Выбери любимый жанр

Три минуты с реальностью - Флейшгауэр Вольфрам - Страница 26


Изменить размер шрифта:

26

И никакого телефонного номера.

Джульетта оглядела всю стену. Не меньше десятка пар предлагают свои услуги. Серхио и Сильвия, Хуан и Сюзанна. Многие проделали в плакате разрез, куда вставили визитные карточки. Одни ничего особенного не обещали, другие сулили специальные знания и особую технику. Aprenda estilo milonguero. Curso especial mujeres. Ochosуgiros55. Некоторые объявления предлагали индивидуальный пошив специальных туфель. Одна Tanguera Japonesa56 искала учителя танцев «в обмен» на уроки английского языка.

«Especial», – подумала она. Голос Дамиана во время их первой встречи еще звучал у нее в ушах. «Я especialista по особым случаям. Джульетта Баттин. В Берлине только одна».

Дамиан и Нифес. В европейском турне.

Она записала телефонный номер другой пары. Потом увидела отдельное объявление, с расписанием занятий и танцев в этом кафе. Ей повезло и не повезло одновременно. Сегодняшние танцы она проспала. Domingos, de15 а 21hs, Tango yotros Ritmos57 было там написано. Но во вторник снова начинались занятия. Она переписала, когда и что тут танцуют, и вновь посмотрела на фотографию, привлекшую ее внимание. Снимок был сделан скорее всего несколько лет назад. Дамиан казался худым и бледным. Волосы длиннее, чем теперь. Движения мужские, но тело еще совсем юное, и это производило необычное впечатление. Нифес, напротив, почти не изменилась с тех пор. Безукоризненно красивое лицо, изящная линия плеч. Больше ничего не видно. Похоже, в Дамиане тогда уже было нечто особенное – то, что заставило ее выбрать молодого партнера. А он продуманно добивался цели, подготавливая победу в течение полугода. Наверное, именно это нравится ей в нем больше всего. Слепое желание в сочетании с продуманной тактикой. Но разве не отбросил он к черту всякую методику в том, что касалось ее? Разве согласился потерять хоть один-единственный день? Сердце ее сжалось, и она погрузилась в раздумье. Время танцев она пропустила, значит, больше ей тут нечего делать. Она бросила взгляд внутрь почти пустого кафе. Несмотря на венский лоск, вид малопривлекательный. И хотя она голодна, есть в этой призрачной атмосфере ей совершенно не хотелось. Она развернулась, собираясь уходить, и чуть не столкнулась с пожилым мужчиной.

– Те gus?a el tango? 58 – спросил тот и добавил еще пару предложений, столь же непонятных, как и первое.

– I'm sorry… no Spanish 59, – растерянно пробормотала она. Старика это не смутило. Тыкая пальцем то в одно, то в другое объявление на стене, он весьма живописно комментировал их словами и жестами. Джульетта не могла понять, откуда он вообще взялся, пока не увидела стул в темной нише, где он, по-видимому, сидел все это время, наблюдая за ней. Невысокий пожилой мужчина, нет – пожилой господин. Несмотря на жару, в костюме, хоть и самом простом, в белой рубашке и даже галстуке. Лицо излучает тепло, и Джульетте вдруг стало так хорошо и комфортно, что она раздумала уходить, продолжая слушать его пространные объяснения и не понимая ни слова. Позволила ему ласково взять себя за руку, подвести к стене и рассказать обо всем, что там есть. Постепенно до него дошло, что она и в самом деле не понимает ни слова, тогда он жестами стал показывать, что думает о той или иной паре преподавателей. Глаза его при этом то расширялись от невыразимого восторга, то сужались до презрительных щелочек. Один раз он даже провел ладонью по лысине, в слабом свете отливавшей серебром, а потом покачал головой – чтобы предостеречь ее от особенно бездарного учителя.

– Vos de donde sos? 60 – спросил он наконец.

– Sorry? 61 – переспросила Джульетта.

– Vos de donde… Amerikana?62

– Ah no, Germany, Berlin 63.

– Ah, alemana. Mateus.

– What?64

– Lotario Mateus.

– Ah, ja, yes, and Beckenbauer.

– Si, si. Bayan Munitsch 65.

Больше всего ей хотелось обнять старика. Он доставал ей как раз до плеча. И смотрел на нее сияющими карими глазами. От него пахло туалетной водой, руки выглядели ухоженными, а черты лица наводили на мысль, что он один из тех, кто меняет прожитые годы на мудрость. Лицо, на котором, несмотря на возраст, явственно читалось нечто похожее на детское любопытство.

– Sorry, – прервала она наконец поток его слов, – no speak Spanisch. Non capisco niente 66.

Она растерянно пожала плечами, изображая непонимание. Он наклонил голову, снова взглянул на нее сияющими глазами, приподнял плечи и сказал:

– Martes vienes a bailar Tango, no? 67

Она покачала головой. Что он имеет в виду, этот старик?

– Tusday… dance… Tango 68, – выдал он наконец.

– Si, – ответила она. – I'll come 69. – И указав на себя, добавила: – Джульетта.

– Ah. Que lindo. Yo soy Alfredo. Pregunta por Alfredo. Asi no pagas entrada 70.

Его большой и указательный пальцы сложились в универсальный знак, обозначающий «деньги», за ним последовали еще несколько жестов, и Джульетте стало понятно, что благодаря знакомству с ним она может рассчитывать на бесплатный вход. Она кивнула и сказала.

– Да. Альфредо. Gracias 71.

Потом снова повернулась к стене, показала пальцем на фотографию Дамиана и спросила:

– Tu connais Damiвn? 72

Он развел руки в стороны и посмотрел в небеса – так, словно она спросила его о том, знает ли он, что Земля круглая.

– Nieves у el loco. Claro. Pero no estдn. Estдn en Europa 73. – Он указал на ленту поверх фотографии. И подтвердил еще раз: – Europa.

– Si, – кивнула Джульетта. – I know 74.

Как объяснить ему, чего она хочет? Она показала на телефонные номера под рекламными объявлениями других танцоров, а потом снова на плакат с Дамианом и Нифес, под которым не было номера. Старик понял ее, но лишь озадаченно пожал плечами.

– No se, – сказал он, всем своим видом выражая крайнее сожаление, – no conozco su numйro. Pero martes, preguntas por el loco, ya alguiйn lo sabra 75.

Она старалась изо всех сил уловить смысл его слов. Очевидно, он не знает телефона Дамиана. Это она поняла. Martes, возможно, значит «вторник». Но все остальное? Preguntasporelloco?

– Martes?.. – неуверенно повторила она. – Дамиан… martes?

– Si, si. Martes 76. El loco.

Джульетта покачала головой.

– El loco no, no 77, – сказала она. – Дамиан!

вернуться

55

Стиль милонги. Курсы для женщин. Восьмерки и вращения (исп.).

вернуться

56

Японская танцовщица танго (исп.).

вернуться

57

По воскресеньям с 15 до 21 часа: танго и другие ритмы (исп.).

вернуться

58

Тебе нравится танго? (исп.)

вернуться

59

Простите… я не говорю по-испански (иск. англ.).

вернуться

60

Ты откуда? (исп.)

вернуться

61

Простите? (англ.)

вернуться

62

Откуда ты… Американка? (исп.)

вернуться

63

Ах нет, Германия, Берлин (англ.).

вернуться

64

Что? (англ.)

вернуться

65

Да, да. Байан Мунич (исп.). В последних трех репликах названы три фамилии: две из них выдуманные или никому не известные персонажи (Лотарио Матойс и Байан Мунич). Джульетта же скорее всего имеет в виду Франца Бекенбауэра (р. 1945) – в 60—70-е гг. один из самых успешных в мире футболистов («Бавария»), ныне тренер этой команды.

вернуться

66

Простите, я не говорю по-испански (иск. англ.). Ничего не понимаю (исп.).

вернуться

67

Приходи во вторник танцевать танго (исп.).

вернуться

68

Вторник… танцевать… танго (англ.).

вернуться

69

Я приду (англ.).

вернуться

70

Прекрасно. Я Альфредо. Спроси Альфредо и войдешь бесплатно (исп.).

вернуться

71

Спасибо (исп.).

вернуться

72

Ты знаешь Дамиана? (фр.)

вернуться

73

Нифес и сумасшедший. Конечно. Сейчас их нет. Они в Европе (исп.).

вернуться

74

Я знаю (англ.).

вернуться

75

He знаю. У меня нет его телефона. Спроси кого-нибудь во вторник об «el loco». Кто-нибудь да знает его (исп.).

вернуться

76

Да, да. Во вторник (исп.).

вернуться

77

El loco нет, нет… (исп.)

26
Перейти на страницу:
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело