Выбери любимый жанр

Дело о смертоносной игрушке - Гарднер Эрл Стенли - Страница 17


Изменить размер шрифта:

17

– И что же, есть в агентстве женщина с такими именем и фамилией?

– Да, – кивнул Дрейк. – Я позвонил в «Вечер в гостях» и поинтересовался, есть ли у них сотрудница Ханна Окунь и не могут ли они подтвердить ее кредитоспособность. Мне сказали, что такая женщина у них работает, но о ее финансовом положении они понятия не имеют. Эта няня пользуется любовью клиентов, на нее ни разу не поступило ни одной жалобы, а перед тем как взять ее на работу, наниматели наводили о ней справки и получили прекрасные характеристики. Это весьма надежная женщина, и они без колебаний рекомендуют ее для того, чтобы посидеть с детьми. Мне сказали, что, исходя из этой информации, вполне можно сделать вывод, что Ханна Окунь платежеспособна.

Снова зазвонил телефон. Дрейк поднял трубку.

– Да? Алло! Это Пол Дрейк. – Несколько минут сыщик слушал отчет одного из своих людей. – Черт побери!.. Ты в этом уверен?.. Ладно, если события будут развиваться дальше – перезвони. Пока.

Дрейк опустил трубку на рычаг и повернулся к Перри Мейсону.

– Неприятное сообщение, Перри. Кто-то испортил пистолет, найденный под подушкой твоей клиентки.

– Что ты имеешь в виду, Пол?

– Кто-то засунул в дуло тонкий напильник и здорово исцарапал ствол изнутри. Пули, выпущенные отделом баллистики во время пробных выстрелов, никуда не годятся.

– Тогда почему они утверждают, что это и есть орудие убийства? – удивился Мейсон.

Дрейк усмехнулся.

– В том-то и загвоздка, что они не могут этого утверждать. Представляю, какие слова произносит сейчас Гамильтон Бергер. Небось локти кусает.

Мейсон задумался.

– Раз пистолет нашли под подушкой Норды Эллисон, то его туда кто-то подложил. Норда уехала из дома Дженнингсов рано утром и отправилась в гостиницу. Как ты думаешь, стала бы она покидать комнату, засунув пистолет под подушку?

– Оставь комментарии для присяжных. Не надо испытывать их на детективе с больным желудком.

– А вообще, чей это пистолет? – спросил Мейсон.

– Его купил Бартон Дженнингс. Разрешения на ношение оружия у него нет. Он приобрел его перед туристическим походом в штате Айдахо. Они тогда собирались поохотиться, и он решил взять с собой пистолет двадцать второго калибра.

– Как Дженнингс объясняет, что пистолет оказался под подушкой Норды Эллисон?

– Он никак не объясняет. Объяснять должны другие.

– Но пистолет-то его, – заметил Мейсон. – Он владелец и, следовательно, должен держать оружие у себя. Где оно обычно лежало?

– В ящике комода, в ее комнате.

– И они специально оставили пистолет в ящике, чтобы она без труда его нашла?

– Вот уж не знаю.

– Дьявольщина! – выругался Мейсон. – Чем еще порадуешь, Пол?

– У меня есть фамилии приятелей Мервина Селкирка, ужинавших вместе с ним в Сан-Франциско. Их выяснил один журналист.

– Стреляй.

– Мервин Селкирк ударил соперника кастетом. Теперь это установлено как факт. Пострадавший – некто Бенедикт, совершенно безобидный парень. Селкирк специально приготовил кастет, чтобы разобраться с ним. Он ударил Бенедикта, а потом украдкой передал кастет своему приятелю, который притворился, что не хочет, чтобы его фамилия фигурировала в деле, если ему придется выступать свидетелем, а поэтому быстренько скрылся из ресторана вместе с кастетом.

– То есть у нас имеется вся информация по тому инциденту?

– Не только у нас, Перри, но и у полиции, и у газетчиков.

– И как ты получил эти сведения?

– Факты раскопали журналисты. А у меня в Сан-Франциско есть свой человек. Он знает, что я работаю по делу Селкирка. И как только у них там что-то прояснилось, он позвонил мне и сообщил все данные.

– Значит, тебе известна фамилия того приятеля Селкирка, который скрылся с кастетом?

– Ник Фаллон. Полное имя – Артурас Франциско Фаллон, но все зовут его просто Ник. Кстати, это его собственный кастет. Селкирк знал об этом и попросил кастет на вечер. Кастет был у Селкирка в кармане, когда они пошли в ресторан. Селкирк поставил подножку проходящему мимо Бенедикту, тот упал, а когда стал подниматься, Селкирк обругал его. Бенедикт начал было возмущаться, и тут Селкирк сломал ему челюсть, быстро передал кастет Фаллону, который прекрасно понимал, что ему необходимо как можно скорее сматываться, что он и сделал.

Мейсон переварил полученную информацию и повернулся к Делле Стрит.

– Что ж, Делла, пошли, – сказал он.

– Танцевать?

Мейсон покачал головой.

– Где тебя искать в случае чего, Перри? – спросил у адвоката Дрейк.

– Мы сами с тобой свяжемся. Оставайся на работе. Попытайся выяснить все, что только возможно. Кстати, а что с Нордой Эллисон?

– Ее арестовали по подозрению в убийстве.

– Удалось что-нибудь узнать о Роберте Селкирке, семилетнем сыне Мервина от первого брака?

– Пока нет. Предполагается, что он в каком-то турпоходе. Он вместе с собакой отправился со скаутским отрядом или с кем-то вроде того. На два или три дня.

– Мне сообщили, что его там нет, – сказал Мейсон.

– Значит, я неизвестно зачем отправил своего парня за этой группой. Мой оперативник взял напрокат джип и раскатывает по горным дорогам. Я велел ему узнать, пошел ли Роберт в поход, а потом мчаться к ближайшему телефону и связаться со мной.

– Когда он должен звонить?

– В течение ближайшего часа.

– Мы тоже тебе позвоним, – пообещал Мейсон. – Вперед, Делла.

Они спустились на лифте вниз.

– Хочешь поизображать мою жену? – спросил Мейсон секретаршу.

Ее лицо приняло каменное выражение.

– Сколь долго? – поинтересовалась Делла Стрит ничего не выражающим голосом.

– Час или два.

– С какой целью?

– Мы возьмем напрокат ребенка.

– Что?!

– А потом вызовем няню. Ты знаешь среди своих соседей кого-нибудь, кто мог бы нам помочь?

Делла Стрит обдумала слова адвоката.

– Ну… – медленно произнесла она. – На первом этаже есть одна соломенная вдова… Но ее ребенок уже спит.

– Прекрасно! – воскликнул Мейсон. – Посмотрим, как у нас получится семейная жизнь!

Делла Стрит горько усмехнулась:

– Знаешь, на мгновение мне показалось, что ты действительно собираешься… А впрочем, не обращай внимания.

Мейсон притормозил возле многоквартирного дома, где жила Делла Стрит. Адвокат первым вышел из машины и открыл девушке дверцу.

Они поднялись в квартиру Деллы Стрит. Секретарша извинилась и ушла. Через несколько минут она вернулась с женщиной примерно того же возраста, что и она сама.

– Миссис Колтон. Мистер Мейсон, – представила Делла Стрит. – Я спросила, не одолжит ли миссис Колтон своего ребенка, и… разумеется, она захотела сперва взглянуть на тебя.

– Нам требуется няня, – объяснил Мейсон. – Я хочу, чтобы все выглядело убедительно. Но вы, если хотите, можете остаться в холле.

– Пожалуй, я так и сделаю. – Миссис Колтон засмеялась. – Но прежде я хотела посмотреть, что здесь происходит. Согласитесь, что ваша просьба необычна.

– Девочка сейчас спит, – сообщила Делла Мейсону. – Мы можем или перенести ее кроватку сюда, или переложить ее в мою кровать.

– Здесь, пожалуй, тесновато для семьи с ребенком, – заметил Мейсон.

– Это здесь тесно?! – воскликнула миссис Колтон. – Вы бы посмотрели, как живу я!

Делла Стрит встретилась взглядом с адвокатом и приподняла брови в немом вопросе. Мейсон кивнул.

– Огромное спасибо, Алиса, – поблагодарила Делла Стрит. – Тогда, если ты не возражаешь, мы перенесем девочку ко мне.

– Помощь требуется? – спросил Мейсон.

– Да, вам придется нести кроватку. Я думаю, лучше не вынимать девочку из постели, чтобы не разбудить. Постараемся перенести ее так, чтобы она не проснулась.

Мейсон и Делла Стрит спустились в квартиру миссис Колтон. Втроем они перенесли кроватку со спящей девочкой к Делле Стрит.

Мейсон перелистал телефонный справочник, нашел номер агентства «Вечер в гостях» и переписал себе в блокнот.

– Если что – зовите меня, – сказала Алиса Колтон. – Конечно, она знает тебя, Делла, но все-таки проснуться в чужой квартире… Я думаю, в таком случае без меня ее будет не успокоить.

17
Перейти на страницу:
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело