Выбери любимый жанр

Воин Опаловой Луны - ван Ластбадер Эрик - Страница 31


Изменить размер шрифта:

31

– Они верят в единого Бога, Чиизаи, – сказал Мойши. – Как и мой народ.

– А, да, этот народ не знает ками.

– Ками?

– Мгм. Это младшие боги, которые препровождают души умерших к новому перерождению.

Мойши понял, что очень мало знает о буджунских религиозных воззрениях.

– Мы рассматриваем бытие как огромное колесо – жизнь лишь малая часть его. – Она стояла сейчас у последней картины. Помолчала немного. – Мы верим, что смерть есть конец только телесного существования. Дух продолжает жить и возвращается к жизни под руководством ками и своей кармы. Это самое важное.

Звук раздвигаемых дверей прервал ее рассказ. Они обернулись. В проеме двери застыла как изваяние женщина. Длинные волосы, обрамлявшие округлое лицо, поражали своим серебристым цветом и блеском. Лицо у нее было из тех, что озаряют все вокруг, несмотря ни на что. Мойши ощущал ее мощное обаяние, даже стоя в дальнем конце комнаты, и это напомнило ему Офейю. Женщина была в темнозеленом шелковом платье, цвет которого очень шел к ее пытливым глазам.

– Я сеньора СегильясиОривара, – сказала она ледяным голосом. – Могу я узнать, зачем вы сюда явились?

Мойши почемуто не был удивлен этим резким и явно недоброжелательным приемом. Далузийцы в этом смысле были просто сумасшедшими. Они были чрезвычайно вежливы даже в состоянии предельного раздражения. Но, с другой стороны, они могли быть и обескураживающе резкими, если того желали.

– Прошу прощения за беспокойство, сеньора, – слегка склонил голову Мойши. Он использовал вежливую грамматическую конструкцию. – Я Мойши АннайНин из Искаиля, со мной Чиизаи из Аманомори. – Он помолчал, ожидая хоть какого ответа. И дождался.

Глаза сеньоры чуть заметно расширились, и она вошла в комнату. Вислоусый, словно статуя, застыл перед входом в комнату.

– Искаильянин и буджунка, – сказала сеньора. Голос ее чуть потеплел, и теперь стал заметен его истинный мелодичный тембр. – Честно говоря, странная пара. – Она показала на стоявшего за ней человека. – Чиммоку сказал, что вы говорите, будто приплыли на одном из моих кораблей. На котором?

– На «Чоканте», – сказал Мойши. – Там боцманом Армазон.

– Удивительно. – Сеньора на мгновение оглянулась на Чиммоку, сцепила руки на животе. – Я даже и не знала, что эта лорха покидала Коррунью.

– Сеньора, «Чоканте» командовала ваша дочь.

– Надо же. – Ее глаза блеснули. – И куда же она направлялась, Мойши АннайНин?

– Не знаю. Я встретил ее в Шаангсее. – Нечего рассказывать ей о Шариде. – Она сказала, что шторм сбил их с курса, и что она не намеревалась плыть в Шаангсей. – Он глубоко вздохнул. Теперь самое трудное. – Она также рассказала мне, что ее преследовал один человек. – Он снова замолчал, ожидая взрыва. Но сеньора стояла спокойно, в лице ее ничего не изменилось.

– Скажите, Мойши АннайНин, – медленно проговорила сеньора, – зачем вы сюда приехали?

– Вашу дочь похитили, – сказал он.

Сеньора снова обернулась к Чиммоку, прежде чем обратиться к Мойши.

– Боюсь, тут какаято ошибка.

– Простите, сеньора, но тут нет ошибки. Этого человека зовут Хелльстурм…

– Хелльстурм…

– Так вы знаете его?

– Что? Нетнет. Я не знаю такого человека. Просто… просто мне показалось странным это имя.

Сеньора взяла себя в руки, глаза ее стали надменнохолодными.

– Чего вы хотите от меня, сеньор? Денег? Корабль? Вы сделали огромную ошибку. Вы ничего от меня не получите. А теперь, если вы…

– Сеньора! – Он был точно в бреду. – Может, я не слишком хорошо говорю подалузийски? Может, мне повторить все то, что я рассказал? Ваша…

– Знаю. Мою дочь похитил какойто человек со странным именем. Очень любопытная история. Сказка водяного, как говорят у нас в Далузии.

– Этот человек, Хелльстурм, убил моего друга. Он пожертвовал жизнью, защищая Офейю!

– Мне, право, очень жаль вашего друга, Мойши АннайНин. Но, понимаете ли, мне это неинтересно. – Сеньора кивнула в знак прощания. – У меня нет дочери. – Наконец она расцепила руки. – Итак, всего вам наилучшего. Чиммоку проводит вас. – С этими словами она повернулась и вышла.

Выйдя из дома, они немного постояли у края площади. Дом СегильясовиОривара, немой и таинственный, нависал над ними.

Они подошли к группке оливковых деревьев, посидели на скамье у фонтана. Старики уже ушли, но дрозды не покинули своего древесного мирка. Косой свет заката падал на площадь сквозь дома, и вершины деревьев горели огнем.

– Ты поняла, о чем мы разговаривали? – спросил Мойши.

Чиизаи кивнула.

– Довольно много. Я очень способна к языкам. – Для подтверждения она перешла на далузийский: – Тебе не кажется, что сеньора нам наврала?

Мойши поднял бровь и улыбнулся.

– А ты и вправду быстро схватываешь.

Она рассмеялась.

– Роха учил меня вечерами, когда не стоял на вахте.

– Очень разумно. – Улыбка его погасла – он припомнил недавнюю сцену в доме СегильясовиОривара. – Чтото тут не так.

– Да уж. Дочь сеньоры тайком покидает Коррунью, ей угрожает какойто чужак, который потом ее настигает, а сеньора на это только и говорит, что Офейи вообще не существует! Нелепица какаято.

– Нет, не совсем. Но, по крайней мере, у нас есть с чего начать.

– Ты имеешь в виду сеньору?

– Именно.

– Но она ничего нам не расскажет.

– Тогда придется найти способ заставить ее заговорить, разве не так?

– С другой стороны, если Роха разузнает, где приставал тот корабль, нам вообще может не понадобиться помощь сеньоры, – подчеркнула Чиизаи.

Мойши начал было говорить ей, что жизнь куда сложнее, чем кажется обычно, когда услышал в густой листве какойто шорох и обернулся, схватившись за рукоять меча. Он увидел, как с другой стороны фонтана высунулась чьято голова. Он ясно видел лицо и потому сразу же узнал те глаза, что следили за ним из щелки между раздвижными дверями в доме СегильясовиОривара.

– Сеньор, – прошептала девушка. Он кивнул. – Я случайно подслушала ваш разговор с Чиммоку. Вы не знаете, что случилось с Офейей?

– Как я уже рассказывал сеньоре, – сказал Мойши, – ее похитили.

– О Диос! – воскликнула девушка и тут же закрыла руками рот.

– Что вы знаете об этом? – требовательно спросил Мойши. Девушка попятилась в тень, чтото забормотала.

– Позволь мне, – шепнула ему Чиизаи и обратилась к девушке: – Как вас зовут, сеньора?

– Тола, сеньора. Я донселла Офейи.

Чиизаи обернулась к нему.

– Это означает горничная, – шепнул Мойши.

– Меня зовут Чиизаи, – сказала она. – А это Мойши. Мы – друзья Офейи. – Для большей ясности она ткнула пальцем в себя и Мойши. – Мойши спас ей жизнь в Шаангсее.

Тола переводила испуганный взгляд с Чиизаи на Мойши и обратно. – Да?

Мойши кивнул.

– Как… как она выглядела? – спросила Тола. Мойши и Чиизаи озадаченно переглянулись.

– С ней все было в порядке, – сказал Мойши. – Но ведь вы наверняка видели ее перед отплытием.

– Да. – Теперь озадаченной выглядела Тола. – Но это было много сезонов назад. Никто не видел ее с тех пор, как она… как она сбежала с тем тудеском.

– С каким тудеском? – спросила Чиизаи. – Как его звали?

– Да с Хелльстурмом, конечно же. – Она заломила руки. – О, я знала, что это был недобрый день!

Чиизаи тронула донселлу за плечо.

– Вы уверены. Тола? Офейя сбежала из Корруньи с Хелльстурмом.

– О да, сеньора. Как я могу забыть? В тот день наша сеньора сказала всем нам: «Для всех в этом доме моя дочь мертва».

– Что вы имеете в виду? – спросила Чиизаи.

– Диос! Я слишком задержалась. Пердонаме, мне надо идти.

– Постойте! – вскричала Чиизаи, но Тола стрелой бросилась прочь, выбежала из рощицы с другой стороны и, скрывшись в тени дома, перебежала на другую сторону площади.

Они отыскали дымную таверну из беленого саманного кирпича и темного дерева между цирюльней и общественной лечебницей – в открытые двери стояли длинная очередь, а наружу все время выходили люди. В окна было видно несколько лежащих больных, на улицу тянулся запах лекарственных трав.

31
Перейти на страницу:
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело