Можно помереть со смеху - Гарднер Эрл Стенли - Страница 34
- Предыдущая
- 34/36
- Следующая
– Одевайтесь! – приказал он. – Вы арестованы!
– За что?
– За препятствование расследованию уголовного преступления. За помощь преступнику после совершения убийства. Думаю, что найдутся и другие пункты обвинения. Во всяком случае, я постараюсь, чтобы против вас был использован весь уголовный кодекс.
– Клянусь вам: я никому не звонил. Я...
Селлерс повернул лицо ко мне.
– Он лжет, – сказал я.
– Нет-нет. Я не лгу. Я...
– Когда после нашего ухода вы покидали гостиную, вы запирали входную дверь на цепочку? – спросил я доктора.
Он смотрел на меня испуганными глазами, в которых появилось предощущение неудачи.
– Да, запирал, – припомнил доктор Велс.
Где-то наверху заплакал ребенок.
– А когда вы сейчас открывали нам эту дверь, цепочка была уже снята? – продолжал я. – Нетрудно догадаться, отчего это произошло.
– Как будут чувствовать себя ваши дети и жена, – при этих словах Селлерс показал рукой на потолок и продолжил: – если завтра в газетах появится фотография их отца и мужа? Ваша фотография вместе с фотографией арестованного за убийство вашего драгоценного брата. А как к этому отнесутся ваши знакомые и друзья? Ваши партнеры по гольфу всегда будут рады сыграть с таким человеком, как вы, парочку партий, не правда ли?
На протяжении этой речи доктор Велс сжимался в своем купальном халате все больше и больше.
– Одевайтесь, – повторил свой приказ Селлерс.
– Сержант! Я... Я скажу вам... Я...
– Одевайтесь!
– Я скажу вам... Я...
– Ну, придется вам ехать в халате, – неумолимо сказал Селлерс и потащил доктора Велса к двери.
– Нет, нет, нет. Я оденусь!
– Я пойду с вами наверх, – заявил на это его собеседник, и они вместе начали подниматься по лестнице.
Оттуда донеслись женские причитания и детский плач, затем мужчины вернулись в холл.
– Вы не имеете права делать это без ордера на арест, – лепетал доктор Велс.
– Но я делаю это, не так ли? – говорил Селлерс, выталкивая его из дома.
– Вы не имеете права увозить меня...
– Посмотрите и увидите, какие я имею права, – возразил Селлерс и втолкнул его в полицейскую машину.
Через несколько секунд автомобиль сорвался с места и рванулся от тротуара сразу на середину проезжей части.
Мы расположились втроем на переднем сиденье, и Селлерс говорил со мной через голову сидевшего между нами доктора Велса:
– Он говорил по телефону с братом, Дональд? – спросил у меня Селлерс.
– Говорил. Он сказал Друрри, что больше не имеет возможности скрывать его местонахождение, и дал ему двадцать четыре часа на то, чтобы исчезнуть...
– Это все, что нам требуется, – с удовлетворением констатировал Селлерс. – Такого разговора вполне достаточно, чтобы поставить доктора Велса перед судом.
Потребовалось всего лишь две минуты для того, чтобы после таких слов зубной врач окончательно капитулировал, раскололся и выложил адрес своего брата.
– Кажется, вы начинаете умнеть прямо на глазах, – похвалил его Селлерс и, включив красную мигалку, до предела нажал на акселератор. Сирену он не включил.
Будучи опытным полицейским офицером, Селлерс хорошо ориентировался в подобных ситуациях и знал, как надо делать такие дела. Еще до поворота к нужному месту он заглушил мотор, выключил фары, и машина тихо скользила рядом с тротуаром до того момента, когда он остановил ее ручным тормозом. Селлерс вынул из замка зажигания ключ, положил его в карман и дал строгие инструкции доктору Велсу.
– В таком деле не должно быть никаких ошибок и никакого шума. Когда мы позвоним в дверь и ваш брат спросит: «Кто там?», вы ответите: «Это Карлтон!» И ни слова больше. Скажете только: «Карлтон». И все. Вы крепко усвоили свою роль?
Доктор Велс наклонил голову в знак понимания и смирения. Мы бесшумно вошли в подъезд многоквартирного дома, по лестнице взобрались на третий этаж, прошли длинный коридор и остановились перед дверью, под которой виднелась полоска света. За дверью кто-то с бешеной активностью двигался, бегал по коридору и передвигал вещи.
Селлерс подал знак доктору Велсу, и тот поспешно постучал в дверь.
Движение в квартире немедленно прекратилось, и наступила напряженная тишина.
Селлерс дотронулся до доктора и кивнул ему.
Тонким, испуганным голосом мистер Велс сказал:
– Это я, Карлтон, Друрри.
В квартире послышались приближающиеся к двери шаги.
– Кто? – спросил оттуда мужской голос.
– Карлтон. Открой мне.
Мы услышали скрежет отодвигающейся задвижки и щелканье отпираемого замка. Затем дверь приоткрылась. Этого было достаточно, чтобы Селлерс успел протиснуть в образовавшуюся щель свое плечо, расширить ее и ворваться в квартиру с пистолетом в руке.
– Друрри Велс, вы арестованы! – крикнул он. – Руки вверх! Выше руки! Это полиция, вы арестованы по подозрению в убийстве. Идите к стене, упритесь в нее ладонями и сделайте шаг назад.
Друрри Велс внимательно посмотрел на потерянное лицо брата, повернулся к нему спиной и, не говоря ни слова, пошел к стене. Там он прижал ладони к обоям и сделал большой шаг назад. Очевидно, он уже и раньше проходил через рутинную процедуру полицейского обыска.
– Пощупай его, Шустрик, – сказал мне Селлерс.
Под левой рукой Велса я нашел плечевую кобуру, в которой был револьвер 38-го калибра, а в боковом кармане обнаружил нож.
– Что есть еще? – спросил Селлерс.
Прощупав одежду еще раз более внимательно, я ответил:
– Больше ничего нет. Теперь он чист.
– Можете повернуться, Друрри Велс, – разрешил Селлерс.
Велс воспользовался этим разрешением и сразу перешел в наступление.
– Это незаконно! Меня преследуют и... – Тут он бросил на меня свирепый взгляд. – Вот кто все это подстроил... Завтра же я поручу адвокату подать на вас иск о возмещении ущерба и сдеру с вас еще сто тысяч долларов.
– Заткнись, – прервал его Селлерс. – Завтра ты будешь разговаривать только с тем адвокатом, который возьмется защищать тебя по обвинению в убийстве. В убийстве своей гражданской жены.
Друрри Велс как-то странно отреагировал на эти слова – он засмеялся.
– Ах, значит, вы тоже попались на эту удочку! Этот сукин сын, детектив, пытается заставить меня взять назад судебный иск. В этом весь фокус! Вы видели мою жену, и она...
– Правильно, – сказал Селлерс. – Я видел ее.
– Тогда как же вы можете обвинять меня в том, что я убил ее?
– Потому что, когда я видел ее, она была мертва, как труп. Она лежала на дне шахты, расположенной на том участке земли в пустыне, который она получила в наследство. И пролежала там более двух недель. В то же время Ванда Уоррен рассказала нам, как вы позвонили в «Агентство манекенщиц» и вызвали ее к себе затем, чтобы она изображала вашу жену.
Друрри Велс слушал эти слова с лицом, искаженным страхом.
– Хладнокровное умышленное убийство без смягчающих обстоятельств, – жестко продолжал Селлерс. – Вы дубинкой проломили ей череп, увезли труп из дома, похоронили его и затем наняли манекенщицу, которую выдавали за свою жену, создавая себе условия для того, чтобы сбежать из Бэннинга, рассеяв подозрения соседей. Переехав на новое место жительства (в дом на Фрост-Моур-роуд) вместе с манекенщицей, вы разыграли перед новыми соседями сюжет, который раньше произошел в реальности. Цель состояла в том, чтобы создать у соседей впечатление, будто у вас есть традиционная привычка после ссоры с женой, забрав с собой сверток одеял, ночевать вне дома под открытым небом. Вы позаботились даже о том, чтобы в обоих случаях поездка на машине продолжалась примерно одинаковое время, и таким образом разговоры старых и новых соседей о вашей семейной жизни звучали совершенно однотипно. Великолепный спектакль для миссис Рейли был разыгран для того, чтобы дать вам возможность сделать новые шаги для шантажа против любого, кто заподозрит вас в преступлении, подав на него в суд за клевету. При таком повороте событий вы рассчитывали, что сумеете избежать наказания за преступление и благополучно исчезнуть из поля зрения тех, у кого могли возникнуть какие-либо подозрения! – Селлерс сделал короткую паузу и закончил: – Все, Друрри! Наденьте вашу шляпу, и поехали! Вы и ваш брат. Я повезу вас в одних наручниках...
- Предыдущая
- 34/36
- Следующая