Выбери любимый жанр

"Фантастика 2026-63". Компиляция. Книги 1-18 (СИ) - Кагорлицкая Татьяна - Страница 64


Изменить размер шрифта:

64

Питер сделал шаг к сэру Перкинсу и посмотрел прямо в его лицо.

– Леланд, будьте честны. Я знаю, что в политике свои правила, но вы всегда казались мне человеком твёрдых принципов.

Тот несколько мгновений молчал, а затем ответил:

– Да, и я до сих пор на них стою.

Поскольку Джейн напряжённо ловила каждое слово, она не сразу обратила внимание, что звуки за дверью стихли после очередной серии выстрелов. Теперь в коридоре стояла тишина. Зато это сообразила Маргарет.

– Погодите! Слышите, больше никто не ломится в дверь!

– Это наверняка уловка, – предостерёг Ральф.

И вдруг с той стороны раздался голос Карлы:

– Открывайте, господа!

Губернатор побледнел сильнее, но быстро совладал с собой.

– Мисс Гутьеррес? Мы с вами рассчитались, разве нет? – окликнул он её через дверь.

– Ну, вам не мешало бы накинуть мне ещё деньжат, – донёсся насмешливый ответ, – за то, что я перестреляла всех негодяев, которые напали на ваш дом.

Впервые за долгое время сэр Перкинс не сумел подобрать слова, словно язык проглотил.

– Так вы собираетесь меня впускать или нет? – поинтересовалась Гутьеррес.

Маргарет беспокойно втянула воздух.

– А если мы не уверены в том, что вы говорите правду?

Послышался язвительный смешок, потом Карла приказала:

– Отойдите от входа. Считаю до десяти.

Её тон был таким, что никто не посмел возразить. Через десять секунд раздался оглушительный грохот, словно Карла стреляла из нескольких револьверов сразу. Запахло палёным. Через дыры от выстрелов в комнату просочились тонкие струйки дыма. Изрешеченная пулями деревянная дверь разлеталась щепками. Куана встал перед Джейн, а Уильям заслонил собой Маргарет. Верхняя часть двери превратилась в решето, и, когда Карла надавила, доски с треском проломились, образуя прореху. Подтянувшись на руках, охотница нырнула в неё и, ловко балансируя на мебели, сваленной в кучу, спустилась.

На пару мгновений все замерли, не говоря ни слова. Наконец, Джереми выдохнул, отдавая Карле должное:

– Это было впечатляющее появление, сеньорита.

– Других в арсенале не имеется.

В каждой руке она держала по револьверу. На одежде кое-где темнели пятна чужой крови, сливающиеся с алой блузой. Карла взяла губернатора на прицел.

– Объясните этим господам, сэр Перкинс, какого чёрта вы тут устроили. Мне они могут и не поверить, а вот показания человека под дулом револьвера – штука надёжная.

Вклинилась Маргарет:

– Странно, почему бандиты не поступили с дверью так же, как вы.

– У них был приказ взять мисс Хантер живой, поэтому они не рискнули, – растолковала Гутьеррес, закатив глаза. – В этом-то и вопрос: кто отдал такое распоряжение?

Хотя сэр Перкинс догадывался, что Карле ничего не стоило без особых сожалений его застрелить, страха в его голосе не было. Напротив, губернатор старался вести себя так же благожелательно, как и всегда.

– Видимо, следовало заплатить вам больше, мисс Гутьеррес, чтобы вы уж точно уехали из города. Вместо этого вы решили вмешаться в дела, которые вас не касаются…

– Не юлите, отвечайте коротко, – оборвала она.

Он снова вздохнул, покосившись на тех, кто находился в комнате: кроме спутников мистера Ривза из ненужных свидетелей, остался только Патрик Гилмор, никаких высокопоставленных гостей, перед которыми важно сохранить репутацию. Приняв решение, что проще будет выпутаться из передряги позже, чем рисковать головой сейчас, губернатор начал рассказ.

– Если я скажу, что мной двигали добрые намерения, вы поднимете меня на смех. Тем не менее я не соврал.

Обернувшись к Питеру, он проронил:

– Я действительно искал вас, мистер Ривз, хотел помочь, когда над вами сгустились тучи. Я остаюсь верен тому, за что всегда боролся: мирная жизнь для всех без исключения. Просто важно понимать, что мой штат – приоритет для меня. Поэтому, когда люди Норрингтона вышли на связь и предложили сделку, мне пришлось согласиться. Я пообещал подстроить всё так, словно мисс Хантер оказалась похищена грабителями в разгар приёма. Не знаю, зачем она им нужна, но это и не имеет значения, ведь я получил письменную гарантию, что банда Норрингтона не пересечёт границы Калифорнии. Всего одна девушка взамен на безопасность всех вверенных мне жителей.

Не удержавшись, Джейн мрачно перебила губернатора:

– Едва ли одна. Из-за подстроенного нападения пострадало больше людей!

– Всё должно было выглядеть как правдоподобный налёт, – с грустью пояснил сэр Перкинс. – Даже если есть вынужденные жертвы, их количество несопоставимо с тем, которое будет, если Норрингтон начнёт терроризировать мои города. За всё это время никто так и не сумел найти на него управу, а мне представилась возможность уладить вопрос бескровно, разве я имел право её упустить?

Хотя у каждого имелось, что возразить, все взгляды сошлись на Ривзе, который с глубокой горечью смотрел на своего давнего знакомого.

– Это заблуждение, Леланд. Если есть хоть один пострадавший, сделку уже не назвать бескровной, – тихо сказал он.

– Иногда ради всеобщего блага приходится идти на маленькие уступки, – возразил губератор.

Карла жестом велела ему отойти.

– Эти рассуждения – уже лишнее, – процедила она. – Суть мы узнали, теперь пора откланяться.

Пока мужчины растаскивали мебель, освобождая проход, сэр Перкинс обратился к девушке, которой отводилась роль разменной монеты в сделке.

– Я не надеюсь на понимание, мисс Хантер, но…

– Никаких «но», придумайте другой способ защитить ваш штат, – отрезала Джейн.

Один за другим они покидали комнату, а губернатор не мог воспрепятствовать, поскольку Карла не опускала револьвер.

– Прощайте, мистер Ривз, – печально сказал сэр Перкинс. – Я сожалею, что так вышло.

Маршал ничего не ответил.

Джейн выходила последней, не считая Гутьеррес. Из коридора потянуло неприятным запахом крови. «Кто-то из гостей останется в этом доме навсегда, – содрогнулась она, завидев трупы. – И бандитов Карла действительно убрала всех до одного, некому задержать нас». Джейн уже миновала половину коридора, когда позади послышался выстрел, за ним – протяжный мужской стон. Выйдя из кабинета, Карла убрала револьвер и бросила:

– А теперь вам лучше исчезнуть из Лос-Анджелеса как можно скорее.

* * *

В городе творилось что-то неладное. Несмотря на позднее время, на улицах было неспокойно. То там, то здесь раздавались гневные выкрики. Вместо пары-тройки ночных гуляк между домов сновали целые группы людей. Маргарет вытянула шею, пытаясь рассмотреть источник шума. Её лошадь беспокойно потряхивала головой. Бурбон ещё сильнее тревожился, всхрапывая и не желая ехать вперёд. Джейн доверяла верному коню, который всегда чуял угрозу, однако найти путь, который вывел бы за пределы Лос-Анджелеса безопасно, едва ли представлялось возможным: судя по всему, не спал почти весь город.

– Такое чувство, что где-то жители устроили процессию, – Маргарет настороженно осматривалась, кусая нижнюю губу.

– Пахнет заварушкой. Сейчас это совсем не на руку. – Карла пришпорила коня.

– Вы уедете? – спросила у неё Джейн.

– Я убила губернатора, – усмехнулась Карла. – Мне нужно скрыться как можно скорее.

– Зачем вы это сделали?! – ужаснулась Маргарет. – Если он правда состоял в сговоре с преступниками, то его должны судить!

– И он вышел бы сухим из воды, неужели не ясно? – в голосе Гутьеррес слышалось раздражение. – Есть одно важное правило: не оставлять за спиной предателя.

– Так нельзя. – Ривз посмотрел прямо на Карлу.

Она вернула ему тяжёлый взгляд.

– Сами ведь знаете, что сэр Перкинс заслужил это, пусть по закону вы всё равно обязаны меня арестовать. Разберитесь сначала с Норрингтоном, маршал, а там сочтёмся.

Хлестнув лошадь, она рванула прочь, не прощаясь. Преследовать её никто не стал: так или иначе, путников сейчас больше заботила собственная участь. Джейн встревоженно всматривалась в темноту. Фонари освещали улицу недостаточно ярко, а вот где-то впереди, если ей не почудилось, мерцали отблески факелов.

64
Перейти на страницу:
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело