Выбери любимый жанр

Отчаянно ищу Сюзанну (ЛП) - Мичелс Элизабет - Страница 16


Изменить размер шрифта:

16

Выражение озабоченности, запечатлевшееся на лице Торнвуда, расплылось в легкой улыбке, когда он снова откинулся на спинку стула. “Ничего страшного. И я передумал. Думаю, сегодня вечером я приду на мероприятие в Диллсворт. Я должен встретиться с этой загадочной леди, из-за которой ты гоняешься за ней по всей округе. ”

“Потрясающе!” Холден был, мягко говоря, удивлен такой переменой, но, во всяком случае, доволен. “Я действительно не рассчитывал провести весь вечер в компании своих кузин. Они, как правило, визжат. На самом деле это довольно раздражает. Но когда ты будешь рядом, я смогу легко ускользнуть. Холден расслабился на своем месте, с каждой минутой предвкушая вечер все больше и больше.

“Я полагаю, если это убережет тебя от нежелательных отношений, ты можешь использовать мой печально известный характер во благо сегодня вечером”.

“Ей должно найтись хорошее применение. Ты, конечно, в последнее время ею не пользовался, сидя за работой в своей библиотеке, не имея времени ни на дам, ни на развлечения. Действительно, это сработает идеально. Мои кузены и так тебя боятся. У меня будет целый свободный от них вечер, чтобы найти Сюзанну. И ты, наконец, покинешь свой дом, чтобы пообщаться со мной. Кто знает, возможно, ты даже станцуешь. Холден ухмыльнулся, зная, что его социально вспыльчивый, задумчивый друг никогда бы не ступил ногой на танцпол.

“Ах, но теперь я буду дразнить тебя за то, что ты выставляешь себя дураком перед леди. Да, развлечения этого вечера звучат все заманчивее с каждой секундой. Но танцев не будет. Торнвуд встал с мрачной улыбкой и кивнул Холдену, когда тот обходил стол. “Увидимся там. Сначала мне нужно уладить несколько дел. С этими словами он распахнул дверь и ушел, оставив Холдена с пустым столом, пустым стаканом и мыслями, полными предвкушения предстоящей ночи.

“Мне нужно еще выпить”, - пробормотал он, глядя на столешницу. Четыре часа. Это стоило каждой секунды ожидания, потому что сегодня вечером он найдет Сюзанну.

***

Холден со вздохом склонился над своей кузиной, чтобы продолжить разговор, который они начали на крыльце дома Диллсуортов. “Мы могли бы быть здесь еще час назад. Ты в курсе, что для платьев доступны другие цвета, кроме розового.”

“Да”. Эйприл вздернула подбородок, демонстрируя улыбку двум дамам, проходящим мимо них по коридору.

Холден кивнул в их сторону, прежде чем продолжить: “И ты можешь приобрести ткани синего, зеленого, желтого цветов ...”

“Ужасно скучные цвета, все они”. Она остановила свое продвижение по коридору, подняв на него глаза, чтобы спросить: “Почему я должна хотеть быть скучной, Холден?”

“Я полагаю, ты бы не стала”. Он покачал головой, удивляясь упрямому характеру Эйприл. Перед каким-нибудь джентльменом встала бы сложная задача. Он улыбнулся ей сверху вниз, наблюдая, как она вертит веер в пальцах из сложенного в полуоткрытый, а затем полностью раскрытый, наблюдая за своим отражением в ближайшем зеркале. “Ради ясности, ты полагаешь, что мой синий жилет ...”

“Скучный”, - предложила она, тряхнув головой, вызвав смех у своих сестер.

Вместе со своими кузинами, тетей и дядей они создавали настоящую толпу в зале. Другие завсегдатаи вечеринок вытягивали шеи, чтобы осмотреться, в то время как некоторые проталкивались мимо, направляясь в бальный зал. Холден уже осматривал окрестности в поисках Сюзанны, но ее здесь не было. Ему нужно было ускользнуть. И в этом коридоре было слишком людно, чтобы чувствовать себя комфортно. Сопротивляясь желанию ослабить галстук на шее, он подошел ближе к стене за своей спиной, пытаясь оттащить свою семью с дорожки.

Тетя Пенелопа вмешалась в их разговор, ее изысканное платье заполнило пространство в коридоре, только что созданном Холденом. “Эйприл, неприлично оскорблять одежду джентльмена, даже если этот джентльмен твой кузен”. Глаза тети Пенелопы с нежным блеском остановились на Холдене. “Я думаю, ты неплохо выглядишь, Холден”.

“Ты тоже прекрасно выглядишь этим вечером, тетя. И я рад, что кто-то здесь оценил мою прекрасную внешность”, - сказал он с дразнящей интонацией в голосе, которая заставила Эйприл закатить глаза.

“Всегда, дорогой”. Она притянула Джун ближе, чтобы двое джентльменов могли пройти мимо, прежде чем снова повернуться к Холдену. “Ты мог бы присоединиться к нам в экипаже, ты знаешь. У нас было место для тебя. Я не знаю, почему ты всегда настаиваешь ...”

“Спасибо, тетя Пен. Однако, как ты знаешь, я предпочитаю пользоваться собственным транспортом”. Он снова огляделся. Ее нигде не было видно. Ему нужно было двигаться дальше. Что, если она уехала раньше из-за головной боли? Что, если ее танцевальная карточка заполнена? Он вздохнул и снова переключил внимание на тетю, которая все еще твердила о его приезде верхом.

“Я знаю, ты так говоришь, но...”

“Всюду в этой стране, куда стоит отправиться, можно добраться верхом”.

“Все-таки на бал? Правда, Холден”.

Джун подошла ближе и поправила очки повыше на носу. “ Я согласна с мамой. Это совершенно неприлично, кузен.

“Приношу свои извинения за то, что вел себя неподобающе”.

Мэй подтолкнула сестру под локоть и, улыбнувшись Холдену, вставила: “Я думаю, путешествовать верхом - это круто и романтично”.

“Я бы так и сделала”, - увещевала Эйприл.

“Полагаю, я мог бы дойти пешком”. Холден вставил это утверждение в разговор в основном для того, чтобы исключить риск ссоры между братьями и сестрами посреди главного зала Диллсуортов.

Тетя Пенелопа ахнула. “Пешком? Ты не можешь прийти на бал пешком”.

“Видишь? Моя лошадь выглядит лучше с каждой секундой”. Он ухмыльнулся и кивнул джентльмену, который проходил мимо по направлению к комнате для игры в карты. Холдену тоже нужно было спешить. Вот только его путь не приведет его в сторону карточных игр и джентльменов. Не сегодня.

Когда его двоюродные сестры были отвлечены прибытием другой семьи, его тетя потянула его за руку и добавила: “Тебе действительно нужно иногда следовать правилам общества, Холден, иначе люди могут начать болтать”.

Она не собиралась оставлять эту тему без внимания, не так ли? “Ты хочешь сказать, что всегда выступаешь за приличия? Ты? Одна из печально известных Ратледжей?” Он усмехнулся, наблюдая, как его дядя продвигается ближе сквозь толпу, наконец догнав их после разговора с хозяином вечеринки. Возможно, он мог бы извиниться и уйти сейчас, когда его дядя будет рядом, чтобы взять под контроль группу женщин.

“Я в курсе позиции нашей семьи по отношению к нормальной жизни. Тем не менее, мы не должны поощрять разговоры, когда можем избежать их, Холден ”.

“Я буду иметь это в виду. Я бы не хотел разжигать болтовню на балу. А теперь, если ты меня извинишь, мне нужно пойти и встретиться с Торнвудом”.

“Безумный герцог? Ты действительно не заботишься о своем добром имени?”

“Конечно, нет. Я общаюсь со многими из вас, не так ли?”

Дядя Джозеф присоединился к своей жене, положив ее руку себе на плечо и одарив Холдена улыбкой. “Увидимся в карточной комнате позже вечером?”

“Джозеф! Танцевальные карточки наших дочерей вполне могут быть заполнены сегодня вечером. Разве ты не хочешь проследить за тем, чтобы нежелательные джентльмены не уделяли им излишнего внимания?”

“Они переживут Холдена. Конечно, они смогут постоять за себя на переполненном танцполе ”. Он послал Холдену дразнящую усмешку.

“Я уверена, что они смогут, но ты все равно останешься?” Тетя Пенелопа взмолилась. “Мы могли бы потанцевать. Ты не хочешь составить мне компанию?”

“Холден, объясни своей тете, что джентльмену нужно проводить время в обществе других джентльменов”.

“О, нет. Я бы не осмелился вмешиваться в такую опасную тему, как танцы против карт. Приятного вечера. Я ухожу искать Торнвуд ”.

“Торнвуд, да? Спроси о его кораблях для меня, хорошо?”

“Конечно, дядя. Я не знал, что тебя интересуют исследования, помимо чтения о них”.

Он лукаво ухмыльнулся тете Пенелопе. “Я чувствую, что если не буду проводить время с джентльменами, обсуждая мужские темы, то скоро, возможно, начну вышивать подушки и составлять букеты. Месяцы за границей на корабле - это как раз то, что мне нужно ... или я мог бы просто пойти сыграть партию-другую в карты. ”

16
Перейти на страницу:
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело