Выбери любимый жанр

Почти леди - Бетс Хейди - Страница 7


Изменить размер шрифта:

7

Но даже Пинкертон был не в состояний отстоять сотрудника, если совет директоров принимал решение выставить того со службы. Порой неугодного просто игнорировали, не поручая ему никаких дел, и неудачнику приходилось увольняться. Да, Роберт носил фамилию Пинкертон и был сыном самого Аллена Пинкертона, но и он был вынужден отчитываться перед председателем совета директоров Уорнером.

А тут еще и провал операции с Сэмми. Уиллоу чувствовала, что ее карьера трещит по швам. Правда, неудача с Сэмми не стала серьезным провалом в деятельности агентства и не нарушила всех остальных планов. Зато в ранее безупречной служебной характеристике Уиллоу появились крайне неприятные строчки.

Роберт на минуту задержался у письменного стола секретарши, немолодой приятной дамы, прекрасно справлявшейся со своими обязанностями.

– Миссис Жирард, сегодня был убит Чарли Баркер, – проговорил Роберт упавшим голосом.

Секретарша ахнула.

Пинкертон протянул ей листок со списком самых неотложных дел.

– И еще… – продолжил он. – Будьте любезны, направьте пятерых наших агентов на Центральный вокзал. И закажите к завтрашнему дню цветы, чтобы отправить соболезнование семье Чарлза. Я сам после беседы с Уиллоу навещу вдову. Пусть знает: мы сделаем все, что в наших силах, чтобы поддержать ее в эти ужасные дни.

Роберт прошел в свой кабинет. Оставив у двери вещи Уиллоу, он помог ей снять накидку. Затем разделся сам и кивнул на массивное дубовое кресло:

– Присаживайся, Уиллоу.

Но она скромно присела на краешек стула.

– Кажется, ты переживаешь не лучшие времена.

– «Не лучшие» – мягко сказано. – Уиллоу вздохнула. – Я чувствую себя… словно огурец, засоленный в бочке.

Роберт нахмурился:

– Сейчас не до шуток, Уиллоу. Все слишком серьезно.

– Знаю…

Она опустила глаза и увидела подол своего платья. Кровь. Кровь Чарлза… Ей вдруг захотелось вскочить со стула и сорвать с себя всю одежду…

– Что с тобой?! – Роберт бросился к ней в испуге.

– Все в порядке. – Она почувствовала, как к горлу подступает тошнота, и, набрав в легкие побольше воздуха, шумно выдохнула. – А почему вы спрашиваете?

– Потому что Чарлз умер у тебя на руках. Я понимаю, что ты сейчас чувствуешь. И не удивился бы, увидев слезы.

Уиллоу заметила, что руки Роберта дрожат… Сомнений не было: шеф тоже тяжело переживал случившееся.

– Я постараюсь не расстраивать вас, – проговорила она. – Честное слово. Не беспокойтесь, все будет хорошо. Лучше попытайтесь найти того, кто убил Чарли.

– О да, мы сделаем все возможное, чтобы найти преступника, – не колеблясь заявил Роберт.

Казалось, он готов сейчас же броситься в бой. Но Уиллоу знала: Пинкертон не спустит с нее, глаз, пока не убедится, что она в полном порядке.

– Думаю, это мог быть один из наших… – Роберт вдруг принялся рассматривать платье Уиллоу.

Она поняла намек. Это была давняя привычка Пинкертона: в сложных ситуациях он частенько заговаривал о чем-нибудь постороннем, например, о фасонах платьев или ценах на сукно. Что ж, говорить о моде гораздо приятнее, чем вспоминать о распростертом на грязном полу безжизненном теле Чарлза. Уиллоу решила поддержать игру.

– Купила специально для выхода в высшее общество Сент-Луиса, – пояснила она.

– Должно быть, дорогое? – Роберт плюхнулся в огромное мягкое кресло. – Агентство возместит расходы. Да, женщины-детективы обходятся Пинкертону в кругленькую сумму!

– Разве я плохо справлялась с заданиями? Разве не нашла похищенные драгоценности?

Роберт усмехнулся. Уиллоу действительно прекрасно справлялась со всеми заданиями.

– Кстати, что случилось в Миссури? – спросил он. – Хотя нет, сначала придется выяснить подробности сегодняшнего происшествия на вокзале.

– Я и сама не поняла, как все произошло, – призналась Уиллоу. – Увидела Чарлза в толпе пассажиров. Он был взволнован, нервничал, то и дело смотрел по сторонам.

– Может, говорил о каких-то неприятностях?

– Да нет. – Уиллоу покачала головой. – Сказал, что просто задумался. – Она пристально взглянула в карие глаза Роберта. – Какое задание он выполнял?

– Ты же знаешь, в интересах клиентов агентство не разглашает информацию…

– Знаю-знаю, – перебила Уиллоу. – В инструкции сказано: «Агент допускается к секретным сведениям лишь тогда, когда информация непосредственно касается выполняемого им задания». Так вот, – продолжала она, снова взглянув, в глаза шефу, – получилось так, что я неожиданно оказалась в самом центре событий.

Уиллоу поднялась и принялась нервно расхаживать по комнате, а Роберт молчал. Опыт ему подсказывал: надо несколько минут посидеть в тишине. Постепенно страсти улягутся, и можно будет перейти к хладнокровному обсуждению возникшей ситуации.

– Видела что-нибудь подозрительное?

– Нет. – Уиллоу остановилась у стола. – Кажется, у Чарлза не было времени для праздных разговоров, и я решила не отвлекать его. Затем послышался душераздирающий женский крик. Я побежала… Но увидела лишь Чарли в луже крови. Ему уже невозможно было помочь.

– Не проверяла пассажиров?

– Зачем? Чтобы увидеть среди них убийцу с ножом в руке? Держу пари, он мгновенно скрылся с места преступления. Да, я расспрашивала пассажиров. Но удалось выяснить лишь одно: люди заметили подозрительного мужчину в голубой куртке.

Уиллоу тяжко вздохнула. Ох, если бы только узнать, что делал Чарлз на вокзале, тогда бы она описала картину преступления гораздо подробнее.

Глаза Пинкертона сверкнули, словно в голову ему пришла какая-то неожиданная мысль.

– Что? – Уиллоу вопросительно посмотрела на шефа.

– Откуда тебе известно, что орудием убийства стал нож?

Глаза Уиллоу округлились.

– Потому что выстрела слышно не было. А рана оказалась так широка, что кровь хлестала потоком, словно из Ниагарского водопада. Почему вы задаете вопросы, на которые мог бы ответить даже школьник?

– Потому что ты не справилась в Миссури с простейшим заданием. Уиллоу нахмурилась:

– Ну знаете ли, Роберт Аллен Пинкертон, это уж слишком. Операция в Миссури – моя первая и единственная неудача.

– Будем надеяться, что она станет и последней.

– Уверена, – кивнула Уиллоу.

– Ладно. Тогда расскажи, как получилось, что Сэмюелу Трайтону удалось бежать? – спросил Роберт, раскрывая толстую папку с бумагами по делу Сэмми.

– Да уж… Удрал прямо у меня из-под носа. – Уиллоу не стала рассказывать про Брэнда Донована – шеф мог бы подумать, что она оправдывается. Роберт терпеть не мог, когда детективы, допустившие какие-либо промахи, ссылались на непредвиденные обстоятельства.

– Что значит «удрал»? – Роберт строго взглянул на Уиллоу. – Мне нужны детали! Изложи все подробности, сначала – устно, а потом – в письменной форме.

– Я схватила Сэмми в темном переулке. Дело было почти сделано, но тут кто-то увидел нас. Вот тогда он и улизнул, воспользовавшись обстоятельствами.

– И это все?

– Все. Весь следующий день я рыскала по городу. И последующие дни, пока не получила весточку от вас. Надеюсь, я смогу вернуться и выполнить задание? – спросила Уиллоу.

– Нет.

– Но…

– Я сказал «нет». – Было очевидно, что Роберт уже принял решение и не изменит его. Он перевел дух и продолжал: – Ты ведь знаешь, что здесь творится, Уиллоу. Ты женщина, а моего отца уже нет в живых. И никто не сможет постоять за тебя. Агентство сурово расправляется с неугодными сотрудниками. Таковы правила. Но я сделаю все, что смогу. Постараюсь отстоять твои интересы. Хотя это будет непросто. Неудача с Сэмми – серьезный минус в твоей карьере. Директора набросятся на этот факт, как стая голодных волков.

Уиллоу снова присела на стул.

– Представляю, – кивнула она. – Но, Роберт, вы же знаете, что значит для меня работа в агентстве, как нужна она мне.

– Знаю. И добьюсь, чтобы ты оставалась с нами. – Пинкертон перелистывал страницы в деле Трайтона. – Но теперь ты должна быть предельно осмотрительной. Важно все – слова, поступки, круг общения… Понимаешь?

7
Перейти на страницу:

Вы читаете книгу


Бетс Хейди - Почти леди Почти леди
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело