Выбери любимый жанр

Можно помереть со смеху - Гарднер Эрл Стенли - Страница 34


Изменить размер шрифта:

34

– Одевайтесь! – приказал он. – Вы арестованы!

– За что?

– За препятствование расследованию уголовного преступления. За помощь преступнику после совершения убийства. Думаю, что найдутся и другие пункты обвинения. Во всяком случае, я постараюсь, чтобы против вас был использован весь уголовный кодекс.

– Клянусь вам: я никому не звонил. Я...

Селлерс повернул лицо ко мне.

– Он лжет, – сказал я.

– Нет-нет. Я не лгу. Я...

– Когда после нашего ухода вы покидали гостиную, вы запирали входную дверь на цепочку? – спросил я доктора.

Он смотрел на меня испуганными глазами, в которых появилось предощущение неудачи.

– Да, запирал, – припомнил доктор Велс.

Где-то наверху заплакал ребенок.

– А когда вы сейчас открывали нам эту дверь, цепочка была уже снята? – продолжал я. – Нетрудно догадаться, отчего это произошло.

– Как будут чувствовать себя ваши дети и жена, – при этих словах Селлерс показал рукой на потолок и продолжил: – если завтра в газетах появится фотография их отца и мужа? Ваша фотография вместе с фотографией арестованного за убийство вашего драгоценного брата. А как к этому отнесутся ваши знакомые и друзья? Ваши партнеры по гольфу всегда будут рады сыграть с таким человеком, как вы, парочку партий, не правда ли?

На протяжении этой речи доктор Велс сжимался в своем купальном халате все больше и больше.

– Одевайтесь, – повторил свой приказ Селлерс.

– Сержант! Я... Я скажу вам... Я...

– Одевайтесь!

– Я скажу вам... Я...

– Ну, придется вам ехать в халате, – неумолимо сказал Селлерс и потащил доктора Велса к двери.

– Нет, нет, нет. Я оденусь!

– Я пойду с вами наверх, – заявил на это его собеседник, и они вместе начали подниматься по лестнице.

Оттуда донеслись женские причитания и детский плач, затем мужчины вернулись в холл.

– Вы не имеете права делать это без ордера на арест, – лепетал доктор Велс.

– Но я делаю это, не так ли? – говорил Селлерс, выталкивая его из дома.

– Вы не имеете права увозить меня...

– Посмотрите и увидите, какие я имею права, – возразил Селлерс и втолкнул его в полицейскую машину.

Через несколько секунд автомобиль сорвался с места и рванулся от тротуара сразу на середину проезжей части.

Мы расположились втроем на переднем сиденье, и Селлерс говорил со мной через голову сидевшего между нами доктора Велса:

– Он говорил по телефону с братом, Дональд? – спросил у меня Селлерс.

– Говорил. Он сказал Друрри, что больше не имеет возможности скрывать его местонахождение, и дал ему двадцать четыре часа на то, чтобы исчезнуть...

– Это все, что нам требуется, – с удовлетворением констатировал Селлерс. – Такого разговора вполне достаточно, чтобы поставить доктора Велса перед судом.

Потребовалось всего лишь две минуты для того, чтобы после таких слов зубной врач окончательно капитулировал, раскололся и выложил адрес своего брата.

– Кажется, вы начинаете умнеть прямо на глазах, – похвалил его Селлерс и, включив красную мигалку, до предела нажал на акселератор. Сирену он не включил.

Будучи опытным полицейским офицером, Селлерс хорошо ориентировался в подобных ситуациях и знал, как надо делать такие дела. Еще до поворота к нужному месту он заглушил мотор, выключил фары, и машина тихо скользила рядом с тротуаром до того момента, когда он остановил ее ручным тормозом. Селлерс вынул из замка зажигания ключ, положил его в карман и дал строгие инструкции доктору Велсу.

– В таком деле не должно быть никаких ошибок и никакого шума. Когда мы позвоним в дверь и ваш брат спросит: «Кто там?», вы ответите: «Это Карлтон!» И ни слова больше. Скажете только: «Карлтон». И все. Вы крепко усвоили свою роль?

Доктор Велс наклонил голову в знак понимания и смирения. Мы бесшумно вошли в подъезд многоквартирного дома, по лестнице взобрались на третий этаж, прошли длинный коридор и остановились перед дверью, под которой виднелась полоска света. За дверью кто-то с бешеной активностью двигался, бегал по коридору и передвигал вещи.

Селлерс подал знак доктору Велсу, и тот поспешно постучал в дверь.

Движение в квартире немедленно прекратилось, и наступила напряженная тишина.

Селлерс дотронулся до доктора и кивнул ему.

Тонким, испуганным голосом мистер Велс сказал:

– Это я, Карлтон, Друрри.

В квартире послышались приближающиеся к двери шаги.

– Кто? – спросил оттуда мужской голос.

– Карлтон. Открой мне.

Мы услышали скрежет отодвигающейся задвижки и щелканье отпираемого замка. Затем дверь приоткрылась. Этого было достаточно, чтобы Селлерс успел протиснуть в образовавшуюся щель свое плечо, расширить ее и ворваться в квартиру с пистолетом в руке.

– Друрри Велс, вы арестованы! – крикнул он. – Руки вверх! Выше руки! Это полиция, вы арестованы по подозрению в убийстве. Идите к стене, упритесь в нее ладонями и сделайте шаг назад.

Друрри Велс внимательно посмотрел на потерянное лицо брата, повернулся к нему спиной и, не говоря ни слова, пошел к стене. Там он прижал ладони к обоям и сделал большой шаг назад. Очевидно, он уже и раньше проходил через рутинную процедуру полицейского обыска.

– Пощупай его, Шустрик, – сказал мне Селлерс.

Под левой рукой Велса я нашел плечевую кобуру, в которой был револьвер 38-го калибра, а в боковом кармане обнаружил нож.

– Что есть еще? – спросил Селлерс.

Прощупав одежду еще раз более внимательно, я ответил:

– Больше ничего нет. Теперь он чист.

– Можете повернуться, Друрри Велс, – разрешил Селлерс.

Велс воспользовался этим разрешением и сразу перешел в наступление.

– Это незаконно! Меня преследуют и... – Тут он бросил на меня свирепый взгляд. – Вот кто все это подстроил... Завтра же я поручу адвокату подать на вас иск о возмещении ущерба и сдеру с вас еще сто тысяч долларов.

– Заткнись, – прервал его Селлерс. – Завтра ты будешь разговаривать только с тем адвокатом, который возьмется защищать тебя по обвинению в убийстве. В убийстве своей гражданской жены.

Друрри Велс как-то странно отреагировал на эти слова – он засмеялся.

– Ах, значит, вы тоже попались на эту удочку! Этот сукин сын, детектив, пытается заставить меня взять назад судебный иск. В этом весь фокус! Вы видели мою жену, и она...

– Правильно, – сказал Селлерс. – Я видел ее.

– Тогда как же вы можете обвинять меня в том, что я убил ее?

– Потому что, когда я видел ее, она была мертва, как труп. Она лежала на дне шахты, расположенной на том участке земли в пустыне, который она получила в наследство. И пролежала там более двух недель. В то же время Ванда Уоррен рассказала нам, как вы позвонили в «Агентство манекенщиц» и вызвали ее к себе затем, чтобы она изображала вашу жену.

Друрри Велс слушал эти слова с лицом, искаженным страхом.

– Хладнокровное умышленное убийство без смягчающих обстоятельств, – жестко продолжал Селлерс. – Вы дубинкой проломили ей череп, увезли труп из дома, похоронили его и затем наняли манекенщицу, которую выдавали за свою жену, создавая себе условия для того, чтобы сбежать из Бэннинга, рассеяв подозрения соседей. Переехав на новое место жительства (в дом на Фрост-Моур-роуд) вместе с манекенщицей, вы разыграли перед новыми соседями сюжет, который раньше произошел в реальности. Цель состояла в том, чтобы создать у соседей впечатление, будто у вас есть традиционная привычка после ссоры с женой, забрав с собой сверток одеял, ночевать вне дома под открытым небом. Вы позаботились даже о том, чтобы в обоих случаях поездка на машине продолжалась примерно одинаковое время, и таким образом разговоры старых и новых соседей о вашей семейной жизни звучали совершенно однотипно. Великолепный спектакль для миссис Рейли был разыгран для того, чтобы дать вам возможность сделать новые шаги для шантажа против любого, кто заподозрит вас в преступлении, подав на него в суд за клевету. При таком повороте событий вы рассчитывали, что сумеете избежать наказания за преступление и благополучно исчезнуть из поля зрения тех, у кого могли возникнуть какие-либо подозрения! – Селлерс сделал короткую паузу и закончил: – Все, Друрри! Наденьте вашу шляпу, и поехали! Вы и ваш брат. Я повезу вас в одних наручниках...

34
Перейти на страницу:
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело