Выбери любимый жанр

Гений лаборатории. Книга 2 (СИ) - Золотарев Егор - Страница 16


Изменить размер шрифта:

16

— Надеюсь, обе хорошие, — прищурился мужчина.

— Смотря для кого, — загадочно улыбнулся адвокат. — Не будем торопиться. Мне хочется насладиться моментом.

Дон Ук ничего не сказал, но от слов адвоката ему стало не по себе. Чувствовалось в них какое-то коварное торжество.

— Во-первых, я выяснил по своим связям, что ваш Хэк в полиции. Его поймали вчера в парке у дома Ли Тэджуна.

— Надеюсь, его взяли над трупом того мерзавца?

— Не надейтесь, — мотнул головой адвокат. — С Ли Тэджуном все хорошо. Более того, это он поймал Хэка. Но это не самое главное. Дело в том, что буквально час назад ваш Хэк заговорил. Он рассказал не только о заказе на Ли Тэджуна, но и о прошлых делах. Поэтому теперь на вас завели еще два дела.

— Дьявол! Сучий сын! Скотина! Убью змеюку! — заорал Дон Ук и затряс руками.

Адвокат дал ему высказаться и успокоиться, прежде чем продолжил:

— Вторая новость заключается в том, что я прекращаю работу с вами. Поэтому это наша последняя встреча, чему я очень рад. Желаю вам хороших соседей по камере и выйти из тюрьмы хотя бы до смерти, — улыбнулся он, встал и направился к двери.

— Ах ты, дрянь! Это все ты виноват! — Дон Ук вскочил со стула, подбежал к опешившему адвокату, схватил того за горло и принялся с силой сжимать. — Ты отсюда точно не выйдешь. Умри, тварь!

Адвокат никак не ожидал от пожилого тучного мужчины такой прыти и силы, поэтому осознал, что может умереть, только когда не смог вырваться из цепкого захвата и не мог вздохнуть. Он пытался отцепить пальцы Дон Ука от своей шеи, но тот будто стал одержим: откуда-то появилась неимоверная сила, зрачки расширены, рот безобразно скривлен.

Сильным ударом в пах, адвокату все же удалось вырваться, и он, бросившись к дверям, забарабанил:

— Откройте! Убиваю-у-ут!

Когда дверь открылась и в комнату ввалились полицейские с дубинками, он обернулся к скрючившемуся Дон Уку и зло прошептал:

— До суда не доживешь. У меня тоже есть связи.

Дон Ук ничего не ответил, а рухнул на пол и захрипел, прижимая руку к груди. Позже медики засвидетельствуют его смерть от острой сердечной недостаточности.

Глава 9

Начальник службы безопасности вернулся ни с чем. Оказывается, убитых мутантов уже кремировали, так как боялись, что возможно дело в вирусе бешенства или еще в какой-то заразе, которая сделала их агрессивными.

После обеда к нам в отдел заявился фермер, который три месяца назад привозил в Биотех на облучение трех коров.

— Где ваш начальник? — не поздоровавшись выпалил он.

Дверь в мой кабинет была приоткрыта, поэтому я услышал его и вышел навстречу.

— Добрый день. Что-то случилось? — спросил я.

— Случилось! Где начальник, я спрашиваю?

— Я начальник, — кивнул я, стараясь держаться спокойно, хотя его нервозность передалась и мне. Явно что-то случилось.

— Мне нужен тот, седой старикан, что облучал моих коров, — он заглянул мне за спину, пытаясь разглядеть, есть кто-то еще в кабинете или нет.

— Чжи Ханыль больше здесь не работает. Теперь начальник отдела я и меня зовут Ли Тэджун. Как вас зовут?

— Ким Шон, — буркнул он.

— Рад знакомству, господин Ким. Теперь рассказывайте, что случилось?

Мужчина с сомнением посмотрел на меня, будто сомневался, что такой молодой человек может быть начальником и немного успокоившись, проговорил:

— В нашем договоре прописано, что вы несете ответственность, если по вашей вине что-то произойдет с коровами.

— Так и есть. Только, если будет доказано. Для этого вы можете провести независимую экспертизу. В случае нашей вины мы возместим все траты, в том числе моральный вред.

— Обязательно заплатите. Вы мне за все заплатите! — потряс он крючковатым пальцем у моего лица. — Они умерли. Все три коровы!

Его голос задрожал, и уголки губ опустились. Видимо, для него это большая потеря.

— Как умерли? Что случилось?

— Мне-то откуда знать. Вечером еще все было хорошо, а утром пошел их доить, а они лежат. Ночью подохли. Все три.

— Погодите-погодите, давайте разберемся. Пройдемте в мой кабинет. Там будет удобнее.

Я прикрыл за нами дверь, предложил мужчина мягкий стул и налил ему воды. Он не стал отказываться и в два глотка осушил стакан.

— Как же я теперь? Ведь на их молоке и жил. Сыр делал и каждый день на рынке торговал. На что мне теперь жить-то? — горестно вздохнул он.

— Когда это произошло?

— Сегодня утром их нашел. Лежат на боку. Изо рта пена. Животы раздутые так, что дотрагиваться до трупов страшно — лопнут, и все содержимое в хлеву останется. Теперь надо еще думать, как их оттуда вытаскивать и где хоронить.

— Не трогайте их. Я отправлю с вами людей, они всем займутся. Лучше расскажите мне поподробнее, что было вечером?

— Ничего не было, — пожал он плечами. — Все, как обычно. Покормил, напоил, подоил. Чувствовали себя хорошо, не мычали.

— Что же, по-вашему, могло произойти с ними за ночь? — уточнил я.

— Мне-то откуда знать! — вспылил он. — Это вы их облучали. Еще обещали, что они будут жить дольше обычных коров. А они вон — гниют в моем хлеву. И трех месяцев не прошло. А я ведь так радовался: удой увеличился в три раза. Я наконец-то за трактор расплатился и уже копил деньги, чтобы еще трех коров купить и к вам на облучение привезти.

Он тяжело вздохнул и покачал головой.

— Надо все выяснить. Здоровые коровы внезапно не умирают. Что-то произошло с ними в эту ночь. А что именно нам и предстоит выяснить.

Я открыл дверь и прокричал:

— Лаборанты Сон Кун и Пак Ю, зайдите ко мне!

Кун и Пак Ю тут же поднялись со своих мест и озадаченные появились в дверях кабинета.

— Вы сейчас проедете с этим господином и возьмете анализы у погибших коров. Когда все анализы и образцы изымите, то позвоните в транспортную компанию и закажите грузовик с подъемным краном. Нужно отвезти коров в крематорий.

— Хорошо, начальник Ли, — кивнул Пак Ю. — Только спущусь в лабораторию за стерильными пробирками и инструментами.

Пак Ю торопливо зашагал к двери, а я повернулся к мужчине:

— Господин Ким, идите с лаборантом Сон Куном и подождите Пак Ю у выхода. Они возьмут все, что надо у коров, и отвезут трупы в крематорий, где их сожгут во избежание эпидемии. То, что коровы умерли так внезапно, очень настораживает. Это может быть какая-нибудь опасная болезнь. А, может, и отравление.

— Какое еще отравление? — недовольно засопел Ким Шон. — Я сам сено заготавливаю. Сам овощи выращиваю. Покупаю только крупу. Не могли они ничем отравиться.

— Вот это мы и должны выяснить, — кивнул я. — Только прошу вас, пока никому не рассказывайте о коровах. Сначала нужно разобраться, что с ними случилось.

Ким Шон тяжело поднялся со стула и в сопровождении Куна вышел из отдела.

Как начальник отдела я не могу скрывать такое происшествие от топ-менеджеров корпорации, поэтому набрал номер телефона приемной Хан Рима и попросил секретаря узнать, сможет ли вице-президент принять меня.

Та перезвонила мне через пару минут и ответила, что Хан Рим ждет меня.

— Тэджун, не нравится мне это, — сказала Ким Хани, когда я вышел из кабинета и двинулся к выходу из отдела.

— О чем ты?

Она подошла и, покосившись на новых инженеров, прошептала:

— Сначала псы, потом коровы. Все разом навалилось.

— Не стоит переживать. Уверен, что ни в первом, ни во втором случае, мы совсем невиноваты. Главное, чтобы слухи не распространялись. Это точно не пойдет на пользу Биотеху. Особенно теперь, когда президент Хан велел устроить масштабную рекламную кампанию.

Она кивнула и, снова покосившись на инженеров, прошла на свое место.

Я поднялся на восьмой этаж и подошел к кабинету вице-президента. Секретарь Сон доложила обо мне и тут же пригласила войти.

— Вице-президент, — я зашел и чуть поклонился.

— Проходите, начальник Ли. У вас было ко мне какое-то дело?

— Да. Хочу обсудить с вами один момент.

16
Перейти на страницу:
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело