Выбери любимый жанр

Бухта обмана (ЛП) - Кренц Джейн Энн - Страница 22


Изменить размер шрифта:

22

— Рад познакомиться с вами, дамы, — сказал Джаспер. — Хорошо, что ты пришёл раньше тумана. — Он оглянулся через дверной проем. — Они здесь, Флетч.

На пороге появился элегантный седовласый мужчина. Обручальное кольцо, которое он носил, соответствовало кольцу на руке Джаспера.

— Меня зовут Флетчер Кейн. Не могу передать, как мы рады вас видеть. — Он повернул голову, чтобы крикнуть в магазин. — Дрейк Себастьян здесь. С ним пара друзей.

— Друг и жена, — поправил Дрейк.

Элис взглянула на него, задаваясь вопросом, почему он уделяет такое внимание ее юридическому статусу. Он слегка, почти незаметно покачал головой, давая понять, что хочет, чтобы она молчала о БР.

Еще несколько человек вышли из магазина. Знакомство прошло быстро.

— Я, сейчас, уже, Шарлотта Эттридж. — Привлекательная темноволосая женщина в модных очках улыбнулась. — Мой муж — начальник полиции в Шедоу-Бэй.

Вперед вышла рыжеволосая женщина. — Я Рэйчел Блейк, владелица этого книжного магазина. — Она одарила Дрейка извиняющимся взглядом. — Я невеста Гарри, Дрейк. Извини, что мы знакомимся вот так.

— Очень приятно, — сказал Дрейк.

Рэйчел вопросительно посмотрела на Элис. — Мы не знали, что Дрейк женился. Поздравляю.

— Спасибо, — сказала Элис, — но все немного сложно…

Она замолчала, потому что Дрейк еще раз пристально посмотрел на нее. Она не видела его глаз, но не требовалось никакого экстрасенсорного таланта, чтобы понять, что он хочет, чтобы она заткнулась.

— О, у тебя тоже есть приятель-пушок, — обрадовалась Рэйчел.

— Это Гудини, — ответила Элис.

Она потянулась, чтобы снять Гудини с плеча. Но он удивил ее. Избегая ее рук, он радостно спрыгнул на землю и полетел через дверь в магазин. Элис услышала внутри ответное хихиканье.

Она взглянула на Рэйчел. — Здесь есть еще один пыльный кролик?

— Дарвина. Она будет в восторге от нового товарища по играм. Но чтобы привести пушка в восторг, не нужно многого.

Из книжного магазина снова послышалось дикое хихиканье, а затем наступила внезапная тишина. — Дарвина, должно быть, угостила его последним «шоколадным бодрячком», — сказала Рэйчел. — Они оба будут отскакивать от стен через несколько минут.

Шарлотта пригласила всех войти. — Заходите внутрь и выпейте чаю. Вы прибыли, не на лодке, так что, думаю, вам есть что рассказать.

— Где Гарри? — спросил Дрейк.

Рэйчел остановилась в дверях, чтобы посмотреть на него.

— Ты не знаешь? — спросила Рэйчел. — Конечно, откуда бы ты узнал. Гарри сказал, что разговаривал с тобой несколько дней назад. Телефоны и компьютеры не работают с понедельника.

Элис поняла, что остальные молчали.

— В чем дело? — спросил Дрейк.

Ответил Флетчер Кейн.

— Гарри и шеф Эттридж ушли, примерно, сорок восемь часов назад. Им пришлось отправиться в Заповедник, чтобы выследить кучку придурков из «Чудесного Возвращения», которые решили пройти через забор, чтобы получить просветление. Они, конечно же, заблудились. Гарри и Слэйд пошли их спасать.

— Они еще не вернулись, — сказал Джаспер. — Мы волнуемся, честно говоря.

— С ними все в порядке, — настаивала Рэйчел. — Я бы почувствовала, если бы что-нибудь случилось с Гарри.

— И я бы знала, если бы что-нибудь случилось со Слэйдом, — заявила Шарлотта.

Обе вошли в магазин.

Джаспер посмотрел на Дрейка и понизил голос. — Как я уже сказал, мы беспокоимся о Гарри и Слэйде.

Глава 17

— Туман застал вас вчера ночью на открытой местности? — спросила Рэйчел Блейк. Она налила чай в три чашки, выставленные на столе. — Должно быть, это была ужасно.

Элис указала на фонарь, стоявший в центре одного из столов. — Не так плохо, как было бы, если бы Дрейк не понял, что фонарь и хороший большой костер приглушают воздействие энергии тумана. Но я должна сказать, что эти насекомые-мутанты не давали нам спать всю ночь.

Все за столом, за исключением Дрейка, уставились на нее.

— Черт, — сказала Шарлотта. — Ты не шутишь, да?

— Нет, — сказала Элис. — Было не до шуток, поверь мне.

Они собрались в кафе позади Шедоу Бэй Букс. — Эта разношерстная команда, собралась вместе, чтобы придумать, как остановить то, что происходит внутри Заповедника, — подумала Элис. Странно было то, что, хотя она и говорила себе, что является частью группы только потому, что ей нужны деньг и потому что Дрейк обещал найти убийцу Фултона, она чувствовала себя здесь комфортно с остальными. Возможно, это потому, что ее связывала семейная история с Рейншедоу. В каком-то смысле она имела право быть здесь.

Конечно, это не имело ничего общего с историей годичной давности. Год назад она даже не знала о существовании Николаса Норта, не говоря уже о своей связи с ним. Кроме того, он, очевидно, потерпел неудачу практически во всем, кроме пиратского бизнеса. Она была почти уверена, что единственная причина, по которой он добился успеха в этом направлении, заключалась в его партнере, Гарри Себастьяне Первом, который, без сомнения, был мозгом компании. Тем не менее, Норт принимал участие в захоронении кристаллов, которые теперь доставляли столько проблем, а Элис была его прямым потомком. Это связывало ее с островом и ситуацией — к лучшему или к худшему. — В любом случае, она была с этими людьми водной лодке, по крайней мере, на данный момент, — думала она.

Кроме того, ей нравились ее новые друзья. Они были добры к ней, хотя она приложила руку к созданию проблемы, с которой они сейчас столкнулись. Она хотела помочь им и исправить то, что она невольно сделала.

Рэйчел приготовила для усталых путников особый отвар. Элис была поражена тем, насколько лучше она почувствовала себя после нескольких глотков. Она видела, что отвар также оказал успокаивающее действие на Карен Россер, которая теперь выглядела более собранной.

Два пушка, наевшиеся шоколадных бодрячков, носились по полу книжного магазина. Дарвина держала в лапке маленькую куклу Амбереллу, одетую в блестящее бальное платье. Время от времени раздавался грохот, когда книги и другие мелкие предметы падали на пол.

Дрейк взял чашку и с явным удовлетворением вдохнул аромат чая. — Я подумал, что фонарь может пригодиться, но огонь сработал лучше, потому что с ним мне не нужно носить очки. Это дало нам преимущество, когда насекомые вышли из Заповедника. Мы использовали пару зажигалок, модифицированных для использования за забором, чтобы уничтожить насекомых.

Шарлотта вздрогнула. — Гигантские насекомые-мутанты. Насколько хуже может стать ситуация?

— Я не думаю, что стоит это выяснять, — сказал Флетчер.

Джаспер покачал головой. — Должен сказать, удивительно, что вы пережили ночь.

— Мы все время, прикрывали спины друг друга, — сказал Дрейк. — Буквально. — Он посмотрел на Элис через стол. — Мы поддерживали физический контакт. Это помогло. И еще был Гудини, который предупреждал нас заранее.

Флетчер кивнул с пониманием. — Похоже, из вас троих получилась хорошая команда.

— Да, — сказал Дрейк. Он не сводил своего взгляда с Элис. — У нас действительно хорошая команда. Нет ничего лучше, чем провести ночь, ловя гигантских тараканов, чтобы выяснить, созданы ли вы друг для друга.

Он сказал это очень серьезно, но люди вокруг стола, за исключением Элис, засмеялись. Внезапный прилив тепла к ее щекам сказал ей, что она покраснела.

— Это, более точный тест на совместимость, чем те анкеты, которые пользуют профессиональные свахи, — сухо сказала Шарлотта.

— Да, — подтвердил Дрейк. Было ясно, что он отнесся к этому комментарию очень серьезно. Он посмотрел на Элис. — Гораздо точнее.

Элис в отчаянии искала способ сменить тему.

— Когда прибыли «Чудеснутые»? — быстро спросила она.

— На последнем пароме, — сказала Рэйчел. Она поморщилась. — Их никто не ждал. Слэйд и Гарри пытались вывезти с острова как можно больше людей. Не все были согласны уехать, но большинство людей с детьми захотели эвакуироваться. Слэйд и Гарри позволили «Чудикам» остаться, потому что им нужно было место на пароме для семей. Они думали, что посадят «этих» на следующий паром. А следующий — так и не пришел. Парому не удалось вернуться на остров. Несколько семей застряли на острове.

22
Перейти на страницу:
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело