Наследницы - Адлер Элизабет - Страница 56
- Предыдущая
- 56/91
- Следующая
— Благодаря Софи, — ответил Маунтджой, вспомнив, как они выглядели, когда он впервые увидел их. — Ей каким-то чудом удалось преобразить их.
— Маунтджой, ваша еда восхитительна, — сказала пухленькая принцесса. — Вам надо держать ухо востро, чтобы кто-нибудь не переманил вашего повара.
— Если ты намереваешься это сделать, Матильда, то должен предупредить тебя, что я буду драться за него клыками и когтями. — Он улыбнулся ей, довольный собой. Они знали друг друга более пятидесяти лет и были старыми друзьями. — Что ты думаешь о моих девочках? — с гордостью спросил он.
Оторвав взгляд от тарелки, принцесса внимательно посмотрела на девушек.
— Та, что с каштановыми волосами, выйдет замуж за Билли Сакстона, — предсказала она. — Блондинка нарвется на скандал, а рыжеволосая доставит тебе массу хлопот.
Принцесса была известна как предсказательница и всегда была права.
Глава 26
Когда лакеи начали убирать посуду, лорд Маунтджой, сверившись с часами, позвонил в маленький серебряный колокольчик и встал из-за стола.
— Леди и джентльмены, мои старые друзья и новые, — сказал он, с улыбкой оглядывая сидящих за столом, — я собрал вас сегодня здесь, так как имею честь представить вам моих внучатых племянниц, которых нашел после долгих поисков, и, должен вам сказать, далеко не дешевых, — добавил он с видом, словно это только что пришло ему в голову. Все дружно рассмеялись. — После долгих поисков, ну если не на всех континентах, то все равно достаточно далеко. Во всяком случае, они здесь, и я прошу поднять ваши бокалы. За Анжу, — Маунтджой поднял бокал и слегка поклонился ей, — за Лауру и за Ханичайл, которую, как я теперь понимаю, никто и никогда не называл ее настоящим именем Элоиз.
Все снова рассмеялись, подняв бокалы.
— А сейчас, — выкрикнул Маунтджой звонким голосом, так как был очень доволен собой, — танцы!
Билли, схватив Лауру за руку, вытащил ее в холл.
— Дай мне твою танцевальную карту, — попросил он. Она с радостью протянула ее ему, и он начертал свое имя, заняв чуть ли не все танцы. — Приходится оставить несколько и для других, — сказал он с сожалением.
Из бального зала раздались звуки музыки, и огромный холл стал наполняться людьми, желавшими танцевать. Лаура поспешила к присутствующим, которые уже выстроились в приветствующую гостей шеренгу. Глаза Анжу сияли; больше всего на свете она любила балы, а этот обещал быть грандиозным. Ханичайл с тоской смотрела вслед Алексу, входящему в бальный зал с дочерью итальянского посла: она так надеялась, что он пригласит ее танцевать.
Суэйн патрулировал двор, не спуская глаз с шоферов, так как по своему опыту знал, что им нельзя доверять. Они входили в дом через кухню, и каждый из них мог легко улизнуть и незаметно утащить какую-нибудь серебряную вещицу. Кроме них, в доме было полно нанятой на один вечер прислуги: лакеи, похожие на королевских гвардейцев в своих напудренных париках, от которых весь пол в кухне был засыпан пудрой, так как именно там они их белили. Каждый из них мог оказаться плутишкой: никто по-настоящему не знал, где они были наняты, за исключением, возможно, агентств по найму. Ну и, конечно, гости, среди которых могли оказаться нечистые на руку или поддающиеся соблазну из-за отсутствия денег. Поди усмотри за всеми.
У него определенно было сегодня много работы, и он изо всех сил старался оправдать доверие лорда Маунтджоя.
Когда рукопожатия закончились, тетя Софи отпустила девочек.
— Можете заполнять свои танцевальные карты. Веселитесь, мои дорогие. — Она улыбнулась, увидев, как охотно девушки устремились в танцевальный зал. — Какими красивыми они выглядят, Маунтджой! — сказала она с довольной улыбкой. — Какие они молодые и невинные!
Ханичайл остановилась в дверях, ища глазами Алекса. Она заметила устремившегося к ней молодого человека и вежливо позволила ему записаться на вальс, но затем, стараясь отвязаться от назойливых кавалеров, решительно направилась сквозь толпу к Алексу. Она остановилась в шоке, увидев рядом с ним Анжу. Он писал свое имя в ее карточке, а она одаривала его соблазнительной улыбкой, которая всегда была у нее наготове для привлекательных мужчин, будь то официант, дизайнер одежды или член королевской семьи. Алекс вернул карточку Анжу, вежливо улыбнулся и отвернулся.
Он заметил, что Ханичайл смотрит на него.
— Ханичайл, — сказал он, и она могла поклясться, что переполненный народом зал внезапно стал совершенно пустым и они остались в нем одни: так проникновенно и интимно звучал его голос, когда он назвал ее имя.
Он взял ее руки в свои и легким поцелуем приложился к щеке. Не выпуская ее рук, он слегка отступил назад и посмотрел на нее. Покачивая головой, он рассматривал ее, удивляясь, до чего она стала хороша.
— Ты настоящая красавица, — сказал он нежным голосом.
— Кто бы мог такое подумать, — ответила она, вспомнив себя в тот момент, когда они познакомились.
— Я сразу понял, что ты совершенно другая. Вы только посмотрите на нее. Я оказался прав.
Ханичайл покраснела, но, вспомнив уроки тети Софи по этикету, поспешила сказать:
— Спасибо.
— Сколько танцев ты можешь мне обещать? — тут же спросил Алекс.
— Все, — ответила Ханичайл, протягивая ему карточку. Ее глаза светились счастьем.
Алекс Скотт никогда не терял дара речи. Он видел, что ее глаза говорили ему, и понимал, что именно сейчас он должен сделать выбор. Он мог позволить себе полюбить ее или немедленно уйти, выкинув ее из своей жизни. Она была слишком молода, слишком невинна для такого искушенного человека, как он. И однако, она влекла его больше, чем другие, чувственные и искушенные в любовных делах женщины, с которыми он привык проводить время. Но никому из них никогда не принадлежало его сердце.
— Может, два? — предложил он, помня о своей спутнице Джине Маттео, которую сопровождал на бал.
— Последний танец перед ужином? — спросила Ханичайл с надеждой, зная, что тогда она сможет удержать его около себя подольше.
Алекс колебался, думая о Джине, но она была его старой приятельницей и могла его понять. Он быстро вписал свое имя и вернул карточку.
— С нетерпением буду ждать наших танцев, Ханичайл, — сказал он, быстро отступая, чтобы дать возможность другим, более молодым людям потанцевать с ней.
Отойдя от Ханичайл, Алекс тотчас задал себе вопрос: зачем он это сделал? Ответ был простым: он ничего не мог поделать с собой. Он говорил себе, что она для него слишком молода, слишком наивна и слишком хороша, но это не мешало ему желать ее. Что-то особенное было в ее взгляде. В ее необыкновенно голубых глазах было такое доверие. Такие глаза могли свести мужчину с ума, заманить его своей невинностью, взять его в плен. Если, конечно, он не будет осторожным.
Лорд Маунтджой наблюдал за танцующими; он знал, что его долг — потанцевать с принцессой, но она заставила его нервничать своим глупым предсказанием будущего. Он острым взглядом оглядел зал, высматривая своих девочек: он сразу увидел Лауру, кружившуюся в танце с Билли Сакстоном. С ним же она танцевала и десять минут назад. Господи, неужели эта девочка будет танцевать только с ним, и ни с кем другим? Он должен немедленно разыскать Софи и узнать у нее, в чем дело.
А вот и Ханичайл, танцующая с молодым Майклом Давенпортом, и она тоже очаровательно выглядит. Маунтджой удовлетворенно кивнул; Ханичайл почувствовала на себе его взгляд, улыбнулась и помахала ему рукой. «Черт возьми, — подумал лорд, — как она похожа на своего дедушку Джорджа, когда вот так улыбается!»
Волнуясь, он оглядел зал, выискивая Анжу. С кем, черт побери, она там танцует? Господи, неужели с этим бездельником Гарри Локвудом? Он определенно помнит, что ни он, ни Софи не приглашали его. Она бы сделала все, чтобы такой парень, как Локвуд, не приблизился к ее девочкам даже на сто ярдов. Нахмурившись, Маунтджой быстрым шагом направился к тому месту, где за маленьким столиком сидела Софи, разговаривая с дамой.
- Предыдущая
- 56/91
- Следующая