Выбери любимый жанр

Сценарист (СИ) - "Син Айкава" - Страница 132


Изменить размер шрифта:

132

Син: Suits run when I come undone

Can't kill me, I'm zero and one

Add justice to the people's math

Blaze your way down the rebel path

Hear my call, I'm chippin' in

Total war, I'm chippin' in

Casings fall, I'm chippin' in

Kill them all

Not backing down!

Never backing down!

Uh!

С-can you feel it?

Can you touch it?

Get ready 'cause here we go

Yeah!

Yeah!

Yeah!

Oh, yeah!

Come on!

C-can you feel it?

Can you touch it?

Get ready 'cause here we go

C-can you feel it?

Can you touch it?

Get ready 'cause here we go!

Как только выступление закончилось, по всему залу начали раздаваться шумные овации, а сам Син смахнул пот с лица на котором прямо сейчас светилась самая настоящая улыбка. Мужики, буквально, просили его о том, чтобы он выступил на бис, на что он никак не мог ответить отказом.

В результате, он исполнил «Chippin’ In» ещё несколько раз, а закончил своё выступление огненным «Rollin» от группы «Limp Bizkit», после чего ему всё-таки удалось успешно покинуть сцену.

— — — — —

— Хэй, мужик! А ты крут! — пристал ко мне один учёный в круглых очках весьма, небольшой лысиной и достаточно полного телосложения, который, похоже, специально ждал момента, когда я покину кулисы.

Чёрт побери, это было самое огненное выступление в моей жизни! Конечно, в «Canary Voice» было тоже немало крутых выступлений, но это, буквально, заставило мою душу раскрыться так, как никогда раньше. Быть может, дело в том, что сам трек был очень заряжающим, а, быть может, дело и в том, что публика действительно чувствовала музыку, что помогло мне войти с ними в один ритм. В любом случае, это было действительно круто!

Однако, это здорово измотало меня. Не сказать, что я теперь не смогу оказать сопротивление, если на меня нападут, но активно атаковать я точно не смогу. В добавок, похоже, я слишком сильно напряг свои голосовые связки, из-за чего теперь чувствую сильную боль в районе горла. Да, это, конечно, не первый раз так, но я давно не доводил себя до такого состояния. Надо бы в следующий раз стараться не брать слишком высокие ноты.

— Спасибо, мужик! — ответил я и мы стукнулись кулаками. — Тут просто охренительная публика!

— Не то слово! — гордо ответил учёный. — Благодаря тебе мы здорово повеселились! Скажи мне, брат, быть может, ты хочешь чего-нибудь особенного?

Конечно, я планировал кое-что сделать сам, но, коль уж мне так открыто предлагают схалявить, надо воспользоваться предложением.

— Я всегда мечтал погулять по вот этому высокому зданию! — ответил я, показывая пальцем на всю зону вокруг нас. — Однако, я не хочу топать по лестнице, понимаешь? Я видел, что у вас есть лифт, но там, вроде как, только по ключу доступа кататься можно. Сможешь дать мне такой? Обещаю, что никакой хернёй заниматься не буду. — сказал я и стал ждать ответа от своего собеседника.

Тот лишь устало потёр лоб и призадумался, после чего ухмыльнулся.

— У меня такой карточки нет, но она есть у Киотаки! — выпалил он. — Он прямо сейчас на втором этаже отдыхает. Поднимись на этаж и скажи, что я лично попросил его дать карту тебе.

— Чувак, от души. — ответил я и пожал ему руку. — А ты, собственно, кто?

— Все тут меня называют Отаконом! — с улыбкой ответил он.

— Приятно познакомиться, Отакон. — с улыбкой произнёс я, после чего подошёл к лифту, на что мой уже почти бывший собеседник возмутился.

— Лифт на второй этаж не едет! На него только по лестнице!

Видимо, это было для них больной темой, так что я спокойно развёл руками и улыбнулся.

— Извиняй, не знал. — ответил я и направился в сторону лестницы.

Добраться до лестницы оказалось весьма непростой задачей, учитывая то, что почти каждый уважающий себя человек пытался заговорить со мной и предложить выпить, но я постоянно стоял на своём, пытаясь при этом не привлекать к себе лишнее внимание. Спустя лишь несколько минут мне удалось добраться до нужного места, но и в этот раз меня остановились.

Крупная рука легла на моё плечо, что заставило меня обернуться. Как только я увидел человека, который старался улыбаться мне, моё сердце чуть не остановилось.

Человек, стоящий передо мной сейчас, имеет сильную и харизматичную внешность. Его лицо крепкое и выражает уверенность в себе, с мощным подбородком и острыми чертами. Нос высокий и прямой, с ярко выраженными ноздрями. Брови плотные, придают лицу выразительности и индивидуальности. Глаза за его прямоугольными очками яркие и проницательные, с глубокими складками вокруг них, что указывает на уверенность и энергичность этого мужика.

На его голове видны немного короткие чёрные волосы, которые выглядят очень аккуратно и ухоженно. Его внешний вид производит впечатление мускулистого и выносливого человека. Чёрт побери, да это была самая настоящая машина во плоти ростом в два с половиной — три метра! Его костюм дополняет его харизматичную внешность. Костюм состоит из черной куртки, которая подчеркивает мускулистую фигуру персонажа, и желтой рубашки, которая придает ему яркость и оригинальность.

Стоя на месте, он демонстрирует свою силу и смелость. Он стоит в уверенной позе, с опущенными руками, что указывает на его спокойствие и решительность. Его физическая форма, яркий наряд и уверенная походка делают его выразительным и впечатляющим человеком.

Эта махина смотрела на меня со своего высокого уровня и добродушно мне улыбалась.

— Кажется, я немного вас напугал. — произнёс он извиняющимся тоном. — Прошу прощения. Я не хотел вас никак напугать.

— Да всё нормально. — постарался прийти в себя я. — Что-то хотели?

— Меня зовут Армстронг. Просто Армстронг. — представился он и протянул мне руку.

— Харви Эванс. — представился я фальшивым именем и ответил на его рукопожатие.

Как только приветственная церемония была закончена, он приступил к следующей части.

— Я просто хотел поблагодарить вас за ваше фееричное выступление. Хоть я и был в комнате для охраны в тот момент, мне удалось через камеры лицезреть ваше великолепие. У вас, безусловно, талант! — похвалил меня он.

— Благодарствую. — ответил я ему с улыбкой. — А вы охранник, получается?

— Начальник охраны. — поправил меня он.

— Сложная работа, да?

— Не совсем. — улыбнувшись, ответил он. — Люди часто склонны нарушать правила, но, когда они видят меня в действии, они тут же становятся на праведный путь. — произнёс он и немного приблизился ко мне. — Прошу вас, Харви, не нарушайте правил, хорошо? Мне бы не очень хотелось наказывать вас. — намекнул на что-то он и посмотрел на меня уже холодным взглядом, который можно было принять за угрожающий.

Как-то двусмысленно он говорит. Неужели что-то подозревает? Или же просто даёт совет? Учитывая, что днём я понял, что у меня наблюдаются некоторые признаки паранойи, лучше принять это за совет.

— Не стану. — коротко ответил я.

В ответ на это он лишь снова добродушно улыбнулся.

— Вот и хорошо. Приятного вечера! — попрощался он и быстро скрылся из виду, хоть это и немного сложно представить.

Армстронг, да? Что же, я буду надеяться, что мне не посчастливиться с ним пересечься в бою. Судя по его угрожающему внешнему виду, он способен задать мне хорошую трёпку. В добавок, скорее всего, у него силовая причуда, учитывая его мышцы, а это значит, что мне придётся часто отступать, дабы не попасть под удар, ибо, как мне кажется, один удар его рукой, которая, к слову, размером с меня, способен выбить из меня дух, да ещё и на долгое время. И это ведь всё несмотря на то, что его лицо с морщинами говорит о том, что ему где-то сорок пять лет! Не хочется как-то отлететь от старика, если честно.

Мои ноги сами принесли меня на второй этаж. Прямо сейчас я стоял перед массивной дверью, которая, вероятно, вела в ещё один большой зал. Не знаю, что я увижу за этой дверью, учитывая те странные звуки, что я слышу, но буду надеяться, что ничего плохого и ужасного там нет.

132
Перейти на страницу:

Вы читаете книгу


Сценарист (СИ)
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело