Дело о преследуемом муже - Гарднер Эрл Стенли - Страница 39
- Предыдущая
- 39/50
- Следующая
— Должно быть, лейтенант Трэгг, — сказал Мейсон. — Вы его знаете.
— Ода.
В коридоре слышался звук быстрых шагов, затем раздался стук в дверь. Мейсон кивнул Дрейку, тот отворил дверь, вошел Трэгг.
— Сожалею, но меня задержали, — сказал он. — Добрый вечер, миссис Грили. Надеюсь, вы не считаете нас всех бесчувственными истуканами?
— Нет, я все понимаю. Хочу показать вам эти вещи. Она взяла чемодан, который Мейсон протянул ей, поставила его к ногам, раскрыла и вытащила смятую рубашку. Спереди на сильно накрахмаленной рубашке виднелась ярко-красная полоска длиной примерно пять дюймов. Выше был заметен смазанный отпечаток полуоткрытых губ.
Мужчины склонились над этими отпечатками.
Трэгг сказал:
— Смотрите, тут ясно видно место, где к рубашке был прижат палец, испачканный помадой, затем палец скользнул вниз и в сторону. Она пыталась оттолкнуть мужчину.
Мейсон кивнул.
Трэгг взглянул на чемодан.
— Вы принесли что-нибудь еще, миссис Грили?
— После того как мистер Мейсон спросил меня про смокинг, я его тщательно осмотрела. На нем — никаких пятен.
Трэгг забрал у нее смокинг и поднес его к лампе. Через пару минут он взглянул на Мейсона:
— Насколько я могу видеть — ничего.
— Разве на смокинге не должно было остаться каких-то следов, если… если та девушка говорит правду? — спросила миссис Грили.
— Вероятно, должно.
— У нее было несколько порезов, не так ли?
— Совершенно верно, в нескольких местах.
— А если мой муж вел машину, он должен был сидеть слева. То есть с той стороны, на которую опрокинулась машина. Девушка оказалась на нем. Ему пришлось выбираться из-под руля, выкарабкиваться из-под лежащей в бессознательном состоянии женщины, протискиваться через окно… Мне кажется, на его одежде должно быть немало пятен.
— Да, — согласился Трэгг, — это верно. Куда вы клоните, миссис Грили?
— Я принесла вам рубашку, потому что нашла ее, потому что это улика. Я подумала, это мой долг… ну, вы понимаете. Мы с мужем были очень близки. Не хочу казаться сентиментальной, не хочу поддаваться чувству жалости к самой себе и не хочу навязывать личное горе посторонним людям, но я хочу справедливого решения.
— Вы его получите, — сказал Мейсон. Она благодарно улыбнулась.
— Все же я не понимаю, миссис Грили, — заговорил Трэгг. — Несмотря на это вещественное доказательство, вы все же продолжаете думать, что ваш муж не сидел за рулем той машины?
— Да, я так думаю.
— Боюсь, я вас не понимаю, миссис Грили.
— Эдлер не вел бы себя так, как тот человек за рулем машины.
Трэгг указал на рубашку:
— Вы хотите сказать, что он не пытался ее поцеловать?
— Ах, это? — Она небрежно махнула рукой. — Ерунда. Он пил. Чувствовал себя раскованно. Девушка позволила себе некоторую вольность — ну, то, о чем она говорила; может быть, пококетничала с ним. Не знаю. Мне все равно. Эдлер не был святым. Но в одном я уверена: он ни за что не удрал бы из машины, оставив бесчувственную девушку за рулем. Этого он бы не сделал.
— И тем не менее это так, — возразил Мейсон. Она упрямо покачала головой:
— Здесь есть что-то еще, мистер Мейсон, то, чего мы не знаем. Если Эдлер все же сидел за рулем той машины и выбрался из нее, оставив девушку в таком положении, чтобы на нее пала ответственность за аварию, значит, был кто-то еще, вынудивший его поступить таким образом. По-видимому, тот человек прятался в машине, либо затаился сзади на полу, либо скрывался в багажнике, либо где-то еще. Возможно, ехал следом за ними в другой машине.
— Одну минуточку, — вмешался Трэгг, — это всего лишь предположения. Известно, что множество машин остановилось почти одновременно. Там была страшная неразбериха.
— Кто-то, — с холодной настойчивостью продолжала миссис Грили, — вынудил Эдлера выйти из машины. Кто-то увез его с места аварии и заставил держать язык за зубами. Когда вы найдете этого человека, вы найдете убийцу моего мужа и… и… — Она не выдержала и разрыдалась, но быстро взяла себя в руки. — Простите. Уж очень я распустилась…
Мейсон посмотрел на Трэгга:
— Полагаю, к миссис Грили у нас больше нет вопросов, верно, лейтенант?
Трэгг кивнул в ответ.
Миссис Грили протянула Мейсону руку.
— Когда я впервые встретилась с вами, вы мне понравились, но тем не менее я разозлилась на вас. Надеюсь, что теперь мы лучше понимаем друг друга.
Она быстро пожала Мейсону руку, улыбнулась Трэггу, кивнула Дрейку и вышла из офиса.
Дрейк, прислушиваясь к звуку ее торопливых шагов, сказал:
— На месте Грили я бы не заигрывал с другими женщинами. Господи, Перри, а ты прирожденный проповедник.
— Кажется, я что-то пропустил? — осведомился Трэгг.
— Пожалуй. Пятиминутный разговор о жизни и смерти, который я никогда не забуду.
Трэгг перевел взгляд на Мейсона и вопросительно приподнял брови.
Мейсон, усмехнувшись, пояснил:
— У нее была передозировка всеми этими — «что Бог ни делает, все к лучшему». Вот мне и пришлось преподать ей урок своей собственной философии жизни.
— Ладно, у меня есть кое-какие новости, — сказал Трэгг. — Я не мог приехать сюда раньше, потому что провел некоторое время в телефонной будке внизу, в ресторане. Довел управление до истерики, но кое-чего добился. Человек, одетый в смокинг, рано утром в среду девятнадцатого купил билет на самолет Сан-Франциско — Фресно. В два часа, чтобы быть точным. Дошло до вас, Мейсон? В два часа — иными словами, среди ночи.
— И когда он должен был оказаться во Фресно? — спросил Мейсон.
— Примерно через час.
— А затем?
— Мы отслеживаем его путь от Фресно. Думаю, нам удастся собрать на него материал.
— Выяснили, на чье имя был продан билет?
Трэгг широко улыбнулся:
— Л.К. Спинни.
— Как скоро можно ждать известий из Фресно?
— Теперь уже с минуты на минуту.
— В управлении известно, где вы находитесь? Они могут позвонить вам, если что-то узнают?
— Конечно.
— Ну, похоже, дело начинает проясняться. Отдельные куски складываются в определенную картину.
— А вот эта Уорфилд, она просто растворилась в воздухе, — покачал головой Трэгг. — Мне это очень не нравится. Приезжая, неискушенная женщина-труженица не могла просто так уйти из отеля в город, где она никого не знает…
— А вы не забыли об этой ее подруге из кафетерия, лейтенант? — спросил Дрейк.
— Нет, не забыл, мы с ней беседовали. Она уверяет, что абсолютно ничего не знает. На всякий случай мы установили за ней наблюдение. Нам удалось выяснить вот что: после того как миссис Уорфилд договорилась по телефону о том месте в кафетерии, туда явился какой-то тип и заявил: Уорфилд был осужден и бежал, миссис Уорфилд регулярно посылала ему деньги, а потом принялся задавать разные вопросы. Естественно, место для нее накрылось. Кафетерию не нужны жены сбежавших преступников…
Мейсон прервал лейтенанта:
— Значит, тот человек знал, что миссис Уорфилд обещали это место. А ведь об этом было известно только Спинни.
Трэгг улыбнулся:
— Описание соответствует Грили.
Дрейк присвистнул.
— Мне начинает казаться, что вы были правы в отношении Хомана… — сказал Трэгг Мейсону.
Он замолчал, потому что в коридоре раздались торопливые шаги.
— У нас сегодня день открытых дверей, — проворчал Дрейк.
— Наверное, это Делла, — успокоил его Мейсон. Он открыл дверь. Делла Стрит быстро вошла в комнату и сказала:
— Привет всем! Надеюсь, я не заставила вас долго ждать… Добрый вечер, лейтенант.
Мейсон улыбнулся:
— В данный момент Трэгг — член нашей компании. Произошло несколько важных событий. Полиция согласна, что Стефани Клэр не виновна в небрежном вождении машины, послужившем причиной аварии, и, хочешь — верь, хочешь — нет, я работаю вместе с полицией.
Делла Стрит посмотрела на стоявший на полу чемоданчик, затем на лежавшую на письменном столе мужскую рубашку.
— А это откуда?
- Предыдущая
- 39/50
- Следующая