Выбери любимый жанр

Дело беспокойной рыжеволосой - Гарднер Эрл Стенли - Страница 16


Изменить размер шрифта:

16

Мейсон подал остальным машинам знак остановиться, и Эвелин затормозила.

Фэррон открыл дверцу и шагнул в темноту.

– Вы что-нибудь видите, мистер Мейсон? – спросила Эвелин.

– Если обернуться, то что-то видно. Похоже, машина врезалась в ограду и скатилась вниз.

Эвелин судорожно схватила Мейсона за рукав.

– Мистер Мейсон, это значит… значит, он нашел себе другую жертву? Дождался, пока по дороге поедет еще одна женщина, хотел остановить ее, не рассчитал и сбил в пропасть? Но ведь тогда… не будь у меня этого револьвера, я бы сейчас… я бы была там, внизу!

– Сидите тихо и не разговаривайте, – понизив голос, проговорил Мейсон, – что бы ни случилось, вас это не касается. Объясняться с полицейскими буду я.

Через несколько мгновений к машине подбежал запыхавшийся Фэррон.

– Вам придется подождать здесь, мистер Мейсон, какая-то машина перелетела через заграждение. Мы с помощником спустимся вниз и посмотрим, что там такое. Будьте осторожны, напоминаю, спуск очень крутой.

– Я могу вам помочь? – спросил Мейсон.

– Думаю, что нет. Выглядит так, как будто этот бандит действительно хотел столкнуть кого-то в пропасть. Принял мисс Багби за другую и… Во всяком случае, скоро мы все узнаем.

– Послушайте меня, Эвелин, – быстро заговорил Мейсон, убедившись, что Фэррон отошел от машины, – вы можете сколько угодно рыдать и биться в истерике, но голова у вас должна оставаться холодной.

Фэррон и его помощник отвели машину к краю дороги и, достав фонарь, стали исследовать пространство вдоль сломанной ограды.

К Мейсону подошла Делла Стрит.

– В чем дело, шеф?

– По-видимому, еще одна жертва. Делла внимательно взглянула на Эвелин.

– Вы действительно не целились?

– Да нет же! – Эвелин почти кричала. – Я ничего не делала, только высунула руку из окна и спустила курок.

– Пожалуйста, оставайся здесь с Эвелин Багби, – проговорил Мейсон, обращаясь к Делле, – а я пойду посмотрю, что там происходит.

Фэррон по-прежнему тщательно изучал спуск возле сломанной ограды.

– Что-нибудь видно? – спросил Мейсон.

– Да, кажется, машина там, в ущелье. Сейчас мы собираемся привязать к столбу веревку, чтобы удобнее было лезть – надо спуститься вниз, посмотреть, что там…

Помощник Фэррона обвязывал веревку вокруг одной из свай. Свободный конец ее свешивался вниз, туда, где темнела едва различимая среди мрака груда обломков.

– Пошли, – произнес Фэррон.

Оба полицейских перелезли через ограду и, держась за веревку, чтобы не поскользнуться, начали осторожно пробираться среди камней и колючек.

Перегнувшись через ограду, Мейсон смотрел на мерцающий в темной глубине ущелья огонек фонарика. Время от времени до него доносились взволнованные голоса, но ни Фэррон, ни его помощник не собирался, похоже, сообщать о своих находках. Казалось, они так увлеклись поисками, что совершенно забыли и о Мейсоне, и о его спутницах, ожидающих на дороге.

Мейсон взглянул в сторону машины, прислушался. Сидя рядом с Эвелин, Делла ни на минуту не переставала о чем-то оживленно рассказывать.

– Все в порядке, девушка под присмотром, – пробормотал Мейсон и, ухватившись за веревку, перекинул ногу через изгородь. Все так же держась, он стал осторожно спускаться вниз по склону. Где-то внизу блестели и переливались огни Голливуда, но здесь, в ущелье, ночь обступала со всех сторон.

Иногда мглу прорезал яркий луч фонарика, но через мгновение и он исчезал, растворившись во тьме. Мейсон старался идти вдоль рытвин, оставленных на рыхлой земле автомобилем. Через несколько футов след от колес внезапно исчез – по-видимому, машина, переворачиваясь, стала падать отсюда в пропасть. Мейсон продолжал спуск, осторожно нащупывая дорогу и пытаясь разглядеть что-нибудь в этой тьме. Постепенно голоса, доносящиеся со дна ущелья, стали слышнее – Мейсон различал уже отдельные слова:

– Хорошо… сработано…

– Должно быть, пролетела через… вон там… окно…

– Убийство… в пределах города… Пробравшись через заросли колючек, Мейсон вышел, наконец, к месту, где среди густого кустарника валялась куча покрытых грязью обломков, вокруг них возились, что-то измеряя и осматривая, Фэррон и его помощник. Отдышавшись, Мейсон приблизился к полицейским.

– Ну как, нашли что-нибудь?

Голос Фэррона прозвучал неожиданно резко:

– Вы один?

– Да, девушки ждут наверху, в машине. Фэррон помолчал, а потом медленно проговорил:

– Похоже, она попала в цель.

– Не может быть! – воскликнул Мейсон.

– Пойдите взгляните сами.

По узкой тропинке, вытоптанной среди кустов, Фэррон повел Мейсона к машине. Луч фонарика высветил металлический остов автомобиля, перевернутого колесами вверх, разбитое стекло, осколки зеркальца и, наконец, человека, скрючившегося за рулем. Белая наволочка, закрывавшая его лицо, пропиталась кровью.

– Окно опущено, – пояснил Фэррон, – но оно оказалось внизу – машину перевернуло вверх колесами, и к тому же левая часть оказалась гораздо выше правой. Мы сумели открыть другое окно – надо было посмотреть, что с этим типом. Мертв, конечно, но прежде, чем возвращаться и оповещать городские власти, не мешало бы убедиться в этом. Я полагаю, формально нам придется назвать происшествие убийством. Как вы думаете, что будет с девушкой, когда она узнает?

– Не забывайте, мистер Фэррон, мисс Багби стреляла левой рукой и не целясь. По-вашему, она действительно могла в него попасть?

– Еще бы! Уже доказано: когда человек возбужден и палит вот так, наугад, ему как будто бы кто-то помогает… Странно, правда?

Фэррона прервал подошедший помощник:

– Как ты считаешь, Билл, стоит разбить стекло или все-таки попытаемся открыть дверь?

– Давай лучше займемся дверью.

– Переднюю заклинило, с задней тоже придется повозиться, но попробовать можно.

Работая топором, Фэррон с помощником начали медленно приоткрывать дверцу. Наконец отверстие настолько увеличилось, что Фэррон смог протиснуться внутрь и осмотреть тело.

– Пульса нет, – сообщил он.

– Раз уж ты залез, попробуй дотянуться до руля и достать его удостоверение, – проговорил помощник.

– Хорошо. Придерживай дверь. Я думаю, у меня получится.

Отцепив пакет с удостоверением, Фэррон осторожно выбрался наружу.

– Уфф, – проговорил он, отдуваясь и отряхиваясь. – Там буквально повернуться негде, я чуть не задохнулся, полз, как гусеница.

– А где удостоверение?

– Вот. Машина записана на имя некоего Оскара Б. Лумиса. Адрес тоже есть. Как, по-твоему, есть вероятность, что парня действительно так зовут?

– Не знаю. Машина может быть и ворованная… Ладно, пора подниматься, а то… Ну вот, так я и думал. – Помощник Фэррона зябко поежился, стараясь закутаться потеплее.

Первые капли дождя забарабанили по кузову машины, запрыгали по опавшим листьям, зашуршали в сухих ветвях кустарника.

– Капли крупные, – проговорил Фэррон, – значит, того и гляди ливанет изо всей силы. Надо поскорее выбираться отсюда, а то веревка намокнет – за нее тогда не удержишься. При таком дожде тут не слишком весело возиться… Тело мы, пожалуй, из машины вынем, а уж с остальным пусть разбираются спасатели.

– Вы уже составили картину происшествия? – поинтересовался Мейсон.

– Ну конечно, все абсолютно ясно. Правое окно в машине открыто. Возможно, у парня был револьвер, и он собирался прижать девушку к краю дороги, а потом заставить выйти и пересесть к нему. Обычно он работал именно так. Пуля попала ему прямо в голову – он, наверное, даже не понял, в чем дело. Помните, девушка говорила, что видела, как фары метались из стороны в сторону? Она думала, что он слишком резко нажал на тормоз, а на самом деле парень просто повалился на руль, и машина потеряла управление – врезалась в столб, потом в ограду, а потом покатилась вниз.

Дождь усиливался. Последний раз взглянув на автомобиль, Мейсон взялся за веревку и произнес: – Если вы не возражаете, я пойду первым.

– Давайте, будете задавать нам темп, – согласился Фэррон.

16
Перейти на страницу:
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело