Выбери любимый жанр

Сяо Тай и клан Феникса (СИ) - Хонихоев Виталий - Страница 28


Изменить размер шрифта:

28

— Это инсинуации! Эта Сяо Тай похитила Богинь нашего заведения! Воровка!

— Не понимаю, о чем вы. — качает головой Сяо Тай: — но продолжайте обвинять меня в преступлениях. Все равно умирать лишь раз… но ваши слова могут сделать этот процесс весьма… дискомфортным.

— Господин судья! Все три Богини заведения «Персиковый Сад» пропали после визита этой Сяо Тай! Мы заявляем о краже!

— Тишина! Успокойтесь! — стучит бруском по столу судья и вздыхает. Поворачивается к Сяо Тай.

— Юная госпожа Вон Ми Тай, что вы можете сказать в ответ на эти обвинения?

— Юная госпожа ничего не может сказать. — пожимает плечами Сяо Тай: — мы посидим тут еще немного, и юная госпожа окажется убийцей, еретичкой, ниспровергательницей основ и заговорщицей против Императора. Вы же видите, что сторона мадам Фа придумывает все на свете. А сейчас еще оказывается, что они куда-то спрятали и трех Богинь Персикового Сада. А ведь все их заведение — это всего лишь деревянное строение из дешевого леса. Всю ценность этого заведения составляют именно три Богини. А они их спрятали, да еще и меня обвиняют. Давайте зададимся вопросом — кому это выгодно? Зачем мне, если я уже подала иск в суд с тем, чтобы истребовать компенсации — похищать рабынь? Мне наоборот, выгодно чтобы все имущество заведения было на месте. А кому выгодно спрятать, якобы потерять имущество? Стоит провести инвентаризацию и перепись имущества Персикового Сада — чтобы ничего больше не «потерялось». Мадам Фа — не собственник, она управляющая. И если имущество у одного собственника пропадет, а к другому — не попадет, то… никто и не хватится, верно?

— Что⁈ Она обвиняет нас в присвоении…

— Секундочку! — Сяо Тай поднимает палец вверх: — я не перебивала вас, когда вы обвиняли меня в организации своего похищения, заговора с вашей рабыней и прямом воровстве. Я сперва выслушала, не так ли?

— Но…

— У вас будет время высказаться. В свое время. Давайте не будем превращать судебное заседание в базар, когда все кричат с места. Сейчас говорю я. — неторопливо поясняет Сяо Тай, с удовольствием глядя как лицо советника покрывается красными пятнами.

— Юная госпожа Вон Ми Тай, я все же попрошу вас впредь не вести судебное заседание вместо меня. — ворчливым тоном напоминает судья Ду: — впрочем, продолжайте.

— Спасибо, господин судья. — Сяо Тай откашливается: — позвольте я обрисую вам как все выглядело с моей стороны. Едва лишь спустившись с гор и направившись в город — я зашла по дороге в это уважаемое заведение. Мои братья не раз бывали в нем и отзывались об этой гостинице чрезвычайно хорошо.

— Гостинице, хм? — поднимает бровь судья, откидываясь на спинку своего высокого кресла: — юная госпожа не знала…

— Что это на самом деле бордель? Конечно же нет! Юная девушка из благородной семьи никогда бы не остановилась на ночь в борделе! Мои братья… оказались такими… такими…

— Мужчинами? — понимающе закончил за нее судья, оглаживая свои щегольские усики.

— Да. Такими мужчинами. В любом случае у меня с собой был ценный экземпляр трактата «Семь Демонических Печатей», написанный неким Мо Сюаньюем в течении многих лет культивации близ деревеньки Ди. Который мне подарила дочь этого культиватора, Мо Джиао, взявшая себе фамилию Ди — по названию своей деревни. В результате упокоения мертвецов деревни Ди у нее на руках оказался этот трактат. Так как мой путь лежал дальше через Чаньюэнь в Ланьин, то я собиралась оставить этот ценный экземпляр в сохранности у госпожи Вэйлин. На тот момент я не знала, что она является проституткой и бей-сы. Богини Персикового Сада выглядят как благородные и богатые дамы. Честно говоря — выглядят самыми богатыми и благородными дамами.

— Ну да… — бормочет себе под нос судья Ду: — особенно Госпожа Фэйхуа…

— В то время я также не знала ценности трактата, а потому вызвала господина И Цзина и эксперта по стоимости трактатов, чтобы установить цену и факт передачи этого самого трактата. Все это — совершенно разумные действия. Я — одинокая девушка, путешествующая по стране в компании другой одинокой девушки, а такая ценность у меня в заплечном мешке могла привлечь грабителей. Разбойников.

— Разбойников? — судья Ду понимает бровь и в этом движении столько скепсиса, что Сяо Тай невольно восхищается. Судья Ду не может сказать «да вы и есть разбойники!», но выражение его лица столь красноречиво…

— Ну… потеряю в конце концов. — пожимает плечами Сяо Тай: — действительно, только какие-то уж совсем глупые разбойники решились бы на подобную глупость. Но вот от кражи на привале или порчи страниц водой во время дождя или переправы никто не застрахован. Вот я и решила оставить трактат тут, на хранении госпожи Вэйлин, а на обратном пути из Ланьин в горы — забрать его. Ну или продать. Для определения стоимости и составления акта передачи — были вызваны специалисты. Беспристрастный Свидетель, господин И Цзин и владелец книжного магазина, господин Ма. Лошадиная такая фамилия… да.

— Что?

— Прошу прощения, господин судья, это я задумалась. — продолжает Сяо Тай: — ну так вот, представьте мое удивление, когда бей-сы Вэйлин просто-напросто сует ценнейший трактат в жаровню! Она сожгла сотни миллионов лян! Это было сделано умышленно! Я требую выдачи рабыни и полного покрытия убытков! А еще — взыскание морального вреда! Растление малолетних! Заговора против Императора!

— Погодите, юная госпожа… убытки — это понятно. Но растление малолетних? Заговор? — судья трет подбородок: — о чем вы?

— Я — малолетняя вообще. А там у них — бордель и разврат! Тетки голые везде. Вам смешно, а у меня травма. У меня на Горе обычно одни мужики взрослые вокруг. Я столько молочных бидонов за раз за всю жизнь не видела. У меня комплекс неполноценности теперь. Страна должна сохранять невинность своих детей.

— Юная госпожа — все еще ребенок?

— Конечно! — Сяо Тай тычет пальцем в девицу Джиао, которая сидит, рядом потупив взгляд: — а иначе зачем мне опекун!

— Ну хорошо, — вздыхает судья: — а заговор против Императора?

— Так я же рассказывала — это все заговор! С целью подорвать систему правосудия в стране! Сделать так, чтобы владельцы рабов не отвечали за содеянное ими! Сделать так, чтобы руками рабов можно было посеять хаос! Свергнуть верховную власть! Разрушить устои и обрушить мир и благополучие в Поднебесной! Подорвать принцип «владелец несет ответственность за вред, причиненный его имуществом»! Ведь владение имуществом — не только право, но и ответственность. Не можешь контролировать раба — не заводи его. Если чья-то тележка сорвется с горы и разобьет ценные вазы из фарфора — разве владелец телеги не понесет ответственность в полном объеме, а не в «размере стоимости телеги»? Тогда уж и убийца не должен нести ответственность, а только в размере стоимости ножа. Нет! И телега, и нож, и раб или рабыня — всего лишь имущество. Инструменты, у которых нет своей ответственности, нет прав. Однако то, что бей-сы Вэлин сделала это сознательно, прямо на моих глазах, на глазах господина И Цзина — свидетельствует, что задача мадам Фа — не просто сделать мне больно или причинить вред и ущерб. Хотя судя по тому, как они меня ненавидят, мотив у них явно был…

— Но, господин судья! — вскакивает с места советник: — господин судья, это поклеп, мы видим ее в первый раз в жизни!

— И уже так ненавидите. — прищуривается Сяо Тай: — впервые видя человека, уже про него гадости прямо в суде говорите, ай-яй-яй… вы хотите сказать, что никогда не видя человека вы способны гадости про него говорить в суде? То есть вы — клеветник?

— Вы передергиваете, юная госпожа! И…

— Я вас — не перебивала. — поднимает палец Сяо Тай: — все время пока вы говорили о моей репутации, хотя как выяснилось только, что — вы меня и не знаете. Все время, пока обвиняли в связи с вашей бей-сы — я выслушала вас.

— В самом деле. Советник — сядьте на место. Госпожа Вон Ми — продолжайте. — стучит деревянным бруском по столу судья: — что у вас еще?

— Так вот, господин судья, поведение бей-сы Вэйлин свидетельствует о том, что она вместе со своей управляющей и хозяином — вознамерились не просто причинить мне ущерб, но и подвергнуть сомнению сам правовой принцип ответственности владельца за его имущество. Давайте же зададимся вопросом — а какие люди могут желать обрушения правовой системы, которая по сути — хребет государства? Только желающие развала и уничтожения страны и свержения Императора и…

28
Перейти на страницу:
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело