Выбери любимый жанр

Дело нерешительной хостессы - Гарднер Эрл Стенли - Страница 10


Изменить размер шрифта:

10

Тусклый свет маленькой пятнадцативаттной лампочки под самым потолком делал различимым уходящий вверх лестничный пролет.

Петти дала Мейсону знак прикрыть за собой дверь и положила руку на деревянные перила. Скользнув по их поверхности, ее пальцы сжались, и девушка начала подниматься наверх.

Мейсон последовал за ней.

— Вы здесь живете? — спросил он.

Девушка не ответила.

Лестница заканчивалась дверью. Петти открыла ее, вошла в длинный коридор, пересекла его, распахнула одну из дверей по правой стороне и приглашающе улыбнулась Мейсону.

Адвокат шагнул следом.

Они оказались в довольно просторном, очень просто обставленном помещении.

Вдоль одной из стен тянулась длинная, красного дерева стойка бара. Рядом стояли вращающиеся табуреты, там и тут в беспорядке виднелось несколько складных стульев. Бармен за стойкой смешивал коктейль. Несколько человек сидели на табуретах.

Дверь, ведущая во внутреннюю часть помещения, отворилась. Оттуда, быстро прикрыв ее за собой, появился мужчина в галстуке бабочкой и вечернем смокинге.

В это краткое мгновение Мейсон успел расслышать отчетливое «врррр» — звук, производимый шариком из слоновой кости, когда он, замедляя бег, перескакивает по делениям рулетки, прежде чем остановиться.

Мужчина приблизился к ним, приветливо улыбаясь. Он был высок, смугл, строен, на вид лет тридцати с небольшим, с холодными серыми глазами и черными волосами, зачесанными назад со лба так гладко, что производили впечатление лакированной кожи.

— Добрый вечер, Петти, — произнес он. — Ты знаешь, кто с тобой?

Она улыбнулась:

— Мой спутник может представиться сам.

— Нет необходимости, — сказал мужчина. — Это Перри Мейсон, адвокат.

Петти вздрогнула, испуганно ойкнув.

— Надеюсь, мистер Мейсон, что в данный момент вы не занимаетесь исполнением своих служебных обязанностей? — осведомился человек в смокинге.

— А если да?

— Это не будет иметь существенного значения в том случае, если дело не касается непосредственно нас.

— Я здесь не по поручению окружного прокурора, если вы это имеете в виду, — улыбаясь, произнес адвокат.

— Не угодно ли принять участие в игре?

— Конечно. Ведь именно с этой целью я был сюда доставлен?

Мужчина улыбнулся:

— Пытаться темнить с таким человеком, как вы, мистер Мейсон, пустая затея. Мы будем лишь бесконечно рады получить часть ваших доходов.

— А Петти?

— Ей выплатят установленную сумму за доставку вас сюда и небольшие комиссионные в процентах от вашего проигрыша.

— Но, предположим, я выиграю?

— Такое, конечно, тоже возможно, — согласился мужчина. — В этом случае хостессе придется самой побеспокоиться о себе. Подобное считается не особо предосудительным.

— Что ж, войдем! — сказал Мейсон.

— Сюда, пожалуйста.

— Перри Мейсон — адвокат! — воскликнула Петти. — И как я только сразу не догадалась! Я же знала, что с этим именем связано что-то… что-то такое… И это ради вас я лезла из кожи вон!

— Я позабочусь, чтобы вы получили компенсацию независимо от исхода игры, — пообещал адвокат.

Мужчина открыл дверь. В комнате, куда они вошли, за исключением складных стульев, столика с жетонами, двух столов для игры в рулетку и двух столов, за которыми шла игра в очко, мебель отсутствовала.

— Сожалею, что мы не можем предложить вам более изысканную обстановку, мистер Мейсон, но, смею заверить, игра идет активно и ставки высоки, — извинился мужчина в смокинге. — Увы, власти не хотят отнестись к нам с пониманием, и время от времени мы вынуждены менять место.

— И тогда вы ставите об этом в известность хостесс? — спросил адвокат.

— Не хостесс. Шоферов.

— Понимаю. Это обеспечивает определенную степень безопасности.

— Совершенно верно, — согласился мужчина. — А теперь, мистер Мейсон, мы с удовольствием примем от вас чек на любую сумму.

— Это излишне, — сказал адвокат, доставая из кармана пачку банкнотов и отделяя от нее две купюры по сто долларов.

— Будьте любезны пройти туда, к кассиру. Там вы сможете обменять деньги на долларовые, пяти— или, если захотите, на двадцатидолларовые жетоны.

— Начнем, пожалуй, с пятидолларовых. Петти, я полагаю, тоже не откажется принять участие в игре?

Обменяв два стодолларовых банкнота на сорок пятидолларовых жетонов, Мейсон отдал десять из них девушке.

— Какая игра вам больше нравится, Петти?

— Рулетка.

Они направились к столу с рулеткой. Внимательно наблюдая, словно примеряясь к игре, Мейсон сделал несколько мелких ставок сперва на группу из двенадцати номеров, затем на цвет и, наугад, на сектор. Сперва ему везло, но вскоре удача изменила. Поставив последний из оставшихся жетонов, он, однако, с удивлением обнаружил, что шарик замер как раз на делении с заказанной им цифрой.

Крупье с бесстрастным лицом отсчитал выигрыш. Мейсон собрал жетоны, оставив один на 7 и положив по одному на 30 и 5.

Шарик остановился на 9.

Мейсон еще раз сыграл 7, 30 и 5, и пятерка выиграла. Адвокат оказался в плюсе.

Так и не решаясь вступить в игру, Петти стояла, наблюдая за ним.

— Ну что же вы? — спросил Мейсон. Она поставила по жетону на 7, 30 и 5. Шарик остановился на 24.

С возгласом досады она сыграла десять долларов на красное. Выпало черное. Она поставила еще пять долларов на красное. Снова выпало черное. Тогда она бросила на красное все оставшиеся жетоны, но шарик замер на дубль-зеро.

— Вот я все и спустила, — произнесла она. Мейсон снова отсчитал десять пятидолларовых жетонов.

— Попробуйте еще раз.

Он отошел от нее и принялся играть, демонстрируя полное безразличие к собственному успеху и отмечая про себя, что у Петти началась полоса везения. Лицо ее раскраснелось, глаза сверкали азартом, а руки торопливо сгребали выигрыш.

Еще некоторое время Мейсону сопутствовала удача, но вскоре ситуация изменилась. Оставшись при первоначальной сумме в двести долларов, он подошел к кассиру и обменял жетоны на деньги.

— Вы ничего не выиграли, мистер Мейсон? — улыбнулся кассир.

— Я ничего не проиграл, — поправил его адвокат. Он вернулся к столику с рулеткой. Петти раскладывала столбиками жетоны.

— Ну как дела?

— Еще минуту назад все шло отлично, но сейчас я, кажется, опять совершенно продуюсь.

— Рассчитайтесь. Я хочу уйти.

— Сейчас?!

— Сейчас.

— Но ведь мы совсем недавно пришли сюда!

Мейсон передернул плечами, не ответив.

— Похоже, мне сегодня везет. А вдруг удастся сорвать банк!

— Не думаю.

Она сделала еще три ставки, потом повернулась к нему с недовольной гримаской.

— Ну вот, вы спугнули мою удачу.

— Тогда рассчитайтесь.

— Хорошо, — покорно кивнула она.

Мейсон помог ей донести жетоны до кассы, где она получила шестьсот двадцать долларов.

— Так много?! — в восторге воскликнула девушка. — Боже, я и не подозревала, что этих жетонов набралось столько!

— Я искренне сожалею, что приходится отнимать у вас ваши доходы, — сказал Мейсон кассиру.

— Не беспокойтесь. Мы наверстаем упущенное, — вежливо улыбнулся тот.

— Кажется, ситуация несколько необычная? Простофиля-клиент остался при своих, а куш урвала хостесса.

— Да уж, нечего сказать, — согласился кассир. Мейсон повел Петти к выходу. Когда они задержались у бара, чтобы выпить, мужчина в смокинге произнес:

— Надеюсь, вы еще заглянете к нам, мистер Мейсон?

— Благодарю за приглашение, — дипломатично ответил адвокат.

Они спустились по лестнице, и, словно извещенный тайным сигналом, автомобиль уже дожидался их около выхода.

Мейсон помог Петти забраться в машину.

Она потянула шелковый шнур и уютно прильнула к своему спутнику.

— Вы просто прелесть, — сказала она. — Я так рада, что вы меня увели. Когда я впадаю в азарт, то всегда тяну до последнего момента и проигрываюсь до нитки. Рано или поздно, вас там все-таки обирают.

— На сей раз все, кажется, закончилось благополучно.

10
Перейти на страницу:
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело