — мягко ответила девушка.

— Вы уверяли меня, что вальса будет достаточно.

— Верно. Но я не видела тогда лиц окружающих нас сейчас людей. А на них написано сомнение. Нам же необходимо, чтобы нам поверили.

«И ваша усмешка тоже этому виной, сэр МакЛауд», — мысленно проинформировала Лилиан мужчину.

— Нас видели на прогулке в городском парке, в театре и вот на балу. Считаете, нам все еще не верят? — Родерик МакЛауд пристально уставился на партнершу. В голосе мелькнуло раздражение.

1.3

Сердце Лилиан кольнуло: не нужно смешивать эмоции и работу. Но вот уже в мужском взгляде мелькнула ирония. МакЛауд наблюдал за ней, словно догадавшись о её коварном женском замысле и, поймав насмешливый взгляд невозможных бирюзовых глаз, Лилиан невольно вспыхнула.

— Считаю, — тихо, но твердо откликнулась девушка, не отводя глаз. — Хотя я с удовольствием больше не танцевала бы с вами. — Вот как. — Темная бровь мужчины лениво поползла вверх. — И почему же? — Вокруг вас аура власти и опасности. Вы словно хищник, поджидающий новую жертву. И если бы не лорд Рид, который заверил меня, что мне нечего опасаться... — Лилиан сделала выразительную паузу.

— Нечего, — медленно подтвердил лорд, чье лицо стало нечитаемым.

— Однако ещё ни один человек не вызывал у меня такого острого чувства риска, — призналась девушка. — Моя интуиция кричит: «Убегай!»

— А вы?

— Все равно решила разгадать вашу тайну.

— А вот этого не нужно, милая мисс Лилиан, — процедил МакЛауд. — Не нужно разгадывать меня. Для вашей деятельной натуры я предложу более подходящий вариант. Когда придет время.

Лилиан мысленно усмехнулась: она сама решит, что будет делать и что именно разгадывать.

— Танец подходит к завершению, — проинформировал мужчина. — Действуем по плану.

— Действуем, — кивнула девушка, — но у нас ещё два танца, сэр. И в течение них вы смотрите на меня влюбленно и восхищенно. А я так же — на вас.

—  Я заметил несколько враждебных мужских взглядов. Мы точно ничье сердце не разобьем?

— Все сердца, которые можно было разбить, я уже давно разбила, — уверенно улыбнулась мисс Харрис. — Иначе не смогла бы работать спокойно.

— И сколько мужских сердец на вашем  счету?

1
Перейти на страницу:
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело