Выбери любимый жанр

Ночь над водой - Фоллетт Кен - Страница 39


Изменить размер шрифта:

39

Впрочем, эта работенка наверняка будет интересной и даже приятной, ведь Маргарет Оксенфорд отнюдь не простая девушка. Краем глаза он изучал ее лицо. Те же нежные осенние тона, что у матери – темно-рыжие волосы, бархатистая кремовая кожа, несколько веснушек, удивительные глаза изумрудного цвета. Трудно судить о фигуре, когда человек сидит, но сразу можно заметить гладкие колени, стройные икры, изящные маленькие ножки. Поверх красно-коричневого платья она набросила легкий однотонный песочно-серый пиджак. Хотя одежда смотрится явно недешево, все равно пока что не хватает маминого изысканного вкуса, умения одеваться по-своему. Возможно, это проявится позднее, когда Маргарет станет молодой женщиной и будет больше внимания уделять своим нарядам. В ее украшениях ничего интересного: лишь небольшая нитка жемчуга вокруг шеи. Красивые тонкие черты лица, прямой подбородок. Она так непохожа на девчонок, с которыми он обычно встречался. Гарри предпочитал иметь дело с девушками попроще, слабыми, с томным взглядом, – с такими легче заводить роман и добиваться побед. А Маргарет совсем не выглядит слабохарактерном. И все-таки, такое чувство, что он ей немножко нравится, а для начала этого вполне достаточно. Он твердо решил завоевать ее сердце.

Стюард Никки заглянул в купе. Это был маленький, толстенький, изнеженный парень лет двадцати пяти – двадцати семи. «Неудивительно, если со странностями, – подумал Гарри, – стюарды и официанты все чем-то похожи».

Никки вручил ему листок, на котором был отпечатан список пассажиров их рейса и фамилии членов экипажа, обслуживающих полег. Гарри с интересом изучал список. Разумеется, он слышал о бароне Филиппе Гейбоне, крупном деятеле сионистского движения. Следующий пассажир, профессор Карл Хартманн, также был достаточно известен. Он впервые встречал имя княгини Лавинии Базарофф, но моментально представил себе русскую дворянку царских кровей, которая бежала от коммунистов. Любопытно было бы заглянуть в ее чемоданы, вне всякого сомнения, ей удалось вывезти хотя бы часть своего состояния. О Лулу Белл, киноактрисе, он безусловно слышал. Всего какую-нибудь неделю назад Гарри водил Ребекку Моэм-Флинт в кинотеатр «Гомон» на Шафтсбери-авеню, где они смотрели «Шпион в Париже». Лулу, как обычно, играла там главную роль отважной девицы. Ему бы очень хотелось увидеть ее не на экране, а в жизни.

Перси, который со своего места отлично видел то, что делалось сзади, выглянул в соседний отсек.

– Ой, они уже закрыли люк.

Гарри начал слегка нервничать. Впервые он заметил, что самолет качается на воде.

Вдруг раздался далекий гул, как будто где-то идет сражение и слышна канонада. Он бросил беспокойный взгляд в окно. Шум и рокот усиливались – начал вращаться пропеллер. Двигатели пришли в движение – первый, второй, потом третий, четвертый. Хотя звукоизолирующие материалы в обшивке значительно приглушали шум, чувствовалась вибрация от работы мощных двигателей. Как ни старался Гарри отогнать от себя дурные мысли и мрачные предчувствия, он волновался все сильнее.

В окошко иллюминатора он видел, как отдали швартовы. Когда мощные якорные канаты, еще пару секунд назад прочно соединявшие клипер с плавучим доком, бессильно упали в море, словно слабые тонкие веревки, он почувствовал страх перед неизвестностью, которая ждала его в воздухе, там, где нет ни земли, ни моря, ни людей, только тучи, облака и ветер.

Ему было неловко, что он боится. Он хотел, чтобы никто случайно не заметил его состояния, поэтому Гарри развернул газету и уткнулся в нее, откинулся на спинку дивана и скрестил ноги.

Маргарет легонько тронула его за колено. Ей даже не пришлось повышать голос, чтобы быть услышанной, звукоизоляцию сделали действительно на славу. – Мне тоже страшно, – по-детски просто прошептала она.

Гарри закусил губу. «Черт побери, а он думал, что внешне выглядит вполне спокойным и бесстрашным».

Самолет сдвинулся с места. Он судорожно схватился за подлокотник, но тут же заставил себя опустить руку. Конечно, так легко догадаться, что он напуган. Лицо, наверное, белое как мел или газета, которую он только делал вид, что читает.

Она сидела, сомкнув колени, руки сжаты в кулаки, длинные тонкие пальцы побелели. Казалось, ей одновременно и страшно и весело, будто она не в самолете, а в парке, куда отправилась кататься на аттракционе «крутые виражи». Румяные пухлые щечки, широко раскрытые глаза с густыми ресницами, чуть приоткрытый рот придают ей очень сексуальный вид. Гарри поймал себя на мысли о том, что платье и пиджак, вероятно, скрывают жаркое упругое тело, твердые девичьи груди с острыми сосками.

Он окинул взглядом остальных пассажиров. Мужчина напротив, не торопясь, молча пристегивал пояс. Родители Маргарет уставились каждый в свое окно. Леди Оксенфорд выглядела невозмутимо, а ее супруг, напротив, нервно покашливал, явно выказывая признаки напряжения. Юный Перси, казалось, был настолько поглощен происходящим, что с трудом мог усидеть на месте, однако совершенно не выглядел испуганным.

Гарри смотрел в газету, но не мог прочитать ни строчки. В итоге ничего не оставалось, кроме как осторожно ее опустить и тоже выглянуть в иллюминатор. Могучий самолет разворачивался и выруливал от берега. Он видел океанские лайнеры, стоящие в ряд в порту. Они находились уже сравнительно далеко, рядом с ними лишь несколько мелких судов. «Все, теперь мне уже никуда не деться», – подумал Гарри. Волны усиливались по мере того, как клипер выходил все дальше на середину залива. Гарри обычно не чувствовал морской болезни, но он тем не менее чувствовал себя как-то неуютно, когда самолет слегка подбрасывало и затем опускало на волне. Купе выглядело довольно мило, прямо как комната в доме, но качка и слабые толчки напоминали ему, что он плывет в лодке, пусть и летающей, это всего лишь хрупкое суденышко из тонкого алюминия. Наконец самолет выбрался из бухты, замедлил ход и, описав полукруг, повернулся по ветру. Гарри понял, что летчик готовится к взлету. Затем машина замерла на месте, как бы выжидая и слегка покачиваясь на ветру, – как будто гигантское животное или древнее млекопитающее нюхает воздух своим огромным китообразным носом. Хотя это продолжалось только мгновение, для Гарри оно оказалось настоящей мукой, потому что ему очень хотелось вскочить с дивана и заорать, чтобы немедленно остановили моторы и высадили его на берег.

Вдруг раздался ужасный рев, будто внезапно на море, поднялся сильнейший шторм – это заработали на полную мощь все четыре двигателя. У Гарри вырвался невольный крик, но, к счастью, из-за гула никто ничего не услышал. Самолет задрожал, дернулся, словно под напряжением, и буквально через секунду резко «побежал» вперед.

Крылатая машина набирала скорость так же стремительно, как быстроходный катер, даже быстрее. Бурлящая пена оставалась далеко позади за окнами. Клипер уверенно резал волны. Гарри хотел было закрыть глаза, но боялся это сделать. Сердце молотом бухало в груди. Его охватила настоящая паника, он думал только о неминуемой смерти.

А клипер шел все быстрее. Гарри никогда раньше не плыл с такой дьявольской скоростью, любая моторная лодка по сравнению с этим самолетом показалась бы просто игрушкой. «Вот – уже пятьдесят, шестьдесят, семьдесят миль в час, – отсчитывал он. За окнами брызги, почти ничего не видно. Неужели утонем, взорвемся, развалимся?»

Появился новый звук, как в автомобиле, когда едешь по узкой проселочной дороге, покрытой рытвинами. Что это? Гарри был убежден, что случилась какая-то авария и все они сейчас погибнут. Но тут он понял, что самолет начал отрываться от воды и вибрация вызвана как раз тем, что машина подскакивает на волне, как катер, идущий на полном ходу. Это нормально.

Внезапно «рытвины и изгибы» почти перестали ощущаться. Пытаясь разглядеть хоть что-нибудь сквозь брызги, он заметил, что водная поверхность как бы наклонилась, – Гарри догадался, что нос клипера поднялся вверх, хотя внешне ничего не было заметно. Ему было страшно, немного подташнивало, в горле застрял комок. Характер вибрации опять изменился. Вместо «изгибов» и «рытвин» самолет скакал теперь по верхушкам волн от одной к другой, как плоский камешек, брошенный в море. Двигатели взвыли на более высокой ноте, пропеллеры буквально вспарывали воздух. «Невозможно, – подумал Гарри, – огромная машина не взлетит, так и будет прыгать по волнам, подобно дельфину». Но он тут же понял, что ошибается, самолет уже полностью оторвался от поверхности и летел. Клипер сразу устремился вперед и вверх, вода бурлила внизу. Брызги в иллюминаторе исчезли, видимость заметно улучшилась. Боже, неужели и вправду летим? Как здорово!

39
Перейти на страницу:

Вы читаете книгу


Фоллетт Кен - Ночь над водой Ночь над водой
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело