Лалангамена (сборник) - Диксон Гордон Руперт - Страница 53
- Предыдущая
- 53/79
- Следующая
— Она не краденая, если вас это беспокоит.
Грегг смущенно кашлянул, не желая противоречить гостье или допрашивать ее.
— Я не имел в виду, что она украдена… Но сюда не слишком часто приезжают богатые дамы, чтобы рожать у меня детей. — Он криво улыбнулся. — По правде говоря, вы первая.
— Учтиво сказано, — ответила она, в свою очередь слабо улыбнувшись. — Я понимаю, как все это для вас странно, но у меня нет права объяснять. Могу лишь заверить, что я не нарушала никаких законов.
— Просто на какое-то время решили укрыться.
— Пожалуйста, поймите, что в других местах обычаи могут отличаться от тех, что приняты в Мексике.
— Прошу прощения, мадам, — удивленно поправил Грегг, эта территория принадлежит Америке с 1848 года.
— Это вы меня простите. — Она заметно огорчилась. — Я никогда не была сильна в географии и нахожусь очень далеко от дома.
У Грегга сложилось впечатление, что с ним хитрят, и он решил не поддаваться.
— А как насчет Принца?
Солнечный луч, отражавшийся на черпаке, который она держала в руке, дрогнул и расплылся кругами.
— Я ошибалась, думая, что можно вовлечь вас, произнесла она. — Я уйду, как только передохну немного.
— Куда? — Грегг усмехнулся, чувствуя себя вовлеченным независимо от ее или своего желания. — Мадам, вы, кажется, не понимаете, как далеко вы находитесь от чего угодно. Между прочим, как вы сюда попали?
— Я уйду немедленно. — Она с трудом поднялась, и ее лицо побелело еще сильнее. — Благодарю вас за ту помощь, которую вы оказали. Надеюсь, вы не откажетесь принять этот кусочек золота…
— Садитесь, — устало велел Грегг. — Если вы такая сумасшедшая, что хотите остаться и рожать здесь ребенка, то, полагаю, я достаточно сумасшедший, чтобы согласиться.
— Спасибо. — Женщина тяжело опустилась на стул, и Грегг понял, что она близка к обмороку.
— Не надо меня постоянно благодарить.
Грегг говорил намеренно грубовато, пытаясь скрыть смущение. На самом деле, к своему собственному удивлению, ему было приятно, что молодая, красивая женщина готова довериться ему после столь кратковременного знакомства. «Мне кажется, что вы хороший человек», - сказала она. И в этот миг он отчетливо осознал, какой серой и изнурительной была его жизнь эти последние два года. Искалеченный, высушенный десятилетиями тяжкого труда, он должен был бы стать невосприимчивым ко всяким романтическим бредням особенно если учесть, что эта женщина скорее всего аристократка из иностранцев и не удостоила бы его взглядом при обычных обстоятельствах. Однако от факта, что он выступил на ее защиту и теперь подвергался большой опасности, уже не уйти. Женщина полагалась на него и была готова жить в его доме. Молодая, красивая и загадочная комбинация, которая казалась для него сейчас столь же неотразимой, какой была четверть века назад…
— Пора подумать о практической стороне дела, — сказал он словно в отместку разгулявшейся фантазии. — Можете располагаться на моей постели. Она чистая, но нам все равно понадобится свежее белье. Я поеду в город и кое-чем подзапасусь.
Женщина встревожилась:
— Это необходимо?
— Совершенно необходимо. Не беспокойтесь, я никому про вас не скажу.
— Благодарю, — сказала она. — А эти двое мужчин, которых я встретила?
— Что вы имеете в виду?
— Они, наверное, догадываются, что я у вас. Они не станут говорить об этом?
— Люди Портфилда не откровенничают с городскими, да и ни с кем из живущих здесь.
Грегг вытащил из-за пояса револьвер Кейли и собрался положить его в ящик буфета, когда женщина протянула руку и попросила показать ей оружие. Слегка удивленный, он дал ей револьвер и заметил, как дрогнула ее рука, приняв тяжесть.
— Это не женская игрушка, — прокомментировал он.
— Очевидно. — Она подняла на него глаза. — Какова скорость пули на вылете?
Грегг снова хмыкнул:
— Вас не должны интересовать такие вещи.
— Довольное странное замечание с вашей стороны, сказала она, и в ее голосе прозвучала доля прежней твердости, — когда я только что выразила свой интерес.
— Извините, просто… — Грегг решил не напоминать про ужас, который охватил ее, когда он выстрелил из ружья. — Я не знаю скорости вылета, но вряд ли она высокая. Это старый капсульный пятизарядный револьвер, сейчас таких немного. Понять не могу, чего ради Кейли его таскает.
— Ясно. — Она разочарованно вернула оружие. — От него нет никакого толка.
Грегг взвесил револьвер на ладони.
— Не поймите меня неправильно, мадам. Его неудобно заряжать, но против пули 54-го калибра не устоит ни один человек.
Говоря, он не сводил глаз со своей гостьи, и ему показалось, что при последних словах на ее лице промелькнуло странное выражение.
— Вы думаете о большом звере? — предположил он. — О медведе?
Она оставила его вопрос без внимания.
— У вас есть свое оружие?
— Да, но я не ношу его. Таким образом я не ввязываюсь в неприятности. — Грегг вспомнил события предыдущего часа. — Обычно, — добавил он.
— Какова скорость вылета пули у вашего оружия?
— Откуда мне знать? — Греггу было все труднее совместить поведение женщины с ее непонятным интересом к техническим характеристикам огнестрельного оружия. — В наших краях так об оружии не судят. У меня, к примеру, «ремингтон» 44-го калибра, который всегда делает то, что я хочу, и этого мне вполне достаточно.
Невзирая на раздражение, сквозившее в его голосе, женщина оглядела комнату и указала на массивную железную кухонную плиту, на которой он готовил.
— Что произойдет, если вы выстрелите вот в это?
— Куски свинца разлетятся по всей комнате.
— Вы ее не прострелите?
Грегг хохотнул.
— Мадам, нет еще такого оружия, способного это сделать. Вы не могли бы поведать мне, откуда такое любопытство?
Он уже начал привыкать к тому, как она отвечала меняя тему разговора.
— Вас зовут Билли-мальчик?
— Достаточно просто Билли. Раз уж мы собираемся перейти на имена.
— Меня зовут Морна. — Она одарила его мимолетной улыбкой. — Нет смысла соблюдать формальности… в данных обстоятельствах.
— Пожалуй, так. — Грегг почувствовал, как к щекам прилила кровь, и поспешно отвернулся.
— Вам когда-нибудь доводилось принимать ребенка?
— Это не моя специальность.
— Не беспокойтесь чересчур, — сказала она. — Я вас научу.
— Спасибо, — хрипло ответил Грегг. У него появились сомнения в благородном происхождении своей гостьи. Безусловно, об этом свидетельствовали ее внешность и теперь, когда она больше не боялась, — определенная властность поведения. Но она, казалось, не имела ни малейшего представления, что существуют вещи, которые можно обсуждать лишь с самыми близкими.
Днем он отправился в город, поехав в объезд, подальше от ранчо Портфилда, и освободился от восьми галлонов пульке в сапуне Уэйли. Стояла невыносимая жара, пропитанная потом рубашка липла к спине, но он позволил себе лишь одну кружку пива, перед тем как идти к Рут Джефферсон в лавку ее двоюродного брата. Грегг нашел Рут в кладовке, когда она пыталась взвалить мешок бобов на нижнюю полку. Это была крепкая привлекательная женщина лет сорока, со все еще узкой талией и прямой осанкой, хотя годы вдовства и тяжелой работы проложили глубокие линии вокруг ее рта.
— Добрый день, Билли, — сказал она, услышав его шаги, а затем обернулась и пристально посмотрела на него. — Ты что задумал, Билл Грегг?
У Грегга дрогнуло сердце — именно это заставляло его всегда опасаться женщин.
— Что ты имеешь в виду?
— Я имею в виду, что ты нацепил галстук в этакую жару. И свою лучшую шляпу. И если не ошибаюсь, свои лучшие ботинки.
— Давай-ка помогу тебе с мешком, — сказал он, подходя ближе.
— Это чересчур тяжело для твоих рук.
— Как-нибудь справлюсь. — Грегг нагнулся, неуклюже прижал мешок к груди, затем выпрямился и бросил его на полку. — Ну? Что я тебе говорил?!
— Ты весь перепачкался, — неодобрительно сказала она и стала смахивать пыль платком.
- Предыдущая
- 53/79
- Следующая