Выбери любимый жанр

Дело о двойнике пожилой дамы - Гарднер Эрл Стенли - Страница 20


Изменить размер шрифта:

20

– Может быть, вы высадите меня, я свяжусь с Полом и попрошу его позвонить вам?

– Нет, я хочу, чтобы ты поехала со мной. Кстати, мисс Корнинг специально осведомлялась о тебе и просила, чтобы я обязательно тебя привез. Очевидно, ты произвела на нее большое впечатление. И впрямь, Делла, твою сегодняшнюю работу не оценишь просто деньгами.

– Вы заставляете меня краснеть, – с нарочитой скромностью ответила Делла.

– А ты заставляешь меня очень гордиться тобой, – ответил Мейсон. – Благодаря тебе мы нашли подход к Лоури. Думаю, что теперь мы обладаем информацией, представляющей величайший интерес для Амелии Корнинг. Меня бы не очень удивило, потребуй она ордера на арест Кэмпбелла. Однако меня беспокоит еще одна вещь.

– Какая именно?

– Думаю, что Кэмпбелл узнал о нашей вылазке в Мохав, чтобы посмотреть шахту.

– Ну и?..

– В таком случае он задастся вопросом, что мы там разузнали.

– Это так важно?

– Довольно важно, – сказал Мейсон. – Поскольку, если он захочет выяснить, что нам там удалось узнать, что он сделает?

– Думаю, позвонит Лоури.

– Вот именно, – подтвердил Мейсон, – и когда Лоури станет говорить с Кэмпбеллом по телефону, он уже не будет тем добровольным его союзником, каким был до нашего появления. Кэмпбелл прямо спросит Лоури, рассказал ли он нам что-либо, а Лоури не умеет лгать.

– Он даже не будет стараться делать это, – сказала Делла. – Он скажет Кэмпбеллу правду.

Мейсон молча кивнул.

– А теперь представь себе, что может натворить попавший в отчаянное положение Кэмпбелл за время, пока мы снова сможем вернуться к Лоури?

Делла Стрит была явно обеспокоена.

– Это не очень успокаивающая мысль, – согласилась она.

Оставшуюся часть пути они молчали. К «Артениуму» они подъехали в девятнадцать двадцать семь. Мейсон вручил швейцару два доллара.

– Позаботьтесь о моей машине. У меня нет времени искать место для ее парковки.

– Все будет в порядке. Я присмотрю за ней. Она может еще постоять там, где стоит. Вы вернетесь скоро?

– Вероятно. Я дам вам знать, если мы задержимся дольше десяти-пятнадцати минут, – сказал Мейсон.

Мейсон и Делла быстро миновали холл и поднялись на лифте в президентский номер.

Еще не доходя до него, Делла Стрит замерла:

– Похоже, что дверь открыта.

Мейсон присмотрелся к пятну яркого света, падавшего из двери в коридор, и ускорил шаг.

Дверь президентского номера была широко распахнута. Внутри горели все лампы. Не было видно ни инвалидного кресла, ни каких-либо следов присутствия Амелии Корнинг.

– И что теперь? – спросила Делла.

Мейсон, еще стоя на пороге, ответил:

– Я думаю, Делла, что в ожидании нашего появления она оставила дверь открытой, чтобы мы могли сразу же войти и подождать ее в гостиной.

Они вошли в комнату. Мейсон указал на полуоткрытую дверь спальни:

– Взгляни, нет ли ее там?

Делла Стрит ответила быстрым понимающим взглядом, хотела что-то сказать, но раздумала. Она подошла к двери и, постучав, сказала:

– Здравствуйте, мисс Корнинг. Мы здесь.

Ответа не последовало.

Делла Стрит широко открыла дверь и вошла в спальню.

– Есть тут кто-нибудь? – окликнула она.

Позади себя Делла услышала быстрые шаги. Мейсон стоял рядом с ней.

Комната носила явные следы пребывания тут женщины: открытый платяной шкаф, одежда на вешалках, кремы на туалетном столике.

– Посмотрим вокруг, Делла, – сказал Мейсон, поспешно отступив назад. – Убедись, что здесь никого нет. Загляни в шкафы и даже под кровать.

– Шеф! – испуганно воскликнула Делла. – Неужели вы думаете?.. – Потом она взяла себя в руки и бросилась к платяному шкафу.

Мейсон уселся в кресло в гостиной. Минуты через две туда вошла Делла и отрицательно покачала головой.

– Смотрела всюду?

– Всюду.

– В ванной комнате?

– Тоже.

– Ладно, – сказал Мейсон, указывая на дверь в противоположной стороне гостиной: – Вот другая спальня, погляди, пожалуйста, и там.

Делла медленно открыла дверь, на этот раз без стука, и, оглядев помещение, вернулась назад.

– Никого, – заявила она.

– Кресла нет?

Она отрицательно покачала головой.

– А чемоданы? – спросил Мейсон.

– Не знаю точно. Кажется… Погодите, дайте подумать… Правильно, два чемодана и сумка.

– Подождем, – предложил Мейсон.

– Мы могли бы спросить лифтеров, – сказала Делла.

– Могли бы, – согласился Мейсон, – но не будем. Пока не будем.

– Можно было бы предположить, что она оставит нам записку.

– Ну, она оставила открытой дверь и… – Он оборвал фразу, услышав приближающиеся голоса.

В дверях появилась солидная дама лет за сорок. За ней – вертлявый черноволосый и черноглазый субъект с усиками. За этой парой следовали два боя с багажом.

Мейсон поднялся.

– Прошу прощения, – начала женщина, – я думала, что это номер Амелии Корнинг.

– Так оно и есть, – ответил Мейсон. – Мы ждем ее.

– Значит, ее нет здесь?

– В данный момент нет. Мы пришли в назначенное нам время, нашли дверь приоткрытой и посчитали это за приглашение войти. Разрешите вам представиться. Я – Перри Мейсон, адвокат, а это – Делла Стрит, мой секретарь. А вы?..

– Я – София Эллиот, сестра Амелии. А это – ее поверенный Альфредо Гомес.

– О да, я знаю, мисс Корнинг ожидала вас, – любезно произнес Мейсон. – В телефонном разговоре она упомянула, что вы прилетаете сегодня, но я думал, что вы появитесь позднее.

– Оказалось, что мы успеваем на более ранний рейс, – пояснила София Эллиот и повернулась к мальчикам-посыльным: – Все в порядке, вносите чемоданы.

Альфредо Гомес, юркий и тонкий в талии, с кошачьей грацией приблизился к Делле Стрит, низко поклонился ей, задержал на мгновение ее руку в своей, затем подошел к Перри Мейсону и тоже протянул ему руку.

– Душевно рад, – сказал он.

Делла Стрит бросила взгляд на Мейсона.

– Я полагаю, вы разговаривали с мисс Корнинг из Майами по телефону?

– Мы послали телеграмму, – ответила София Эллиот.

– Извините, мисс или миссис Эллиот? – спросил Мейсон.

– Миссис Эллиот! – пробасила она. – И, если это вас интересует, я – вдова, что, впрочем, вас совершенно не касается.

– Я представляю интересы клиентки, которая имела кое-какие дела с мисс Корнинг, и мисс Корнинг пригласила меня прийти сюда, – сказал Мейсон и, посмотрев на часы, добавил: – Прошло почти десять минут после назначенного времени.

– Ну, если она назначила вам точное время и ее нет, значит, она раздумала встречаться, – сказала София Эллиот. – Ее часы идут с точностью до секунды, и когда она определяет время встречи, то придерживается его. Итак, куда мы положим наши вещи? – обратилась она к посыльным.

– В номере две спальни, – сказал один из них.

Крупными шагами женщина направилась к правой двери, открыла ее, заглянула внутрь, вернулась в гостиную и, не говоря ни слова, прошла в другую спальню, тоже осмотрела ее и сказала:

– Альфредо, вы займете эту комнату. Пусть посыльный внесет ваши вещи туда. В другой спальне – двойная кровать. Я поселюсь с Амелией.

Альфредо Гомес, соглашаясь, поклонился и указал на чемодан и сумку.

– Это мой багаж, – обратился он к одному из мальчиков на несколько напыщенном английском, однако вполне разборчиво и без акцента.

София Эллиот бдительно следила за размещением багажа в первой спальне, а Альфредо Гомес настороженно и безмолвно ждал, пока мальчик заносил его багаж во вторую спальню.

Вернувшись в гостиную, София Эллиот скомандовала Гомесу:

– Дайте посыльным чаевые.

Гомес вынул из кармана пиджака пачку банкнотов.

– Это бразильские деньги. Здесь они не ходят, – сказала София.

Гомес улыбнулся мальчикам ослепительно-белыми зубами, сунул пачку обратно, вытащил из другого кармана бумажник и торжественно извлек оттуда долларовую бумажку, протянув ее одному из посыльных.

– Этого мало, – наставительно сказала София Эллиот.

20
Перейти на страницу:
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело