Выбери любимый жанр

Гордая любовь - Хэтчер Робин Ли - Страница 4


Изменить размер шрифта:

4

– Ты неравнодушен к этому коротышке, правда? – спросила она, едва сдерживаясь, чтобы не обнять Сойера, так ей хотелось показать мальчику свою любовь.

Он пожал плечами.

– А что, если я подарю тебе этого щенка?

На Либби удивленно уставились два темно-карих глаза.

– Ты будешь тренировать его, следить за тем, как он учится выполнять свою работу и нести охрану. Можешь за это взяться?

Сойер кивнул, и спутанные темные волосы упали ему прямо на глаза.

– Отлично. Значит, он – твой.

Либби показалось, что Сойер готов задушить ее в объятиях. Он уже бросился к ней, широко улыбаясь, но вовремя сдержался и отошел назад.

– Спасибо, Либби. Я сделаю из него отличного помощника пастухов. Обещаю!

«Я в этом не сомневаюсь». Сердце девушки сжалось от боли. Она хотела, но никак не могла подобрать слов, чтобы объяснить ему: не будет ничего плохого, если он иногда поведет себя по-мальчишески. Ему не нужно стараться занять место своего отца. Подавив желание потрепать мальчугана по волосам, Либби поднялась с колен.

– Не забудь, что у тебя есть и другие дела.

– Ни за что, – ответил он, не сводя глаз со своего любимца.

Снова улыбнувшись, Либби повернулась и направилась к дверям сарая, думая о том, что, когда придет время обедать, она наверняка найдет Сойера там же, где сейчас его оставляет.

Выйдя на улицу, девушка зажмурилась от яркого утреннего солнца. День обещал быть жарким.

Вдруг Либби остановилась, чувствуя, как все внутри у нее оборвалось.

– Добренькое утречко, мисс Блю, – ухмыляясь, произнес Бэвенс.

Может, некоторые женщины и находили его привлекательным, но Либби видела только, какая низкая душонка скрывалась за этими карими глазами. Подлое скандальное существо. Аманда всегда говорила, что он еще и трус; смелым и находчивым этот человек становился только тогда, когда точно знал, что он сильнее своей жертвы.

– Что вы здесь делаете, мистер Бэвенс?

Он облокотился на луку своего седла, слегка расслабившись, но не скрывая угрозы.

– Не слишком по-соседски вы со мной разговариваете! Я просто заехал взглянуть, что вы поделываете. Беспокоился, как вы тут со всем справляетесь совершенно одна, после того как ваш старший работник умер, а старик Мак-Грегор ушел с овцами в горы.

Либби напряглась.

– Вам нет нужды беспокоиться обо мне. Я сама могу о себе позаботиться.

– Здесь у нас не слишком спокойные места. Вам это хорошо известно, мисс Блю. Может случиться все что угодно!

Он спрыгнул с коня и направился к ней.

Тимоти Бэвенс не отличался высоким ростом, он был всего сантиметров на десять выше Либби, но буквально источал огромную физическую силу. Этот человек напоминал комок мускулов, его мощное тело вылепили годы работы на пастбищах. Такому пара пустяков овладеть ею.

Либби взглянула в сторону дома, подумав, что сейчас ей нужна винтовка, которая стоит на полу прямо у дверей. Девушка пришла в ярость, уловив угрозу в словах и поступках незваного гостя. Какое он имеет право являться к ней на ранчо без приглашения, заставляя ее ощущать перед ним полную беспомощность. Либби хотела бы заставить его задуматься над тем, что он делает, дать ему изведать вкус пули.

Бэвенс встал прямо перед ней.

– Я решил здесь проехать, чтобы узнать, не обдумали ли вы еще раз мое предложение о продаже ранчо. Такая девица, как вы, не должна обретаться в наших местах, мисс Блю. Вам следует где-нибудь подыскать себе мужчину, который будет заботиться о вас. Подумайте, насколько счастливее вы станете. Да и для мальчишки это было бы лучше. – Он покачал головой. – Одному Богу известно, что может здесь с ним случиться. Запросто может удариться и посильнее, чем в прошлый раз!

Либби забыла о неловкости, которую только что ощущала. Забыла об оставшемся дома ружье. Она сделала шаг вперед, высоко вскинув голову и уперев в бока сжатые кулачки.

– Убирайтесь с моей земли! И не вздумайте когда-нибудь еще пытаться вредить Сойеру.

Его улыбка заставили Либби содрогнуться от ярости.

– Ну же, мисс Блю, не заводитесь. Я только сказал…

– Я поняла, что вы сказали, мистер Бэвенс. А я вам говорю: убирайтесь с моей земли.

Он грубо сгреб ее в охапку и притянул к себе. Улыбка моментально исчезла с его лица.

– Мне кажется, тебе просто совершенно необходим мужчина, который покажет, где твое место.

– Отпустите меня! – Она постаралась вырваться из его мощной хватки, но он только крепче сжал руки.

– Может, именно я – тот, кто укажет тебе, где твое место! – Он даже слегка охрип, в глазах появился похотливый блеск. – Из тебя может получиться неплохая женушка, привяжись ты к кому-нибудь. Да-а… думаю, просто необходимо показать тебе, что значит быть настоящей женщиной.

Она так рассвирепела, что стала совершенно бесстрашной.

– Отстань от меня! – закричала Либби, не переставая бороться, пытаясь ударить его.

Вместо того чтобы отпустить девушку, Бэвенс еще крепче прижал ее к себе и потянулся губами к ее рту. Она ощутила на лице его горячее дыхание, почувствовала, что в живот ей уперлось нечто твердое, и поняла, как же велико его животное желание.

Внезапно Либби осознала, насколько она беззащитна и одинока, ведь рядом не было никого, кто мог бы помочь ей. На смену ярости пришел страх, губы Либби пересохли, колени стали словно ватные.

– Отпустите, – прошептала девушка.

Бэвенс засмеялся низким, противным смехом.

– Леди просила отпустить ее.

Либби удивленно выдохнула, а Бэвенс убрал от ее губ свой отвратительный рот. Они одновременно повернулись в сторону дома. Прямо у дверей, с винтовкой, прижатой к плечу, стоял незнакомец, которого она не больше пятнадцати минут назад оставила в комнате в бессознательном состоянии. На нем не было ничего, кроме простыни, обернутой вокруг бедер. Грудь и ноги оставались обнаженными, волосы пришли в полный беспорядок, но, несмотря на это, он выглядел на редкость сильным и грозным.

– Вы кто такой? – потребовал ответа Бэвенс.

– Не думаю, что это вас как-то касается. А сейчас отпустите леди. – Голос незнакомца звучал насколько повелительно и строго, что не допускал ни малейших возражений.

Бэвенс немного ослабил хватку, и Либби, удивляясь, что еще держится на ногах, отскочила в сторону, чтобы он не мог до нее дотянуться.

Молодой человек винчестером указал на коня.

– Садитесь в седло и убирайтесь.

Бэвенс сердито посмотрел на него и перевел злой взгляд на Либби.

– Ну, быстро! – потребовал юноша.

В его голосе Бэвенс услышал неприкрытую угрозу. Не говоря ни слова, он вскочил на спину лошади, пустил ее легким галопом и ускакал, скрывшись за густыми зарослями деревьев.

Либби пристально смотрела ему вслед. Неровно дыша, она никак не могла унять дрожь в ногах. Если бы не незнакомец, Бэвенс мог не только просто поцеловать или испугать ее. Если бы не незнакомец…

Она повернулась к своему спасителю в тот момент, когда его винчестер с громким стуком упал на землю. Молодой человек попытался ухватиться за косяк двери, но не смог и медленно осел на землю рядом со своей винтовкой.

Либби бросилась ему на помощь. Опускаясь рядом с ним на колени, она заметила, как на белой повязке проступают красные пятна крови. Он открыл глаза. Темно-синие, такие же, как небо Айдахо перед грозой.

– Он убрался?

– Да.

– Хорошо, – с этими словами его глаза медленно закрылись.

Шесть часов спустя незнакомец снова пришел в себя.

Стоя рядом с его кроватью, Либби наконец вздохнула с облегчением.

– Привет, я рада, что вы опять в сознании.

Он устремил взгляд на ее лицо, но не произнес ни слова.

– Спасибо за то, что вы сделали. Я имею в виду, что вы остановили Бэвенса.

– Сколько времени я был без сознания? – спросил он и нахмурился, пытаясь сосредоточиться.

– С сегодняшнего утра. Около шести часов.

– Нет. Я имею в виду, всего. Сколько прошло времени с тех пор, как меня подстрелили?

4
Перейти на страницу:
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело