Спайдервик. Хроники - Блэк Холли - Страница 11
- Предыдущая
- 11/42
- Следующая
– Три часа! – крикнул Джаред. Мэллори легко сбила и этого гоблина с ног.
– Двенадцать! Девять! Семь!
Гоблины рвались со всех сторон, и Джареду на какое-то время показалось, что Мэллори не справится. Он поднял «Путеводитель» и размахнулся им так широко, как только смог.
Бэм-м-с! Удар книгой по голове гоблина был настолько силен, что тот отлетел на несколько шагов. Мэллори ударами шпаги сбила с ног еще двоих. Теперь гоблины двигались уже не столь шустро, обнажая свои стеклянно-каменные зубы.
В какой-то момент раздался странный звук, нечто среднее между лаем и свистом. И, повинуясь этому сигналу, гоблины один за другим отступили в лес.
Джаред повалился на траву. У него кололо в боку, он едва дышал.
– Они ушли, – сказал Джаред, протягивая Мэллори камень. – Смотри.
Мэллори села рядом с ним и поднесла камень к глазам.
– Я ничего не вижу, но минуту назад я тоже ничего не видела.
– Они могут еще вернуться. – Джаред перевернулся на живот и, открыв «Путеводитель», принялся быстро перелистывать страницы. – Вот, читай.
– «Гоблины ходят группами в поисках приключений», – пробормотала Мэллори. – Смотри, Джаред: «Пропажа кошек и собак – знак того, что рядом гоблины».
Они переглянулись.
– Тиббс, – сказал Джаред с содроганием. Мэллори продолжала читать:
– «Гоблины рождаются беззубыми, поэтому им приходится искать заменители зубов – клыки животных, острые камни и кусочки стекла».
– Но тут ничего не сказано, как остановить их, – сказал Джаред. – И куда они могли утащить Саймона.
Его сестра не отрывала глаз от страницы.
Джаред пытался не думать о том, для чего гоблинам мог понадобиться Саймон. Было совершенно ясно, как они поступали с пойманными кошками и собаками, но не хотелось верить, что его брат мог… мог быть съеден! Джаред еще раз посмотрел на картинку с этими ужасными зубами.
Нет. Должно быть еще какое-то объяснение.
Мэллори сделала глубокий вдох и задумчиво произнесла, указывая на изображение гоблина:
– Еще немного, и начнет темнеть. А у них такие глаза, что скорее всего ночью они видят лучше нас.
Это было правильное замечание. Джаред решил, что непременно напишет об этом в «Путеводителе», когда они вернут Саймона. Он снял окуляр и снова вставил туда камень, но защелки слишком ослабли и не удерживали его.
– Нужно подправить, – посоветовала Мэллори. – Отверткой или чем-нибудь в этом духе.
Джаред достал из заднего кармана брюк перочинный ножик. Там были отвертка, нож, лупа, пилка, складные ножницы и даже специальное углубление для зубочистки. Аккуратно подогнув застежки, Джаред зажал камень в монокле.
– Давай я его у тебя на голове закреплю, – сказала Мэллори, завязывая кожаные шнурки на затылке брата. Джареду приходилось щуриться, чтобы видеть через отверстие, и все же так было гораздо удобнее, чем придерживать камень руками.
– И вот еще. Возьми это. – Мэллори протянула ему учебную рапиру.
Кончик у клинка не был заострен, поэтому трудно было предположить, что этим оружием можно нанести кому-либо серьезный ущерб. Но тем не менее чувствовать себя вооруженным нравилось мальчику значительно больше. Сунув «Путеводитель» в рюкзак и подтянув лямки, Джаред выставил вперед руку с рапирой. Можно было отправляться в лес.
Пора искать Саймона.
Глава 4
В которой Джаред и Мэлори находят много чего, но не то, что им нужно
Войдя в лес, Джаред почувствовал легкую дрожь. Воздух изменился, пахло зеленью и землей, свет был какой-то сумеречный. Они с Мэллори преодолевали бурелом и продирались сквозь кустарник, оплетенный вьющимися лозами и увешанный ягодами. Неожиданно в вышине над ними прокричала птица, ее голос прозвучал подобно сигналу тревоги. Земля была влажная и скользкая. Под ногами хрустели веточки, а где-то в отдалении слышался шум воды. Промелькнуло что-то коричневое, и на одну из низких веток села сова с маленькой мышкой в клюве.
Мэллори продралась через куст, Джаред проследовал за ней. В волосах и одежде обоих застряли колючки. Ребята оказались у огромного ствола упавшего дерева, по которому ползали тысячи черных муравьев. Джаред чувствовал, что с камнем на глазу его зрение несколько изменилось. Все стало более ярким и четким. Добавилось и еще кое-что. Какие-то насекомые ползали в траве и на деревьях. Правда, он не слишком хорошо мог разглядеть их самих, но замечал их передвижение.
В коре деревьев, сплетении веток и путанице травы ему виделись то тут, то там странные человеческие лица, мелькавшие лишь на одно мгновение. Казалось, весь лес ожил.
– Вот, – Мэллори показала пальцем на участок травы, из которого были выдернуты куски дерна, – они здесь шли.
Брат и сестра двинулись по следу, отмеченному сломанными ветками, осыпавшимися семенами и раздавленными ягодами, и пришли к ручью. По его берегам лес был более густой, а звуки сумерек – более резкими. На мгновение ребят облепили комары, но потом опять улетели к воде.
– И что теперь делать? – спросила Мэллори. – Ты что-нибудь видишь?
Джаред прищурился, глядя через свою линзу, и покачал головой:
– Нет. Пойдем по течению, мы должны снова найти след.
Они продолжили свой путь через лес.
– Мэллори, – прошептал Джаред, указывая глазами на огромный дуб.
На его ветках сидело множество маленьких коричнево-зеленых созданий. Их крылышки напоминали листочки, а личики были почти человеческими. Вместо волос из крохотных головок росли цветы и трава.
– На что ты смотришь? – Мэллори подняла рапиру и сделала два шага назад.
Джаред слегка покачал головой:
– Я думаю, это феи.
– А почему у тебя такое дурацкое выражение лица?
– Они просто… – Джаред не мог подобрать слов, чтобы объяснить свое состояние. Он протянул руку ладонью вверх и в изумлении уставился на крошечное существо, севшее к нему на палец. Малюсенькие ножки приятно щекотали кожу. Фея смотрела на него своими черными глазками и часто-часто моргала тонкими ресничками.
– Джаред! – нетерпеливо воскликнула Мэллори. От звука ее голоса фея подпрыгнула в воздух и через несколько мгновений скрылась в листве.
Пятна солнечного свега, пробивавшиеся сквозь ветви деревьев, стали оранжевыми. Русло ручья расширилось, невдалеке показался полуразрушенный каменный мост.
Джаред весь покрылся «гусиной кожей», хотя никаких признаков присутствия гоблинов пока не было. Поток стал очень широким, почти двадцать футов в ширину. В середине вода казалась темнее – значит, там было глубже.
Джаред услышал отдаленный звук, похожий на скрежет металла по металлу. Мэллори остановилась и, задрав голову, попыталась разглядеть что-нибудь на другом берегу ручья.
– Ты слышал?
– Может быть, это Саймон, – сказал Джаред, втайне надеясь, что это не Саймон.
Звук был совершенно не похож на тот, какой мог бы издать человек.
– Не знаю, – откликнулась Мэллори, – но что бы это ни было, оно, думаю, как-то связано с этими гоблинами. Пойдем!
И Мэллори двинулась в направлении звука, заходя в ручей.
– Мэллори, осторожнее! – воскликнул Джаред. – Там слишком глубоко!
– Не трусь! – Она сделала два больших шага, а потом словно бы оступилась с высокого обрыва, и темная зеленая вода сомкнулась над ее головой.
Джаред кинулся к ручью. Бросив рапиру на берегу, он сунул руку в холодную воду как раз в тот момент, когда его сестра вынырнула и ухватилась за нее.
Он почти вытащил Мэллори на берег, но тут следом за ней из воды стало подниматься нечто. Поначалу оно было похоже на вздымающуюся из глубины каменную гору, покрытую мхом. Потом у этой горы появилась голова цвета гнилых зеленых водорослей, с хмаленькими тусклыми глазками, носом, напоминающим кривую ветвь старого дуба, и ртом, полным сломанных зубов.
К детям протянулась страшная рука – ее пальцы с черными ногтями были подобны длинным и бледным корням деревьев. Запахло речным дном – перегнившими листьями, тиной, залежами ила и грязи.
- Предыдущая
- 11/42
- Следующая