Выбери любимый жанр

Моя непокорная травница (СИ) - Амор Стейси - Страница 28


Изменить размер шрифта:

28

— Господин, — в огромном помещении трудилась не только Лисандра, а еще несколько рабынь.

Все при его появлении поклонились, Лиса заметила лэрда с опозданием, занятая одним из больных, но тоже присела и опустила взгляд к его ногам.

Умело делала вид, что они никто друг другу, что она из обычной плененной прислуги, поэтому не приближалась и не подходила. Сложно оставаться хладнокровным.

Стерпев холодный прием, да и чего еще он мог ожидать, Брюс присел у постели родственника.

Мужчина был бледен, обескровлен, умиротворен. Аллан не двигался, хотя все детство с трудом сохранял неподвижность, вызывая у наставников праведный гнев.

— Что с ним? Ты выяснила, что за напасть? — крикнул глава клана через весь зал. — Аллан жив? Он больше похож на покойника.

— Аллан жив, — спокойно ответила Лиса, прекрасно понимая, к кому были обращены его слова. Она упрямо стояла в стороне и не смотрела на лэрда. — Но что за болезнь, мне пока неизвестно. Если тебе не терпится избавиться от меня, валяй. Тем более, твой друид считает, что это боги наслали проклятие на аркартов, за то что вы приютили ведьму.

В зале зашептались. Другие рабыни передавали сказанное и прижимались к стене, удивленные свободным поведением Лисандры.

— А что думаешь ты? — Брюс нахмурился, уязвленный нахальством колдуньи.

— Что это порча, — без эмоций ответила девушка. — Не болезнь. Так что утверждение твоего священнослужителя недалеко от правды.

Ему казалось, что хуже уже некуда. Родной брат лежит в постели и еле дышит, часть воинов пала перед неизвестной хворью, а единственная женщина, которая его взволновала, источает ненависть к нему, но порча... практически доказательство вины ведьмы.

Пока никто не услышал ее преступных речей, Брюс захотел увести Лису из зала.

— Пойдем со мной, — тихо приказал ей.

Другие бы безропотно склонились от его тона, что, впрочем, и произошло, служанки опустили головы, встали в ряд и ждали, когда девушка отправится с ним, но травница заупрямилась.

— Я занята, господин, — произнесла она чуть ли не с издевкой. — Они, — обвела рукой множество постелей, — требуют моего внимания.

— Хелен, — лэрд удержался от того, чтобы не перехватить строптивицу и не надавать ей заслуженных ударов по мягкому месту.

По крайней мере, не здесь... и не так. Что-то подсказывало, что подобного унижения колдунья ему не простит.

— Да, лэрд? — женщина молниеносно образовалась возле него.

— Ты можешь заменить Лису на ночь?

Поджав губы, жена Тавиша посмотрела сначала на мужчину, потом на подругу, после снова на него. Прикинув в уме, от кого ждать больших проблем, она радостно выпалила.

— Конечно, господин, — даже поклонилась. — Я заменю.

Но Лисандра уперлась словно ишак перед дальней дорогой. Топнула ногой, сложила руки на груди.

— Я никуда не пойду! Это твои люди! Ты сам меня назначил, чтобы я следила. Дай мне время найти лекарство, не отвлекай попусту.

— Попусту, значит? — он и сам не понял, отчего так взревел. С самого утра находился на пределе. Права в чем-то Давина, Лиса окончательно отбилась от рук. — Попусту? Сейчас ты поймешь, что значит мне не повиноваться.

Он поднялся, за секунду преодолел расстояние, разделявшее его и рабыню, и, подхватив ее, перекинул через плечо.

— Поставь, поставь меня на место... ты... — верещала она во весь голос.

— Услышу хоть одно оскорбление, ты сидеть не сможешь, — пригрозил он, и девушка замолчала.

И он, между прочим, совершенно не шутил. Мало того что она выказала неуважение, она еще хотела его как-то обозвать. Совсем потеряла страх и разум.

Идя через холодные коридоры замка с ведьмой на плече, он замечал недоуменные взгляды воинов и прислуги. Слава богам, что никто и слова не высказал против, иначе бы он и на них сорвался.

Лиса присмирела, бубнила себе под нос проклятия, но хотя бы не вырывалась.

Оказавшись в комнате, он бросил ее на постель, сам плотно затворил дверь на ключ, чтобы она никуда не делась, а потом сел рядом.

— Что? Что ты хотел мне доказать? — не понимала рабыня. — Что я твоя собственность? Вещь? Поверь, я усвоила и это. По-моему, ты не хотел меня видеть и грозился убить, если я не спасу твоего брата и других. Отпусти, дай мне завершить начатое. Иначе...

— Что иначе? — он повернулся к девушке и поймал ее за подбородок. — Порчу нашлешь?

— Это не я, — обиженно просопела Лисандра. — Хоть в это поверь. Если бы я желала зла твоим людям, меня бы здесь уже не было.

Теперь-то он ей верил. Отчего-то перестал сомневаться в ее верности.

— Я допросил Давину, — Брюс не отпустил девушку, не дал ей отвернуться. — И Маккея. Старик мне все разъяснил, рассказал о твоей невиновности. Я был не прав. Признаю.

— И? — изогнула бровь чародейка.

— Что и? — не понял воин. — Завтра займусь ей. Выдам замуж за кого-то из близкого окружения. Она больше тебя не обидит.

— Она меня и не обижала, — пробурчала Лиса, смотря в его глаза.

— Обижала, мне все известно.

Брюса радовало, что Лисандра не жалуется, не стремится обвинять соперницу. Она идеальная любовница, молчаливая, неприхотливая. Он приведет в дом жену, но от Лисы не откажется. Но вместе с тем его раздражала ее независимость.

Он потянулся к ней, жаждал поцелуя и горячей ночи, а все ночи с Лисой были горячими, но девушка неожиданно отстранилась.

— Это все? — отодвинулась она подальше.

Буквально забилась в угол широкой постели, подогнула ноги и положила на них подбородок.

Лэрд совсем не понял ее поведения. Чего еще она хочет? Он признал вину, убрал ее соперницу, что ей не хватает. Или это какая-то игра? Что же? Он и поиграть не против.

— Все, — кивнул и снова потянулся к девушке. — Ты снова можешь бывать у меня, наши отношения не закончены.

— Нет, — Лиса громко и истерично рассмеялась. — Брюс, ты в своем уме?

— Нет? — Ему показалось? Он не ослышался? — Как нет?

— Нет, — твердо обозначила целительница, вскочила с кровати и нещадно теребила ручку запертой двери. — Забудь. Ты меня прогнал, обозвал, ревновал попусту. Я устала от твоего недоверия. Оставь меня лекаршей, а лучше прогони, но не требуй близости.

— Не требуй? — Вернувшись в спальню, его настроение улучшилось. Способствовала тихая, красивая девушка на его постели. Но едва та открыла рот, как гнев и ярость вернулись. — Ты рабыня, ты обязана слушаться меня во всем. Ты и отказать мне не имеешь права.

Он встал, подошел к беглянке и возвышался над ней, надеясь, что его мощь и положение образумят девчонку.

Но он надеялся, а Лиса покоряться не желала. Она высоко задрала голову, чтобы смотреть ему прямо в глаза. Прищурила свои, едко усмехнулась.

— Так бери силой. Мое мнение тебя ведь не интересует.

Какое-то помутнение проникло в его сознание. Лэрд никогда никого не насиловал, женщины сами падали в его постель, но наглые речи блондинки, ее нахальное поведение...

Вместо того чтобы прогнать грубиянку, он подхватил ее за талию и забросил обратно, на ложе, избегая встречаться с ней взглядом.

Глава 9. Лиза

От удара об матрас у меня заныла спина. Ноги подкосились, и я их почти не чувствовала. Брюс не рассчитал силы, бросил с такой яростью, что не замечал, как я поморщилась, потерял рассудок, потому что я, идиотка, не сумела вовремя прикусить язык.

Внутри все колотилось. Я дрожала, словно на дворе стояли не теплые месяцы, а страшная лютая зима, вот только мне было жарко, душно, липко. Меня трясло не от холода, а от жуткого страха.

Застыла, не двигалась, даже зажмурилась, чтобы не видеть серьезное, разгневанное лицо лэрда.

Он шарился под моими юбками, крепко обхватив мне руки, а когда, наконец, у него получилось задрать подол, когда раздался звук отстегивающегося ремня, прошептала сквозь зубы:

— Ненавижу, я так тебя ненавижу.

Думала, что он ничего не услышит. Не заметит, как я сжалась и лежу, ожидая худшего. А может, ему будет попросту все равно.

28
Перейти на страницу:
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело