Выбери любимый жанр

Отчаянно ищу Сюзанну (ЛП) - Мичелс Элизабет - Страница 12


Изменить размер шрифта:

12

Эванджелина беззвучно рассмеялась, потому что леди не фыркают вслух. Прошептав “бедняжка”, она приложила руку ко рту, чтобы сдержать улыбку.

Сью слушала, как они хихикают, с уколом раздражения. Она отправила в рот последний кусочек хлеба, ища утешения в его мягкости.

Мать отпустила горничную и попятилась от Эванджелины, оценивая ее работу и говоря громким голосом. “Конечно, с ансамблем, в котором я застала Сью вчера вечером, она была бы желанным дополнением к любому борделю”.

Эванджелина замерла. Ее взгляд метнулся в сторону Сью в зеркале. Эванджелина знала, что это была ее идея прийти на бал, но она никогда бы не сказала ни слова поддержки Сью в присутствии их матери. Сью знала, что пожалеет о посещении того бала. Какое-то время, пока она была там, она думала иначе. Как же она ошибалась. Холден Эллис, лорд Стилингс, был развратным повесой, и она влюблялась в каждую строчку его прозы. Идиотка! Она обвинила во всем шампанское ... и свою сестру. Похоже, теперь она должна заплатить за свои преступления. Она ответила на взгляд своей матери таким взглядом, словно наблюдала за готовящимся к нападению диким зверем.

“Сью, нам действительно нужно обсудить твои действия прошлой ночью. Мы с твоим отцом обсудили этот вопрос и приняли некоторые решения от твоего имени”.

“Да, мама”. Сью приготовилась к словесной взбучке, которая должна была последовать. Конечно, это все, что было. Это все, что когда-либо было. Несколько минут того, каким разочарованием она была как дочь, и все будет кончено. Только ... “решения от ее имени” действительно звучали довольно зловеще. Ее пальцы сжались в комочки, когда она обхватила себя руками в ожидании.

Ее мать придвинулась ближе, делая медленные шаги, не сводя глаз со Сью. Вихри темно-синего платья ее матери надвинулись, как грозовые тучи, когда она обрушила на Сью ливень неодобрения. “Я думала о твоих перспективах в этом сезоне”.

Сью не знала, что у нее есть перспективы. Она села немного прямее на своем стуле. Возможно, это было бы не так ужасно.

“Давай поговорим откровенно, дорогая. Вряд ли ты найдешь мужа в этом году”.

Сью снова опустилась на стул. “Это немного чересчур открыто, если я могу говорить прямо и на эту тему”.

“Я давно надеялась, что мы сможем найти тебе пару в этом году. Пожилой джентльмен, больше нуждающийся в опекунше, чем в жене, или джентльмен с какой-то ненормальностью ... возможно, даже чей-то обездоленный четвертый сын к концу сезона. Она вздохнула. “Однако, увидев тебя одетой так, как ты была прошлой ночью...”

“Разве мы не можем выйти за рамки этого? Я думала, мы должны обсудить мои перспективы”. Сью попыталась убедить свою мать прервать ее разглагольствования обсуждением предстоящего сезона. Это был разумный план, если бы она могла контролировать свой язык, чего она не могла. “И это был маскарад. Я была одета соответственно случаю. Маска, бальное платье, танцевальные туфельки ...”

“Ру-уге?”

Как ей удалось превратить один слог в четыре? Эта способность всегда впечатляла Сью.

Сью вздохнула. “Даже сейчас, мама. Там было много других людей, одетых в похожие наряды. Мне особенно понравились украшения из лент. Можно подумать, вы были бы не рады моему вновь обретенному интересу к моде.”

Ее мать в ужасе отшатнулась, ее темные глаза стали круглыми, как блюдца. “Женщины, одетые подобным образом, принадлежали к полусвету. Легкие юбки. Любовницы”.

“Это не значит, что я легкомысленна”. Сью проигнорировала жар румянца, вспыхнувший у нее на шее, потому что именно такой она была в объятиях Холдена.

“Ты определенно была одета для этой роли, Сью Грин”. Ее мать положила руки ей на талию, постукивая ногтями по затянутому в корсет животу, пока говорила. “На балу, когда ты должна была быть дома.  Позоришь фамилию своих кузин, когда они новички в этой местности. Я не потерплю, чтобы моя дочь, похоже, погружалась в жизнь с дурной репутацией. ”

“Это очень хорошо, поскольку у меня нет желания пополнять ряды представителей полусвета. Я хочу выйти замуж, мама.” Наверняка для нее нашелся какой-нибудь джентльмен, даже если он был стар и у него было настолько слабое зрение, что он не мог разглядеть ее за своим большим животом. Найдите ей этого джентльмена. Он бы подошел.

“Не имеет значения, чего ты хочешь от жизни, Сью. Мы должны разыгрывать карты, которые нам раздают. К сожалению, этот покрытый крошками, прискорбно посредственный фасад - твоя рука ”.

Сью пыталась не обидеться на слова матери. Что-то сжалось внутри нее. Было ли это из-за ее разбитого сердца или из-за ее решимости? В любом случае, это заставило ее сжать кулаки, оставив на ладонях вмятины в форме полумесяца. “Это действительно имеет значение, чего я хочу. Это важно для меня”.

“Желания джентльмена - это все, что имеет значение в этой жизни, дорогая”. Губы ее матери скривились в гримасе отвращения. “Чувство, с которым ты, казалось, была хорошо знакома прошлым вечером. Именно поэтому твой отец принял решение отправить тебя к тете Милдред в конце этого сезона. Ей нужна компаньонка, и ты не сможешь разрушить респектабельность фамилии, живя в глуши Шотландии.”

В комнате воцарилась тишина; даже шелест платья Эванджелины прекратился.

Сью отпрянула, как будто ее ударили, и, честно говоря, ей показалось, что так оно и было. Мать хотела, чтобы она отказалась от мечты о замужестве и стала компаньонкой двоюродной бабушки Милдред? Она, моргая, вгляделась в суровое лицо матери, ища понимания в тонких морщинках в уголках ее глаз. Когда Сью наконец заговорила, ее голос был таким же тихим и незначительным, какой она всегда была в глазах своей матери. “Ты хочешь отослать меня в Шотландию за то, что я однажды вечером неподобающе оделась?”

“Я думаю, мы обе знаем, что это не результат одного вечера. Маленькая выходка прошлой ночи просто обострила нашу с тобой проблему. Правда в том, что эта семья не может приютить, прокормить и одеть тебя вечно, и тетя была так добра, что некоторое время назад сделала это предложение. Она покачала головой и посмотрела на Сью сверху вниз. “Твой отец надеялся, что ты найдешь себе пару, но мы не можем позволить тебе опозорить семью. Я уверена, ты понимаешь”.

Голова Сью раскалывалась от попыток понять что-либо из этого. “Ты хочешь для меня такой жизни?”

“Боже, нет, Сью. Я хочу, чтобы ты вышла замуж”, - беззаботно сказала ее мать, небрежно махнув рукой.

Сью почти расслабилась, но она знала лучше, когда дело касалось ее матери. Вместо этого она сидела и ждала неизбежного противоречия, доказывающего, почему у нее не может быть той жизни, о которой она так мечтала. И сегодня ей не пришлось долго ждать.

“Но поскольку на данный момент это кажется маловероятным, мы должны принимать трудные решения”.

Вот оно: правда о ее ситуации, по словам ее матери. Она попыталась вздохнуть. Сохраняй спокойствие, Сью. “Решения отослать меня жить к двоюродной бабушке Милдред. Это она терпеть не может сладкое, не так ли?”

“У нее нетерпимая натура, это правда”.

“Шотландское нагорье в компании всего лишь пожилой леди, которая нетерпима к обществу?”

“Да, но постарайся не говорить ей лишнего”. Глаза ее матери сузились, глядя на Сью. “Я знаю, как это может раздражать”.

Всю жизнь без приличных разговоров и сладостей? Сью могла только моргнуть в ответ.

“Это всего лишь повод для размышлений" к такому повороту событий нужно привыкнуть, если ты не добьешься успеха в этом сезоне”.

Комната поплыла у нее перед глазами. Неужели это происходит наяву? Она моргнула, глядя в лицо матери. “Я не могу в это поверить”.

“Я тоже не могу, дорогая. Но до прошлой ночи я не могла представить, что ты привлекаешь к себе достаточно внимания, чтобы опозорить нашу семью. Полагаю, мы обе были неправы ”.

“Это не совсем то, что я имела в виду. Мама, ты не можешь так думать. Двоюродная бабушка Милдред ужасна. Я объясняю ее неприятный темперамент явным отсутствием шоколада в ее распорядке дня. Ее можно потерпеть всего один день не больше.”

12
Перейти на страницу:
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело