Выбери любимый жанр

Печально известный наследник (ЛП) - Мичелс Элизабет - Страница 55


Изменить размер шрифта:

55

Мгновение спустя его провели в гостиную, где собралось семейство Грей. Герцог и герцогиня сидели вместе на диване под передним окном, в то время как вдовствующая герцогиня занимала кресло перед камином.

Герцогиня тепло улыбнулась ему и указала на ближайший стул. “Добро пожаловать, лорд Эйтон. Присаживайтесь, чтобы мы могли навестить его перед совместным обедом”.

“Конечно”, - ответил Итан, садясь. Его пристальный взгляд прошелся по комнате, но Розалин там не было. Была ли она так зла из-за прошлой ночи, что отказывалась его видеть? Раздался стук в дверь, и он развернулся на стуле, надеясь, что в комнату вошла Розлин, но это был всего лишь лакей, занявший свой пост в углу.

“Я так рада, что вы получили наше приглашение”, - сказала герцогиня, прерывая его мысли. “Нашему человеку пришлось потрудиться, чтобы найти для вас жилье. Я боялся, что только завтра тебя пригласят на ужин сегодня вечером.”

“Это было бы проблематично”, - предположил Итан, пытаясь изобразить добродушный юмор.

“Я был просто рад, что он попал в дом”, - пробормотал Торнвуд себе под нос как раз перед тем, как его улыбающаяся жена ткнула его локтем в ребра.

Итан вздохнул, жалея, что не понял, что из гостиной открывается прекрасный вид на парадную лестницу. Ничего не оставалось, как продолжать, предположил он. Если они уже были свидетелями его нерешительности по поводу посещения, то действительно ничего не теряли, задав единственный вопрос, который был у него на уме. “Леди Розалин присоединится к нам сегодня вечером?”

“В конце концов”, - ответил Торнвуд. “Она провела большую часть дня, готовясь к ужину”.

Вдовствующая герцогиня облокотилась на подлокотник своего кресла, чтобы лучше видеть всех в комнате. Бросив на Торнвуд пронзительный взгляд, она сказала: “Нет ничего плохого в том, чтобы заботиться о своей внешности, дорогая. Тебе не мешало бы проявлять немного больше заботы, если хочешь знать мое мнение.”

“Я в презентабельном виде”, - возразил Торнвуд, расправляя сюртук на плечах и затягивая узел наспех повязанного галстука. “Хотя я действительно нахожу интересным, что Розлин была довольна любым старым платьем, пока не обнаружила, что мы принимаем гостя”.

Итан напрягся, когда три пары глаз обратились к нему. Она позаботилась о своем гардеробе, потому что он был их гостем? Возможно, ее не предупредили о том, кем будет их гость, и ее внимание к своему гардеробу было проявлено из вежливости.

В любом случае, он заерзал на стуле в ожидании встречи с ней. Его не должно было так тянуть к ней. Она ясно дала понять, что он ей безразличен, и, скорее всего, проводить время с бывшей невестой своего покойного брата было дурным тоном. Но две ночи назад на террасе она поцеловала его в ответ. И снова прошлая ночь... Лучше не думать о прошлой ночи, поскольку это была такая грубая ошибка, но терраса — за нее было за что уцепиться.

“Я уверена, Розалин скоро спустится. Когда я недавно заходила к ней, ей нужно было только привести в порядок волосы”, - сказала герцогиня.

“Непростая задача - укротить свои волосы”, - задумчиво произнесла вдовствующая герцогиня.

Кто бы попытался приручить что-либо в Розалин? Ему нравилось, как ее волосы всегда выбивались из прически - они подходили к самой женщине. Настоящая женщина, а не отполированная оболочка, которую она пыталась представить миру. Итан открыл рот, прежде чем успел передумать. “Леди Розалин всегда выглядит ...”

Розалин вошла в гостиную. Ее волосы были уложены и скручены на затылке. Ни один локон не выбился, и ему страстно хотелось взъерошить их, как птичьи перья, пока они дикими локонами не рассыплются по ее плечам. “Ты что-то говорил”, - напомнила она, ее светло-серые глаза пронзили его до глубины души.

“Прелестно”, - закончил Итан. “Ты всегда прекрасно выглядишь”. Он наблюдал, как она прошла мимо него, чтобы сесть в самом дальнем углу от его нынешнего местоположения, хотя стул рядом с ним оставался пустым.

“Я нахожу интересным, что вы так говорите, лорд Эйтон, когда совсем недавно придирались к цвету моего платья”.

“Дело было не в цвете. Дело было в том, что ты...” Итан замолчал. “Возможно, это не тема для предобеденного разговора”.

“Напротив, я нахожу, что мне это вполне нравится”, - вмешался Торнвуд.

“Вы часто сажаете людей в экипажи и отсылаете их прочь, как потерявшихся собак? Возможно, для вас это спорт?” Спросила Розалин. Очевидно, она не разделяла его сдержанности.

“Когда я пытаюсь защитить кого-то от опасности, тогда да, я это делаю”, - ответил он, слишком раздраженный, чтобы не ответить тем же.

“Собак обычно не отправляют в карете, Рос”, - сказал Торнвуд, изучая Итана и задумчиво проводя рукой по подбородку.

Вдовствующая герцогиня наклонилась вперед, присоединяясь к разговору. “Когда это случилось, дорогая? Кто-то потерял собаку? Какой ужас”.

“Не было никакой опасности, кроме крыс твоего собственного изобретения”, - парировала Розалин, игнорируя вопросы матери.

“Это было только для того, чтобы позлить Хардэуэя”, - сказал Итан.

“Похоже, он не из тех, кто боится подобных вещей”, - задумчиво произнесла герцогиня.

“Мне сказали, ты пришел на помощь моей сестре в саду на балу у Саттонов”, - вмешался Торнвуд. “Крыс обычно не видят в саду. Когда это произошло, Эйтон?” Его тон был таким же угрожающим, как и взгляд, которым он уставился на Итана.

“Нет необходимости начинать допрос, Девон”, - сказала Розалин.

Торнвуд лишь бросила на нее быстрый взгляд в ответ, прежде чем снова повернуться к Итану. “Кажется, ты был рядом, когда моя сестра несколько раз была в опасности”.

“Ситуация, которую я пытаюсь исправить, уверяю вас”, - ответил Итан. Все шло совсем не так хорошо. Ему следовало остаться на крыльце.

“Ha!” Сказала Розлин.

“Ты бы предпочла, чтобы он позволил тебе пострадать, дорогая?” - спросила ее мать.

“В случае с лордом Эйтоном лекарства могут оказаться горьким напитком”, - сказала Розлин, опустив взгляд на ковер у своих ног.

Разговор на мгновение затих, пока Итан наблюдал за Розалин. Он пришел на этот чертов ужин только для того, чтобы увидеть ее. Теперь ему приходилось бороться не только с ее гневом, но и с гневом ее брата.

“Выпьешь?” Спросил Торнвуд, вкладывая стакан в руку Итана.

Итан даже не понял, что мужчина пошевелился.

“Думаю, я бы не отказался от одного, спасибо”. Он наблюдал за Розалин поверх края своего бокала, пока делал глоток, позволяя огню жидкости прожечь дорожку в горле и растопить его тревогу. Она могла сердиться на него за то, что он заставил ее вернуться домой, но важно было то, что она была невредима.

“Я бы тоже хотела выпить, если ты не возражаешь”, - сказала она, вздернув подбородок.

“Розалин”, - предупредила ее мать. “Дорогая, мне кажется, ты слишком долго была в компании своей подруги леди Виктории. Леди не употребляют спиртное”.

“Я уверен, что выпивка не слишком шокировала бы нашего гостя - во всяком случае, судя по тому, что я видел о его светлости”.

Итан поперхнулся виски.

“Приятно, что кто-то из домашних навестил нас на ужин”, - сказала герцогиня с нервным смешком, пытаясь вернуть разговор на нейтральную почву. “Мне нравится Лондон, но я скучаю по покою поместья. Милорд, вам предстоит со многим заново познакомиться по возвращении”.

“Мое пребывание в Ормсби Плейс было довольно коротким. Я с нетерпением жду изменений в этом районе. Я был поражен разницей в восемь лет с теми районами, которые мне удалось исследовать. ”

“Восемь лет. Я до сих пор помню, как ты бегала с местными детьми”. Вдовствующая герцогиня улыбнулась. “Розалин, ты помнишь дни вашей совместной юности? Это было такое счастливое время”.

“Как я могла забыть?” Спросила Розалин, делая глоток из маленького бокала шерри, который ей разрешили. “Он был долговязым парнем, который положил змею на мой стул”.

Итан чуть не рассмеялся, вспомнив, как его когда-то считали долговязым, и шутку, которую он, очевидно, выкинул много лет назад. “Неужели?”

55
Перейти на страницу:
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело