Король воров - Функе Корнелия - Страница 60
- Предыдущая
- 60/71
- Следующая
— Но для начала только один круг! — Барбаросса беспокойно поерзал на своем льве, подался всей тушей вперед и жирными, в массивных перстнях, пальцами судорожно ухватился за крепежную штангу. — Наперед ничего знать нельзя. Может, во всех этих историях и правда что-то есть, и я не хочу превратиться в какого-нибудь шкета вроде этого вот. — Ион презрительно кивнул в сторону Ренцо. — Парочку годков скинуть, это совсем другое дело, кто бы от этого отказался, верно я говорю, доктор?
Сципио ответил ему улыбкой.
— Ренцо, Проспер, — распорядился он. — Удостойте синьора Барбароссу особенно энергичного толчка.
Проспер и Ренцо подошли к карусели. Ренцо положил ладонь на спину водяного, Проспер уперся в бок единорогу.
— Ну, держись, Рыжая Борода, — крикнул Ренцо. — Ты эту скачку в жизни не забудешь!
И карусель содрогнулась от столь сильного толчка, что казалось, еще чуть-чуть, и единорог боднет льва. Барбаросса от испуга еще сильнее вцепился в штангу.
— Эй-эй, потише там! — крикнул он, но карусель уже набирала ход, все быстрей и быстрей. — Стойте! — ревел Барбаросса. — Стойте! Мне плохо!
Но фигуры мчались и мчались, еще круг, еще.
— Чертова вертушка! — подвывал Барбаросса, и Просперу показалось, что голос у него уже изменился, стал потоньше.
— Прыгай, Рыжая Борода! — крикнул Ренцо. — Прыгай, если не трусишь!
Но Барбаросса не прыгал. Он орал благим матом, ругался, тряс штангу, пинал каблуками льва, как будто этим можно было затормозить карусель. А потом случилось то, что случилось.
Изо всех сил пытаясь удержаться, Барбаросса уперся ногами в крылья льва. Сципио, Ренцо, Проспер — все они слышали, как треснуло старое дерево. Страшный был звук, жалобный, надрывный, как будто что-то живое лопнуло и разорвалось надвое.
— Нет! — услыхал Проспер отчаянный крик Ренцо, но было уже поздно.
Крыло взметнулось в воздух, хрястнуло водяного в зеленую грудь и с грохотом рухнуло на деревянный помост. Подскочив, оно отлетело в сторону, шибануло Проспера в плечо так, что тот вскрикнул, и со свистом исчезло в кустах.
Карусель, вихляво раскачиваясь, сделала последний круг, фигуры со скрипом замерли. И больше не двигались.
— Матерь Божья! — услышал Проспер чьи-то жалобные причитания. — Да что же это такое было? Что за треклятая адская скачка?
БАРБАРОССА ПЕРЕСТАРАЛСЯ
Со спины крылатого льва, едва живой, сползал мальчонка. Со стоном, покачиваясь, на заплетающихся ногах дошел он до края помоста и там остановился, в изумлении разглядывая свои пальцы: коротенькие, толстенькие пальчики с розовыми детскими ноготками.
Он ее сломал! — вскричал Ренцо. В тот же миг он вскочил на помост, отпихнул в сторону неожиданно маленького, скукоженного Барбароссу, да так грубо, что тот едва не упал, и склонился над спиной льва. Крыло Иды по-прежнему прочно держалось на своем месте, зато вместо правого из спины торчал только обломок. Ренцо поднял на Сципио и Проспера взгляд, полный отчаяния. Потом, снова вспомнив, кто главный виновник несчастья, он кинулся к Барбароссе, который все еще, не веря своим глазам, разглядывал собственные пальцы.
— Да будь ты проклят, мерзкий негодяй! — воскликнул он и с такой силой ткнул Барбароссу в грудь, что тот попятился и неминуемо упал бы, не упрись он спиной в морского конька. — Пробираешься на мой остров, травишь моих собак, пугаешь мою сестру, а теперь еще и губишь то, на что я потратил полжизни!
— Но она не останавливалась! — лепетал Барбаросса, трусливо прикрывая лицо руками, но Ренцо, вне себя от ярости, уже лупил его что есть силы, покуда Проспер не вскочил на помост и одной рукой не принялся его оттаскивать. Вторая, задетая крылом рука у него все еще болела. Впрочем, Ренцо, не противясь, уже опустил кулаки и сокрушенно смотрел на покалеченного льва.
И Сципио стоял рядом, словно окаменев. Потом нерешительно, словно боясь найти то, что ищет, направился в ту сторону, куда улетело крыло, и с трудом выдернул его из густых зарослей.
— Мы закажем вырезать новое крыло, Ренцо, — сказал он, поглаживая безнадежно расщепленную в месте слома древесину.
Ренцо подошел ко льву и уткнулся лицом в его деревянную гриву.
— Нет, — сказал он. — Как вы думаете, почему я второе крыло столько лет искал? Говорят, после того, как выяснилось, что воры потеряли крыло, для графа Валларессо больше тридцати крыльев на заказ изготовили. Но без настоящих крыльев это всего лишь обыкновенная карусель.
— Ерунда! Остальные-то фигуры целы! — воскликнул Барбаросса. — Ну что вы носы повесили? — Он стоял босой, во время неистовой карусельной скачки с него слетели сапоги и даже носки, рукава пальто волочились по земле. Ростом он сейчас был меньше Бо.
Видя, что никто ему не отвечает, он сбросил тяжелое пальто с плеч, кое-как выкарабкался из необъятных штанов и решительно потопал к водяному. Не сумев влезть на водяного, попробовал взобраться на морского конька. Но все фигуры стали вдруг невероятно огромными и висели слишком высоко для маленького толстого мальчика, который никогда особой ловкостью не отличался.
— Зря стараешься, Барбаросса, — сказал Проспер, садясь на край помоста. — Ты же слышал, что Ренцо сказал. Она не будет работать.
— Чушь! — заорал на него Барбаросса. — Сейчас же запустите ее снова! Доктор Массимо! — Он потрусил обратно к краю помоста и встал там, зябко переступая с одной босой ноги на другую. — Прошу вас, доктор! Положите конец этой возмутительной, неслыханной детской выходке! Вы только посмотрите на меня! Я же уважаемый человек, в городе каждый меня знает. В моем магазине бывают покупатели со всего мира! Как мне прикажете их принимать в столь смехотворном обличье?
Сципио все еще пристально рассматривал изуродованное крыло.
— Оставь меня в покое, Барбаросса, — сказал он, не поднимая головы. — Что ты вообще смыслишь? И чего ради вообще сюда пожаловал? Ты же все, все погубил.
— Но господин доктор! — лепетал Барбаросса.
— Да никакой я не доктор Массимо! — гаркнул на него Сципио. — Я — Король воров. — Он с горечью положил сломанное крыло на помост карусели. — И теперь я даже взрослый. Но почему-то нисколько этому не рад, ты мне всю радость отравил. Черт возьми, нет, мне надо подумать.
Барбаросса смотрел на Сципио так, словно в его обличье ему только что представился сам дьявол собственной персоной.
— Король воров? — прошептал он. — Достопочтенный доктор Массимо — Король воров? Вот так новость. — Потом постарался придать голосу угрожающие нотки, не слишком, впрочем, убедительные из уст пятилетнего малыша. — Запустите карусель! — приказал он, сжимая кулачки. — Сейчас же! Или я расскажу полиции, кто вы такой.
На это Сципио только рассмеялся.
— О да, сделай это! — сказал он. — Расскажи им, что доктор Массимо на самом-то деле Король воров. Жаль только, ты теперь такой карапуз, что тебе все равно никто не поверит.
Тут уж Барбаросса просто онемел от возмущения. Вне себя от ярости, он стоял, все еще сжимая кулачки. Но что ему оставалось, кроме как смотреть на свои босые, озябшие ножонки?
— И ты, наглая рожа, еще осмеливаешься тут кого-то шантажировать? — раздался у него за спиной голос Ренцо. — Сейчас я пойду взгляну на собак. И если ты и им причинил такой же вред, как моей карусели, то лучше бы твоей ноге никогда не ступать на берег острова Тайн. Ты понял меня?
— Ты… — Барбаросса в растерянности обернулся. — Ты имеешь нахальство мне угрожать, ах ты мелкий, грязный…
— Я граф, Барбаросса! — резко оборвал его Ренцо. — Ты явился на мой остров без приглашения и отныне ты мой пленник. — Он спрыгнул с помоста. — Вы последите за ним? — обратился он к Сципио и Просперу. — Я пойду взглянуть, что там с Моросиной и собаками.
Проспер кивнул. Он все еще держался за плечо.
— Что с тобой? — озабоченно спросил Сципио, увидев искаженное болью лицо товарища.
Но Проспер только головой покачал.
— Крылом ушибло, да ничего, пройдет.
- Предыдущая
- 60/71
- Следующая