Спайдервик. Хроники - Блэк Холли - Страница 20
- Предыдущая
- 20/42
- Следующая
– Смотрите, – сказала она, разворачивая один из свитков. – Карта.
Ребята склонились над нарисованной карандашом и раскрашенной акварелью картой поместья и окружавшей его территории. Некоторые места не соответствовали действительности – сейчас здесь построили много домов и проложили новые дороги, но большинство мест все еще было узнаваемо. Самым удивительным, однако, оказалось содержание пометок.
Участок леса за их домом был очерчен кругом, внутри которого виднелись какие-то буквы.
– «Место охоты тролля», – прочитал Саймон.
– О, если бы эта карта была у нас раньше! – простонала Мэллори.
Рядом с участком дороги у старой каменоломни было написано: «Гномы?», а одно из деревьев поблизости от их дома имело пометку «Феи». Самой же странной была пометка на изображении холмов, лежащих прямо через дорогу. Пометка, сделанная явно в огромной спешке, неровным почерком: «14 сентября. Пять часов. Принести то, что осталось от книги».
– Что это значит? – спросил Саймон.
– Может быть, «книга» означает «Путеводитель»? – предположил Джаред.
Мэллори задумчиво произнесла:
– Может быть, но «Путеводитель»-то остался в доме.
Некоторое время ребята молча смотрели друг на друга.
– Когда исчез Артур? – наконец спросил Джаред.
Саймон пожал плечами:
– Об этом, наверное, помнит только тетя Люси.
– То есть он либо пошел на эту встречу и не вернулся, – подвела итог раздумьям Мэллори, – либо сбежал и вообще не пошел на встречу.
– Надо показать это тетушке Люсинде! – воскликнул Джаред.
Его сестра покачала головой:
– Эта пометка ей ничего не докажет. И только еще больше расстроит.
– А что, если Артур вовсе и не собирался оставлять семью? – с горячностью возразил Джаред. – Мне кажется, она заслуживает того, чтобы знать об этом.
– Давайте сходим на то место, – предложил Саймон. – Мы можем пойти по карте и посмотреть, куда она ведет. Возможно, там остались какие-то свидетельства того, что тогда произошло.
Джаред заколебался. Ему тоже хотелось отправиться в лес. Он почти предложил это – даже до того, как Саймон заговорил. Но в то же время мальчик спрашивал себя, не ловушка ли это.
– Идти по карте мне лично кажется настоящей глупостью, – заявила Мэллори. – Особенно если мы считаем, что с Артуром там действительно что-то стряслось.
– Карта очень старая, Мэллори, – сказал Саймон. – Что может произойти?
– Знаменитые последние слова, – ответила Мэллори, задумчиво разглядывая холмы на карте.
– Только так тетя Люси узнает, что случилось на самом деле, – произнес Джаред.
Мэллори вздохнула:
– Ну ладно. Возможно, действительно стоит сходить и посмотреть… Но только в дневное время! И при первой же странности, которую заметим, мы вернемся назад. Договорились?
– Договорились, – с улыбкой сказал Джаред. Саймон свернул карту.
– Договорились, – подытожил он.
Глава 5
В которой много загадок и мало ответов
К удивлению Джареда, мама разрешила им сходить на короткую прогулку. Когда они все трое заныли, что не должны без конца сидеть дома и, кроме того, Саймону необходимо выпустить жаб в ближайший ручей, мама, бросив на Джареда суровый взгляд, потребовала дать ей твердое обещание, что они вернутся домой до темноты.
Мэллори взяла в поход свою рапиру, Джаред – рюкзак и новую записную книжку, а Саймон захватил из библиотеки сачок.
– А это зачем? – спросила Мэллори, когда они вышли из дома.
– Чтобы ловить всяких животных, – ответил Саймон, стараясь не смотреть ей в глаза.
– Каких еще животных? Тебе что, мало? Саймон пожал плечами.
– Если ты притащишь в дом еще кого-нибудь, я скормлю его Байрону.
– Эй! – Джаред прервал их перепалку. Они переходили шоссе. – Куда идти-то?
Саймон указал направление.
Втроем они начали подниматься на холм в точном соответствии с картой. Поднимались довольно долго, не говоря ни слова. Над холмами веял летний ветерок Деревья тут росли редко – небольшими группами, а то и поодиночке – на заросших травой или покрытых мхом лужайках. Джаред подумал, что сюда хорошо бы прийти с альбомом для рисования, но потом вспомнил, что рисовать он больше не собирается.
Ближе к вершине холма подъем выровнялся, и деревья стали расти гуще. Но Саймон вдруг повернул и начал вновь спускаться по склону.
– Куда это ты? – спросил Джаред. Саймон помахал картой у него перед носом.
– Вот нужная нам тропа, – нетерпеливо сказал он.
Мэллори кивнула, как будто идти назад по собственным следам было вполне нормально.
– Ты уверен? – спросил Джаред. – Мне так не кажется.
– Я уверен, – твердо сказал Саймон.
В этот момент подул ветерок, и Джареду показалось, что откуда-то снизу послышался смех. От неожиданности мальчик сбился с шага, споткнулся и чуть не упал.
– Вы слышали?
– Что? – спросил Саймон, нервно оглядываясь. Джаред пожал плечами. Минуту назад он был уверен, что слышал какие-то звуки, но теперь вокруг царила тишина.
Когда ребята спустились по тропинке чуть ниже, Саймон снова изменил направление и опять пошел вверх и направо. Мэллори доверчиво шла следом.
– А теперь куда мы идем? – спросил Джаред. Они снова поднимались и уже почти достигли вершины первого холма. Это было, конечно, замечательно, но шли они под таким углом, что явно не приближались к месту встречи на карте.
– Куда надо. Я знаю, что делаю, – ответил Саймон. Мэллори шла за ним, не задавая вопросов, что беспокоило Джареда точно так же, как непонятные петли, которые закладывал брат.
Ох, если бы у него был «Путеводитель»! Джаред пытался вспомнить содержание книги в поисках какого-нибудь объяснения. Там говорилось что-то о людях, которые сбились с пути, хотя и блуждали прямо около своего дома… Носком ботинка он пинал пучки травы, попадавшие ему под ноги. Один из сорняков, вырванный из земли с корнем, торопливо перебежал за край тропинки. «Бродячая трава»! Джаред вспомнил запись о ней в «Путеводителе». Тотчас стало ясно, почему только ему все время казалось, что они идут в неправильном направлении.
– Саймон! Мэллори! Выверните рубашки, как я! Иначе мы никуда не дойдем.
– Нет! – возмутился Саймон. – Я же знаю дорогу. Почему ты все время командуешь?!
– Это все проделки волшебных существ! – воскликнул Джаред.
– Забудь об этом. Иди туда, куда иду я!
– Саймон, делай, что тебе говорят!
– Нет! Ты что, меня не слышишь? Нет! Джаред толкнул брата, и они оба свалились в траву. Джаред попытался стянуть с него свитер, но Саймон прижал руки к бокам.
– Прекратите! – Мэллори растащила братьев. Потом, к удивлению Джареда, она села верхом на Саймона и сняла с него свитер. При этом Джаред заметил, что свой пуловер она уже успела вывернуть.
Как только Саймон высунул голову, натягивая вывернугый наизнанку свитер, на его лице появилось выражение полного недоумения:
– Ой, где это мы? Мы идем совершенно не туда!
Взрыв хохота раздался прямо у ребят над головами.
– Большинство не заходит так далеко. Или так близко. Это зависит от множества вещей, – сказало невиданное создание, сидевшее на дереве.
У создания было туловище обезьяны, заросшее темно-коричневым пятнистым мехом, и длинный хвост, обвитый вокруг ветки, на которой создание сидело. Шерсть вокруг шеи образовывала «меховой воротник», морда с большими ушами напоминала кроличью, очень длинные усы свисали вниз. – От чего зависит? – переспросил Джаред, не зная, удивляться ему или бояться.
Вдруг создание вывернуло голову так, что уши коснулись живота, а подбородок уставился в небо, и резко выпалило:
– Умный тот, кто поступает умно!
Джаред испуганно вздрогнул. Мэллори выставила вперед руку с рапирой:
– Ни с места!
– Ух ты! Зверь с мечом, – прошипело создание. Вернув голову в нормальное положение, оно дважды мигнуло. – Наверное, он сошел с ума. Мечами не пользуются уже несколько веков!
- Предыдущая
- 20/42
- Следующая