Выбери любимый жанр

Шантажисты - Гамильтон Дональд - Страница 27


Изменить размер шрифта:

27

Хэриет переоделась в длинную украшенную цветами юбку и белую шелковую блузку, на фоне которой кожа ее в темноте казалась совсем коричневой. Причесалась она как в былые времена, ровно и женственно. Я сопроводил ее внутрь ресторана. Посетителей оказалось немного. Нас встретила величественная хозяйка, которая приветствовала мою спутницу по имени (добавив ее нынешний титул) и указала кабинку в боковой части зала. Официантка приняла у нас заказ на спиртное.

- Капитан Хетти, - сказал я, когда мы наконец остались одни. - Капитан Хетти, подумать только!

Хэриет Робинсон негромко рассмеялась. Мне пришло в голову, что ей всегда не везло с именами. Она далеко не воздушное создание, которое обычно ассоциируется с именем Робин, и уж никак не степенная старая дева из Новой Англии, образ которой возникает при имени Хэриет.

- Я местная достопримечательность, дорогой, - сказала она. - Непреклонная женщина-капитан. Если ты отнесешься ко мне без должного уважения, дюжина просоленных капитанов чартерных катеров с баграми и веслами тут же вступится за мою честь.

- Как тебе это удалось? - спросил я. - Один этот твой катер с кондиционером стоит никак не меньше сотни тысяч плюс тысяч десять за остальное оборудование, включая телефон и электронику.

- Примерно так оно и есть, - согласилась она. - Я не дура, Мэтт. Я знала, что впутываюсь в историю, которая может плохо кончиться и немного подстраховалась. Кажется, мой дорогой муженек официально объявил о моей смерти.

- Так мне сказали.

- Боюсь, это не поможет ему разбогатеть так, как он рассчитывает. Конечно, он получит достаточно, чтобы не думать о деньгах, возможно, даже не обнаружит недостачи. Финансы не относились к числу его сильных сторон, если таковые у него вообще имелись. Во всяком случае, я так и не обнаружила ни одной за все годы нашей совместной жизни. Даже в постели. Понятия не имею, зачем я вообще вышла за него замуж... Хотя теперь это не так уж важно, не правда ли? Как бы там ни было, я отложила некоторую сумму на черный день так, чтобы ее можно было взять, воспользовавшись другим именем. Что я впоследствии и сделала. Благодаря тебе. - Последовала короткая пауза. Официантка поставила на стол наши бокалы и удалилась. Хэриет бросила взгляд на свернутый в трубку бумажный лист, который я прихватил с собой, и сказала: - Ладно, разворачивай свою карту. Посмотрим, чем тебе сможет помочь опытный мореход.

Я покачал головой.

- Чуть попозже. К нам должен присоединиться еще один человек. Мне бы не хотелось повторять это дважды.

- Еще один человек? - Хэриет быстро нахмурилась. - Не скажу, чтобы это вызывало у меня особый восторг, Мэтт. Этому человеку известно...

- О твоем блистательном прошлом, когда ты еще была богатой и неотразимой миссис Луис Ростен? - Я еще раз покачал головой. - Нет и не узнает, если ты сделаешь все так, как я скажу. Тебе достаточно выглядеть прекрасной и таинственной, как в тот раз, когда ты встретила меня поздно ночью в прозрачном пеньюаре и подложила свинью на самом интересном месте.

Она рассмеялась, и мы обменялись воспоминаниями о былых временах, после чего я рассказал ей все, что ей требовалось знать о Большом Билле Хазелтайне, включая краткое упоминание о недавней дурацкой выходке, которое привело ее в полный восторг. Некогда эту женщину нельзя было испугать видом крови, и я с iaeегчением отметил, что годы ее не изменили.

- Вот и он, - сказал я, поглядывая на дверь. Хэриет посмотрела туда же и тихо присвистнула.

- Вот уж и впрямь большой человек!

- Динозавры тоже были большими, - хмуро заметил я. - С мозгами не больше мяча для гольфа, расположенными преимущественно между задними ногами... Сдается мне, тут не только внешнее сходство. Капитан Робинсон, это мистер Хазелтайн. Хэриет, Билл. Хетти, будь с этим парнем осторожна. Если ты ему не понравишься, он натравит на тебя больших опасных головорезов.

- Брось, Хелм. - Хазелтайн уселся за стол, оценивающе оглядел сидящую рядом привлекательную женщину и перевел взгляд на меня.

- Что ей известно? - спросил он.

- Достаточно много, - заверил я. - Можешь говорить свободно в ее присутствии... Хетти.

- Да?

- Расскажи ему, пожалуйста. Если тебе не трудно, воспроизведи для него список людей, которых я просил тебя помочь мне отыскать.

- Конечно, Мэтт. Их фамилии: Маркус, Лавалле, Роквелл, Фиппс и Фиппс.

Я хмуро посмотрел на Хазелтайна.

- Надеюсь, это проясняет вопрос, на кого я работаю здесь, в Киз, и почему приглашаю даму выпить. Как видишь, наша задача связана с несколькими другими. У меня предчувствие, что Хетти может оказаться полезной в их решении, и я обратился к ней за помощью. Мы сможем воспользоваться ее профессиональными знаниями, не вдаваясь в особо секретные подробности. И последнее. Если тебе вдруг покажется, что она ведет себя не так, как тебе бы хотелось, постарайся разрешить свои сомнения, прежде чем отдавать ее на растерзание. Не исключено, что ты получишь весьма логичное объяснение.

- Проклятие, Хелм. Я же тебя просил - хватит об этом. Возможно, я действительно был не совсем прав, но по-моему ты относишься к этому чересчур эмоционально. Пырнуть парня ножом только потому, что он слегка потревожил тебя. Подумать только! Я покачал головой.

- Амиго, всем окружающим, за исключением особых личностей, представляющих интерес для нашей организации, достаточно не трогать меня. И они останутся целыми и невредимыми. Твои головорезы предпочли другой вариант. Как только они ступили на эту тропу, я почувствовал, что волен идти по ней столько, сколько понадобится. Понадобилось именно столько. Этот парень ничего бы не сказал, дай я ему время почувствовать себя сильным и умеющим молчать.

- Проклятие, парни не были вооружены! Им поручалось всего лишь...

Хэриет предостерегающе похлопала его по руке.

- Сюда идет официантка, Билл. Что ты будешь пить?

- Что? Ох, бурбон и сельтерскую, пожалуйста. Хэриет передала заказ девушке, которая направилась прочь. Настала пора прекратить пикировку, которая предназначалась для того, чтобы отвлечь его и избежать лишних вопросов о новом и слишком привлекательном члене нашей команды. Я улыбнулся и сказал:

- Ладно, стало быть мы с тобой одним миром мазаны, Билл. Возможно, мне следует поведать, как я дошел до такой жизни, дабы заслужить некоторое прощение. - Хазелтайн продолжал со злостью смотреть на меня, и будь моя воля, я бы отвез этого богатого осла на средину Гольфстрима и там утопил. Увы, приходилось жертвовать личными желаниями. Я быстро продолжал, прежде чем он успел вмешаться: - Это случилось в колледже, в первом колледже, в который я поступил. Неподалеку от этого заведения имелась заводь, именуемая Лайли Понд - почти полностью заросшая водорослями грязная лужа. Местные старшеклассники имели привычку выбирать одного из учеников младших классов, который пришелся им не по вкусу, скопом набрасываться на него, тащить к этой луже и бросать туда. Нечто вроде старой школьной традиции...

Я выждал, пока официантка поставила перед Хазелтайном его бокал. Потом продолжал:

- Так вот, в один прекрасный день мне по секрету сообщили, что выбор пал на меня. Я этого ждал. Я собирался отстаивать честь школы в таких индивидуальных видах спорта, как фехтование и стрельба из винтовки, но старшеклассники решили, что с моим ростом я лучше подойду в баскетбольную команду. На что я им откровенно ответил, что терпеть не могу командных видов спорта, особенно таких, от которых в колледже все без ума. Нельзя сказать, что моя позиция привела их в восторг. Итак, у меня не было ни малейшего желания принимать этим вечером обязательную ванну, а потому я вооружился охотничьим ножом и воткнул ножку стула в ручку двери у себя в комнате. Это был старый, разваливающийся стул с поломанной спинкой, но никто кроме меня об этом не знал. Я нуждался в доказательстве, что они действительно ворвались ко мне в комнату. В доме, где мы жили, не было исправных замков. Считалось, что ученики не нуждаются в уединении. Подобные склонности рассматривались как антиобщественные настроения.

27
Перейти на страницу:
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело