Выбери любимый жанр

Дело о двойняшке - Гарднер Эрл Стенли - Страница 9


Изменить размер шрифта:

9

На другом конце послышались короткие гудки.

Мейсон и Делла Стрит положили трубки на свои аппараты.

– Ну? – спросил адвокат.

– Боже праведный, ну и речь! – воскликнула Делла Стрит. – Кажется, мне все удалось застенографировать, но это было совсем не просто. Как из пулемета строчила. Пятьсот слов в минуту.

– Что еще скажешь?

– Мисс Мартель прекрасно информирована о том, что происходит с людьми, которых она пытается шантажировать.

– Еще как!

– У вас есть какие-нибудь идеи о том, как это у нее получается? – спросила Делла Стрит.

– Пока нет.

– А что скажете о том, что Эдвард Картер – это на самом деле Картер Джилман?

– Это не новость, по крайней мере для нас.

– Тогда откуда она об этом знает? Очевидно, он представился нам под ложным именем, чтобы сбить вас со следа, в результате чего мисс Мартель не стала бы садиться вам на шею, – и вот не прошло и четырех часов, как он от нас ушел, и она звонит и велит вам не совать нос в чужие дела.

– Давай проверим ее информацию, Делла, – решил Мейсон. – Мы обязаны сделать это ради нашего клиента и для себя лично. Позвони по номеру Грейстоун девятьсот тридцать пять тридцать пять и попроси мистера Картера.

– А разве так мы не сыграем как раз ей на руку?

Мейсон улыбнулся.

– Пока мы работаем вслепую, Делла, – ответил он.

Делла Стрит набрала нужный номер, попросила пригласить к аппарату мистера Картера, затем кивнула Мейсону.

Адвокат поднял трубку у себя на столе.

Через минуту несколько удивленный голос спросил:

– Алло, с кем вы хотели поговорить?

– Мистер Картер, это Перри Мейсон, адвокат.

– Что?!

– Мне повторить? Это Перри Мейсон, адвокат.

– Боже праведный!.. Я же велел вам не звонить мне ни при каких обстоятельствах! Как, черт побери, вам удалось меня здесь найти? Что вам нужно?

– Мне только что звонила мисс Мартель, – сообщил Мейсон. – Посоветовала связаться с вами по этому номеру и просила передать следующую фразу: «Ваши отпечатки пальцев перекрывают отпечатки пальцев человека, которого вы пытаетесь защитить». Вам эта фраза что-нибудь говорит?

Последовало долгое молчание.

– Вы меня слышите? – уточнил Мейсон.

На другом конце провода заговорили дрожащим тихим голосом:

– Да, слышу… Я пытаюсь думать… я… что вам удалось сделать к настоящему моменту, мистер Мейсон?

– Я нанял частное детективное агентство, которое сейчас проводит расследование. Они работают и у нас в городе, и в Сан-Франциско, где у них есть представительство.

Внезапно голос на другом конце провода стал более решительным:

– Хорошо, мистер Мейсон. Теперь я понимаю, что все гораздо более серьезно, чем я предполагал, обращаясь к вам. Мне придется изменить кое-какие указания.

– Минутку, – перебил Мейсон. – Пока вы для меня – лишь голос по телефону. Я ни от кого не принимаю указаний таким образом. Вы в состоянии как-то себя идентифицировать?

– Я приходил к вам в контору сегодня утром, мистер Мейсон. Я вручил вам одну пятисотдолларовую купюру, две стодолларовые и одну пятидесятидолларовую. У меня на руках расписка, выданная вашей секретаршей Деллой Стрит.

– Этого не достаточно, – заявил Мейсон. – Что-нибудь еще?

– Боже праведный, мистер Мейсон! Мы говорим о серьезном деле. Разве не достаточно, что я заплатил вам крупный аванс, а вы его приняли?

– Раз уж вы задали этот вопрос, я вам отвечу: нет, не достаточно. Мне требуется точная идентификация.

– Ладно, наверное, мне придется выложить все карты на стол. На самом деле меня зовут Картер Джилман. Я записался на встречу с вами как Эдвард Картер. Когда я вошел к вам в контору, я извинился за опоздание, а вы ответили, что с нашей ситуацией на дорогах вы всегда выходите так, чтобы приехать на назначенную встречу на несколько минут раньше, и тогда, если вы попадаете в пробку, вы не заставляете другого человека ждать, потому что у вас есть несколько минут в запасе. Ваша секретарша сидела справа от вас за небольшим письменным столом, на котором стоял телефон, и стенографировала наш разговор. Сразу же после того, как мы с вами пожали друг другу руки, она вручила мне расписку. После этого я ушел.

– Как вы были одеты?

– В коричневый костюм, серый галстук с красными полосками по диагонали, коричневые с белым ботинки, очки в черепаховой оправе. Мистер Мейсон, то, что вы мне сказали, для меня неожиданно. Послание от Веры Мартель означает, что люди, которым я доверял, на самом деле ополчились против меня. Теперь я признаюсь, кто я на самом деле. Я и есть Картер Джилман. Очень важно, чтобы вы в точности выполнили все, о чем я попрошу. Я могу доверять своей дочери Мьюриель. Она очень расстроена, потому что я сегодня утром ушел из дома не попрощавшись. Она приезжала ко мне в контору, расположенную в здании «Пьедмонт», и выяснила у моей секретарши, Матильды Норман, что могло со мной произойти. Я собираюсь созвониться с дочерью и успокоить ее. Я дам ей несколько очень точных указаний. Она приедет к вам в контору и все передаст. Я прошу вас воспринимать слова Мьюриель так, словно они исходят от меня лично. Она сообщит вам определенную конфиденциальную информацию, которую я боюсь обсуждать по телефону. И, мистер Мейсон, пожалуйста, не недооценивайте Веру Мартель. Меня очень беспокоит тот факт, что она знает, что в настоящий момент меня можно застать по этому номеру. Она передала вам то послание с единственной целью: заставить меня обратиться в бегство и отменить данное вам задание. Теперь она в курсе, что я у вас консультировался, понимает, что дело принимает новый оборот и что я стану действовать открыто и намерен бороться. Я не буду больше представляться Эдвардом Картером, другом семьи. Через десять минут моя дочь Мьюриель позвонит вам в контору. Нет, наверное, она прямо к вам приедет. Это не отнимет много времени. Пожалуйста, выполните все, о чем она попросит.

– Минутку, – перебил Мейсон. – Вы слишком быстро сдаете карты, мистер Джилман. Вы хотели, чтобы я разузнал что-то из прошлого миссис Джилман, дающее повод для шантажа. Теперь вы внезапно решаете полностью изменить задание и поручаете мне совсем другое дело.

– А какое значение имеет то, о чем я вас прошу, мистер Мейсон, если я плачу по счету?

– Разница большая, – ответил адвокат. – И, кстати, выполнение вашего нового задания может оказаться значительно дороже того, для которого вы меня нанимали сегодня утром.

– Хорошо, мистер Мейсон. Я прослежу, чтобы ваши услуги были должным образом оплачены. Если вы помните, я не только заплатил вам аванс в размере семисот пятидесяти долларов, но и передал вам права на всю технику и личную собственность у меня в мастерской. Я не представляю, почему у вас в голове возникла подобная идея, однако теперь могу сообщить, что если вы вместе с Мьюриель съездите в мастерскую, вы увидите, что по полу разбросана довольно крупная сумма денег. Они также предназначаются вам. Их должно хватить, пока вы снова меня не услышите. Пожалуйста, оставайтесь на месте до появления Мьюриель.

На другом конце провода послышались короткие гудки.

Мейсон вопросительно посмотрел на Деллу Стрит.

– Ну? – спросила секретарша, вешая трубку у себя на столе.

– Не исключено, что это – прекрасно подготовленная ловушка. К нам приходит посетитель и представляется как друг семьи. Просит провести рутинное расследование. До этого нам звонила его дочь и уговорила меня приехать к ним домой, где я подобрал десять тысяч долларов сотенными купюрами. Впутав меня по самую шею, они внезапно меняют прежние указания и велят делать что-то совсем другое.

– И что вы намерены предпринять? – решила выяснить Делла Стрит.

– Понятия не имею. Все зависит от того, что скажет Мьюриель, когда появится здесь. Почему-то мне кажется, что она не умеет врать. Если они с отцом разработали какой-то хитрый план, я уверен, что в состоянии сломать Мьюриель. Правда, мне страшно не хочется на нее давить. Я предпочел бы, чтобы сюда заявился Картер Джилман собственной персоной. Вот над ним я бы уже поработал на славу.

9
Перейти на страницу:
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело