Выбери любимый жанр

Шантажисты - Гамильтон Дональд - Страница 15


Изменить размер шрифта:

15

По возвращении в гостиницу меня охватило уже привычное чувство затерянности в толпе чернокожих туристов, которые неустанно атаковали местный персонал. Я с трудом пробрался сквозь заполненный людьми, ярко освещенный холл и зашел в темный и почти пустой бар, испытывая потребность выполоскать изо рта привкус больницы. Пока я потягивал довольно приличный мартини, рядом сел мужчина и заказал виски. Получив свой заказ, он задумчиво пригубил напиток и заговорил, не глядя в мою сторону:

- "Томпсон-Сентер Контендер", - сказал он. - Однозарядный, прерывистого действия. Калибр Винчестер 0, 256 - довольно редкая штука. Скорость на вылете - два-восемъ-ноль-ноль, энергия на вылете - один-ноль-четыре-ноль. Солидные показатели для пистолетной пули, выше средних характеристик дальнобойного оружия. Думаю, вас это заинтересует.

- Спасибо, - сказал я. - Мне сразу показалось, что эта штуковина производит слишком много шума.

- Вот как? - удивился Рамсей Пендлитон. - Для случайного прохожего, который совершенно не разбирается в оружии, вы на удивление наблюдательны, мистер Хелм. - Последовала короткая пауза, затем он сказал: - Хочу перед вами извиниться.

Я посмотрел на него, но в баре было так темно, что мне не удалось разглядеть выражение его лица.

- За то, что подложили мне микрофон? - поинтересовался я.

- Нет, за то, что ошибся в вас.

- Я и не предполагал, что меня оценивают, не говоря уже об ошибках, - заметил я. - Когда это вы успели?

- Время у меня было, старина. Я знал о тебе все еще до того, как приехал сюда. Помнишь человека, которого ты оставил умирать в пещере, в Шотландии, несколько лет назад? Лесли Кроу-Бархем был моим очень близким другом, мистер Хелм.

У меня было что на это сказать. Когда я оставил его, упомянутый британский агент умирал и знал это. Пока он удерживал силы противника, мне предстояло выполнить определенное задание, и я его выполнил. Но я не видел причин оправдываться спустя столько лет.

- Значит, ты один из парней полковника Старка, - сказал я. - Во всяком случае, в то время он был начальником. Он меня не слишком жаловал.

- Он по-прежнему начальник и по-прежнему не слишком тебя жалует.

- Мне приходилось оставлять умирать многих мужчин и даже нескольких женщин в пещерах и других местах, мистер Пендлитон, - заявил я. - Когда-нибудь кто-то другой оставит умирать меня. Такова наша профессия. В мои обязанности не выходит держать людей за руку, когда они отправляются в последний путь, равно как в их обязанности не входит держать мою руку.

- Не ершись, старина, - спокойно сказал Пендлитон. - Ведь я же извинился перед тобой, не так ли? Человека, который с голыми руками управился с таким типом, как Минск, только потому, что ему поручили изобразить это как несчастный случай, трудно заподозрить в трусости.

У меня промелькнула мысль, что его стоило бы свести с Фредом и отправить их обсуждать этот вопрос с Маком.

- Судя по всему, я зря старался. Я имею в виду маскировку под несчастный случай. Тебя мне провести не удалось.

- Нет, но зато инспектор Кроуфорд смог спокойно и без особого шума прикрыть это дело, что вряд ли бы ему удалось, если бы выяснилось, что два иностранных агента сошлись в смертельной схватке в садах "Виктории". Что вам известно о человеке по имени Уильям Хазелтайн, мистер Хелм?

Насколько мне известно, сведения о Большом Билле не входили в список засекреченной информации. Я всегда охотно делюсь с другими информацией, которая ничего не стоит.

- Это богатый упрямец из числа техасских нефтяных магнатов, девушка которого потерялась где-то в здешних краях, - сказал я. - Вместе с ней пропали ее мама, папа, три члена команды и шестидесятифутовая яхта, но Хазелтайна интересует только дама по имени Лоретта, и он намерен истратить доход от нескольких своих скважин, чтобы ее найти.

- Да, я слышал об исчезновении Фиппсов. Насколько мне известно, он уже перевернул острова вверх дном, пытаясь отыскать эту яхту. Теперь, стало быть, он обратился к вам. Я и не подозревал, что ваша организация занимается розыском пропавших дам.

- У моего шефа мягкое сердце, - ответил я. - Он не устоял перед страданиями несостоявшегося жениха и попросил меня ему подсобить.

- Да, - проговорил Пендлитон. - Слышал я о вашем сентиментальном шефе, старина, хотя и в несколько других выражениях. - Он поколебался. - Что тебе известно о сэре Джеймсе Маркусе?

- Ничего, - сказал я. - Это чрезвычайно секретная информация, которой не делятся с нами, простыми смертными.

- Да, конечно, - Пендлитон задумчиво пригубил свой напиток. - Позволь мне задать тебе еще один вопрос. Не кажется ли тебе вероятным, что если нам удастся отыскать мистера Уэллингтона Фиппса, пропавшего первым, мистера Харлана Роквелла, пропавшего вторым, то и последовавший за ними сэр Джеймс Маркус окажется где-нибудь неподалеку?

- Не исключено, - согласился я.

- У тебя есть сомнения на этот счет?

- Ты исходишь из предположения, что все они живы. Если же их убили, преступникам нет никакого резона закапывать всех троих в одну и ту же могилу, разве что считать весь Атлантический океан одной большой могилой.

- Мы должны исходить из предположения, что они живы, старина, - спокойно проговорил Пендлитон. - Если они мертвы, мы теряем время впустую, что совершенно недопустимо, не так ли?

- Кроме того, я испытываю определенные сомнения насчет бесстрашного мистера Роквелла. Зачем кому-то понадобилось нападать на мальчишку, у которого за душой ни гроша, плывущего в почти самодельной лодке, когда вокруг полным-полно всевозможных миллионеров? - Я пожал плечами. - Конечно, мы всего лишь играем в догадки. Никаких реальных зацепок у нас нет. Разве что они есть у тебя?

- Нет. - Пендлитон покачал головой. - Они есть у тебя. Твой Хазелтайн...

- Который не знает ровным счетом ничего, даже после того, как истратил денег больше, чем мы с тобой видим за целый год.

Пендлитон бросил на меня пронзительный взгляд.

- Ты настолько наивен, Хелм? Или считаешь наивным меня?

- Думаешь, техасцу что-то известно?

- Слишком уж отдает дешевой мелодрамой то, как этот человек разбрасывается деньгами направо и налево. Ему даже удается убедить чрезвычайно секретное агентство своего правительства оказать помощь в раскрытии тайны, которая на первый взгляд представляется обычным кораблекрушением в местах, где такие случаи не редкость. На меня он производит впечатление человека с нечистой совестью, который старается продемонстрировать всем свою невиновность. И не забывай, что он развил шумную деятельность по поиску своей пропавшей Лоретты за несколько недель до того, как стало известно об очередных происшествиях того же рода.

Человек, склонный к подозрительности, мог бы сказать, что он знал, что дело нечисто, задолго до появления оснований так полагать.

Я посмотрел на англичанина с уважением. Он выразил словами то, о чем я лишь смутно догадывался.

- Согласен, - сказал я, - парень вселяет надежду, но это твердый орешек.

- Кроме того, у тебя есть вторая зацепка - мисс Лейси Роквелл, которая несомненно знает о чем-то. Потому ей и пытались помочь умолкнуть навеки. - Пендлитон сделал паузу, чтобы осушить свой бокал. - Я намерен совершить предосудительный поступок, старина. Я намерен просить тебя о помощи, несмотря на то, что, как ты правильно сказал, мой шеф не слишком тебя жалует. Мне хотелось бы быть в курсе того, что тебе удастся узнать от этих людей. Взамен обещаю, делиться с тобой всем, что станет известно нам, не говоря уже о том, что постараюсь максимально облегчить твое пребывание на островах.

- Я отнюдь не против международного сотрудничества, - осторожно сказал я, - но не переоценивай мои возможности, амиго. Не так-то просто выжать что-то из Хазелтайна, если из него вообще есть что выжимать. Эта Роквелл несомненно что-то знает, и я намерен постараться выяснить, что именно. Только я бы не сказал, что эта девушка "у меня есть".

15
Перейти на страницу:
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело