Отчаянно ищу Сюзанну (ЛП) - Мичелс Элизабет - Страница 30
- Предыдущая
- 30/65
- Следующая
Сегодня вечером у него больше не было настроения танцевать и болтать о погоде, и он направился к двери. Там, рядом с огромным растением в горшке у подножия главной лестницы, он заметил единственного человека, который мог сделать уход еще более трудным — его мать.
“Миледи, почему бы мне не проводить вас до вашего экипажа”, - сказал он, схватив ее за локоть и потащив через главный зал.
“Да, мне пора возвращаться. Я довольно устала от всех этих волнений”.
“Если ты так считаешь, то, возможно, тебе не стоило приходить”. Как я и просил тебя, закончил он про себя. Однако он прикусил язык. Если бы они поссорились на балу, половина общества узнала бы о ее существовании уже завтра. Он нацепил вежливую улыбку. “Должен признать, я удивлен видеть вас здесь этим вечером”. Почти так же удивлен, как он был удивлен, увидев ее у себя дома.
“Я польщена, что ты вообще обратил на меня внимание, учитывая то, как ты суетился вокруг той девчонки Грин”.
“Не впутывай ее в это”, - отрезал он, прежде чем изобразить на лице тщательно продуманную улыбку. Когда он увидел, как его мать разговаривает со Сью ранее,… Он отогнал эту мысль. Сейчас было не время зацикливаться на содержании этого короткого разговора.
“О, я тебя расстроила? Она тебе интересна? Похоже, она не в твоем вкусе, Холден”.
“Я не такой, и откуда тебе знать о моих интересах?” он зашипел на нее, когда лакей подал ему шляпу и пальто.
“И то хорошо. В твоей жизни все равно нет места для леди, поскольку я только недавно приехала, и нам нужно заново познакомиться”. Она протянула руку и погладила его по щеке, прежде чем он успел отойти за пределы ее досягаемости. “Как я скучала по тебе, мой дорогой мальчик”.
“Да, все это так ... мило”. Он отстранился от нее и одним быстрым движением вытолкнул за дверь. Кто-нибудь видел, как она прикасалась к нему? Он повел ее прочь от входа к веренице экипажей, все дальше скрываясь под покровом темноты.
Как только они оказались за пределами слышимости за дверью, он добавил: “Но ты знаешь, что не можешь оставаться со мной вечно. Это только временно, пока я не смогу что-нибудь устроить”.
“Я не знаю об этом. Я и забыла, как сильно скучала по обществу”. Мягкая улыбка осветила ее лицо, когда она посмотрела на него. Конечно, она не собиралась повторять этот вечер, но по тому, как она сжала челюсти, он мог видеть, что это действительно так.
“Мама, ты не сможешь прийти на другой бал. Я приношу свои извинения, но ты просто не можешь”.
“Такой сильный, сын мой. Когда ты вырос и научился так разговаривать со своей матерью?”
“Я был вынужден достичь совершеннолетия намного раньше положенного мне срока, и это было много лет назад”.
“Тем больше причин для меня остаться. Мы можем сделать все то, по чему я скучала все эти годы. С чего нам начать?”
“Мы можем начать с того, что поедем домой и больше не будем посещать балы”. Он повел ее вдоль вереницы экипажей, пока не заметил свой экипаж.
“Звучит идеально! Мы можем остаться дома и болтать по вечерам ...”
“Меня там не будет. Ты останешься дома. А я пойду куда-нибудь, мне нужно выпить”.
“Ты оставляешь меня? Одну? С этим твоим дворецким? Я ему ни капельки не доверяю, Холден. В нем есть что-то неприятное и я его боюсь”.
“Ему восемьдесят два! Даже если бы в его теле были неприятные косточки, которых у него нет, у него не хватило бы сил воспользоваться этим”.
“Возможно, мне нужно кое-что исправить для тебя в твоем доме и навести порядок среди твоих слуг. Тебе нужна женщина, которая справится с этими делами. Меня не было здесь, как следовало быть, мой дорогой”.
“Оставьте в покое моих сотрудников”, - заявил он тоном, который нельзя было понять неправильно. “Они моя семья”.
“Я твоя семья. Только я”.
“Мама...” Он отвернулся, проведя рукой по волосам. Он не мог обсуждать ее будущее здесь, на подъездной аллее Геддингсов. Ему нужен был воздух, и, очевидно, его не было, даже на улице в такую морозную ночь, как эта. Повернувшись, он помог ей подняться в экипаж. “Добрый вечер. Я вернусь поздно”.
Она ахнула, когда он захлопнул дверцу экипажа, оставив ее в темноте, а сам ушел. Удержит ли это ее подальше от следующего мероприятия, которое он посетит? Скорее всего, нет. Он медленно выдохнул и отошел от вереницы экипажей, наблюдая, как его карета отъезжает. По всей длине палисадника тянулся длинный ряд кованых железных оград, и он уперся в них руками за спиной.
Закрыв глаза, он ждал, что в голову придет какой-нибудь ответ, но его не последовало. Он никогда не понимал, почему отец отослал его мать. Даже сейчас это казалось суровым наказанием. Но его отец был суровым человеком. Если бы он услышал, что Холден позволил своей матери остаться с ним хотя бы на одну ночь, его отец был бы в ярости. Поэтому он не должен узнать. Звук лая собак заставил Холдена открыть глаза.
Неужели охотничьи собаки лорда Геддингса поднимали такой шум? Он хвастался их превосходной дрессировкой перед всеми, кто был готов слушать, но, конечно же, он не хвастался ими посреди бала. Холден вздохнул, прислонился спиной к ограждению и посмотрел в безоблачную ночь.
Учитывая драму, когда его мать появлялась на балах, возможно, ему следует отказаться от идеи разыскивать Сюзанну. Все это было немного чересчур, и он в любом случае выглядел довольно отчаявшимся.
Неужели она всегда будет убегать от него? Ему нужно было либо отказаться от охоты, либо получить больше информации от коварных близнецов, которые привели его сюда для начала. Каким бы запутанным ни был его разум, сейчас было не время принимать решения. И лакеи начнут болтать, если он задержится здесь еще немного. Оттолкнувшись от забора, он направился к улице.
“Стилингз!”
Холден обернулся и увидел своего друга, выходящего из дома Геддингсов. “Торнвуд. Как раз тот человек, в котором я нуждался этим вечером”.
“О? Тебе что-нибудь нужно?” Герцог замедлил шаг, приближаясь к Холдену.
“Нет, в основном тот факт, что ты не женщина, говорит в твою пользу сегодня вечером”.
“Ах. Я полностью согласен с твоим мнением. В дополнение к отсутствию женщин, мне необходимо выпить чего-нибудь покрепче”.
“Как и мне. Что за сумбурный вечер”. Холден покачал головой.
“Свора охотничьих собак посреди бального зала, как правило, все портит, не так ли?” Торнвуд усмехнулся и хлопнул друга по спине.
“Стая собак? А я подумал, что мой вечер был более интересным. Кажется, я пропустил настоящее волнение вечера ”. Они направились вниз по улице к центру города.
“Действительно. Я расскажу тебе об этом за большим стаканом виски, и ты сможешь рассказать продолжающуюся сагу о том, как ты избежал ножных кандалов ”.
“Никаких ножных кандалов не будет, никогда. Просто чтобы внести ясность”.
“Нет. Конечно, нет. Пойдем выпьем”. Торнвуд ухмыльнулся.
***
Виктория расправила юбки на одеяле в Гайд-парке. “Я всего лишь пыталась немного оживить твой сезон, Сью. Нет причин злиться”.
“Ты сказала мне, что Изабель была больна и нуждалась в помощи в той библиотеке. Ты знала, кто будет ждать меня вместо больной кузины”. Сью взяла тарелку холодного цыпленка из рук горничной своей кузины и прислонилась к дереву, щурясь от солнечного света.
День был ясный, необычный для Лондона, который обязательно нужно было отметить пикником. По крайней мере, так она думала. Эванджелина была заперта дома, чтобы защитить свои щеки от веснушек. Но с ней были Виктория и Изабель, и им нужно было кое-что обсудить. А именно, выходку с библиотекой на балу у Геддингов.
“Мое участие никогда не подвергалось сомнению, Сью. Конечно, я заманила тебя в библиотеку. Должна ли я теперь чувствовать себя виноватой? Потому что я этого не чувствую.” Виктория отправила в рот кусочек яблока.
“Как ты можешь не чувствовать себя виноватой? Я могла быть скомпрометирована. Он мог бы ...”
“Это было так? Я хочу подробностей. Он поцеловал тебя?”
“Это не важно”. Сью сосредоточилась на кусочке хлеба у себя на тарелке, чтобы избежать взгляда кузины.
- Предыдущая
- 30/65
- Следующая