Выбери любимый жанр

Обаятельный деспот - Шарп Виктория - Страница 3


Изменить размер шрифта:

3

– Зачем вы приехали сюда, мистер Хелдман? Что вам от меня нужно? – спросила Клер, подозрительно вглядываясь в его лицо. – Только не пытайтесь уверять меня, что вам вдруг захотелось познакомиться с кузиной, без которой вы благополучно обходились до сего времени.

– Я приехал, потому что вы не позвонили мне, – ответил Эдвард. – Не позвонили за две с половиной недели! И у меня появилось подозрение, что вы можете вообще мне не позвонить. Как выяснилось, оно оказалось обоснованным!

Эй, не пора ли подпустить этому надутому снобу первую шпильку? – мстительно подумала Клер. Кажется, самое время.

– Вы ошибаетесь, мистер Хелдман, – с елейной улыбкой промолвила она. – Я бы непременно позвонила вам.

– Когда?

– Тогда, когда посчитала бы нужным, – ласково ответила Клер.

Она едва не расхохоталась, увидев, как лицо кузена стремительно заливает краска гнева и досады. Похоже, он не очень-то хорошо умеет скрывать свои чувства, ехидно подумала Клер. Что ж, приятно сознавать, что у противника есть уязвимые места.

– Надо ли понимать ваши слова так, что вы не торопитесь вступать в наследство? – холодно поинтересовался Эдвард.

– А куда мне торопиться? – Клер беспечно пожала плечами. – Ведь времени еще достаточно! Разве что, – добавила она, прищурившись, – кое-кому другому не терпится… поскорее наложить лапу на чужое добро.

Синие глаза угрожающе вспыхнули, но Клер была готова к такой реакции противника и встретила его свирепый взгляд ослепительной улыбкой, которая довела Эдварда Хелдмана до белого каления.

– Это вы на меня так недвусмысленно намекаете, да? – процедил он сдавленным от бешенства голосом.

– Я, конечно, не знаю, кто кроме меня является наследником деда, – с колкой усмешкой проговорила Клер, – однако, судя по тому, что вы как угорелый примчались на другой конец земного шара, речь идет именно о вас, любезный кузен.

– Ваши выводы вполне логичны, дорогая кузина, и тем не менее они ошибочны! – горячо возразил Эдвард. – Да будет вам известно, что я вообще не числюсь в наследниках вашего покойного деда!

– Тогда зачем вы сюда приехали? – недоуменно спросила Клер. – Должна же у вас быть какая-то корыстная цель!

Эдвард посмотрел на нее изумленно, а затем грустно усмехнулся и покачал головой.

– Прошу извинить меня за излишнюю горячность, мисс Монро, – проговорил он неожиданно миролюбиво. – Я забыл, что вы относитесь к нашей семье враждебно и поэтому, естественно, не ждете от нас ничего хорошего. Однако вы сильно заблуждаетесь, если думаете, что я приехал сюда с какой-то недостойной целью. Я сейчас объясню вам, зачем приехал, только давайте сначала куда-нибудь присядем: разговор может оказаться долгим.

– Хорошо, – согласилась Клер после короткой паузы, – мы поговорим. В конце концов, нам ведь действительно есть что обсудить.

Она указала гостю на кресло перед журнальным столиком, а сама расположилась напротив.

– Итак, мистер Хелдман, я вас слушаю, – сказала она, выжидающе приподняв брови.

– Как вы уже знаете, мисс Монро, ваш дедушка оставил вам наследство, – неторопливо начал Эдвард. – Оно заключается большей частью в недвижимом имуществе, а точнее в земельном участке и доме. На участке находится обширный фруктовый сад – в очень хорошем состоянии, приносящий стабильный ежегодный доход. Что же касается дома, то он является памятником архитектуры, а потому, как вы, наверное, сами догадываетесь, стоит весьма прилично.

– А деньги? – спросила Клер, стараясь вложить в свой голос как можно больше цинизма. – Ну, какие-нибудь банковские сбережения или акции?

Эдвард бросил на нее неодобрительный взгляд.

– По завещанию вашего дедушки к вам отходит половина его банковских сбережений. В пересчете на американскую валюту получается где-то около сорока тысяч долларов.

– Так мало?! – с притворным огорчением воскликнула Клер. – Всего какие-то сорок тысяч… да, на такие деньги особо не разгуляешься! Кстати, а кому отошли другие сорок тысяч?

– Семейной чете, которая прислуживала вашему дедушке на протяжении многих лет.

– Вот так всегда! – Клер ядовито усмехнулась. – Чужим людям все, а родной внучке – ничего!

– Вы напрасно расстраиваетесь, мисс Монро, – сухо произнес Эдвард, сердито сверкнув глазами. – Сорок тысяч долларов – весьма незначительная потеря, учитывая стоимость доставшейся вам недвижимости.

Клер учащенно захлопала ресницами, старательно изображая недалекую, корыстолюбивую особу.

– Вы полагаете, мистер Хелдман? А как насчет покупателей? По-вашему, они найдутся?

– Покупатель уже есть, – ответил Эдвард, и по тому, как блеснули при этих словах его глаза, Клер догадалась, о ком идет речь.

– Надо полагать, вы имеете в виду себя? – спросила она, стараясь не выдать охватившего ее мстительного ликования.

Сейчас она задаст этому проклятому Хелдману! Он сильно ошибается, если принимает ее за дурочку, готовую с легкостью простить причиненные ей обиды и пойти на сговор с представителем вражеского клана!

– Вы очень догадливы, мисс Монро, – усмехнулся Эдвард. – Да, я действительно имею в виду себя.

– То есть вы готовы хоть сейчас купить мою недвижимость и заплатить за нее хорошую цену? – уточнила Клер. – Нормальную рыночную цену, да?

– Разумеется! Больше того, я возьму на себя все расходы и хлопоты по оформлению вашего наследства, без чего, как вы сами понимаете, вы не сможете продать дом и землю.

– Что ж, заманчивое предложение, – с улыбкой промолвила Клер. – Но, к сожалению, мистер Хелдман, я не могу его принять. Я привыкла решать подобные дела через адвокатскую контору, услугами которой пользовался еще мой отец, и не вижу причин, чтобы в этот раз поступить по-другому. Так что, любезный кузен, – Клер с притворным сожалением развела руками, – вы совершенно напрасно проделали долгий и утомительный путь в Сент-Луис. Вам лучше вернуться в Англию и подождать, пока мои адвокаты свяжутся с вами, когда… или, вернее, если дело дойдет до продажи моего наследства.

– Что значит «если»? – холодно осведомился Эдвард.

– Ну, если я решу, что дом вообще следует продавать, – пояснила Клер, продолжая мило улыбаться. – Я ведь еще не знаю, что там и как, может, окажется, что гораздо выгоднее сдавать его в аренду или, как вариант, переделать в гостиницу.

Какое-то время Эдвард смотрел на Клер таким взглядом, словно хотел просверлить в ней дырку. Казалось, он сейчас вскочит с кресла, затопает ногами и разразится яростной бранью. Однако когда он заговорил, его голос звучал на удивление сдержанно.

– Я, кажется, понял вас, мисс Монро, – произнес он с грустно-ироничной усмешкой. – Вы так сильно ненавидите всех Хелдманов, что предпочитаете продать дом за бесценок или разрушить его, только бы он не достался мне или кому-то из моей семьи. Я прав, не так ли?

– Так, – ответила Клер, вызывающе вскинув голову. – Я действительно ненавижу вашу проклятую семейку. А за что мне вас любить, черт подери? Много лет назад мой родной дед отказался от меня, и никто, никто из вашей семьи ни разу не прислал мне даже открытки на Рождество! Вы решительно вычеркнули меня из своей жизни… а теперь вы надеетесь, что я стану оказывать вам какие-то любезности. Какая наглость! – Клер возмущенно повела плечами.

– Вы ошибаетесь, мисс Монро, – возразил Эдвард, внимательно и спокойно глядя ей в глаза. – Ваш дедушка никогда не отказывался от вас. Ни он, ни кто-то другой из нашей семьи. Мы не общались все эти годы потому, что нашему общению препятствовал ваш отец.

– Ну разумеется! – Клер язвительно рассмеялась. – Теперь вы будете во всем обвинять моего отца! Это очень удобно, учитывая тот факт, что его уже нет в живых и он не сможет опровергнуть ваши клеветнические измышления. – Клер вперила в Эдварда гневный, обличающий взгляд. – Вам ведь известно, что мой отец погиб, не так ли?

– Так, – ответил он, не отводя взгляда. – Я узнал об этом около двух месяцев назад, когда начал искать вас по просьбе вашего деда.

3
Перейти на страницу:
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело