Выбери любимый жанр

Печально известный наследник (ЛП) - Мичелс Элизабет - Страница 14


Изменить размер шрифта:

14

“Я бы так и предположил. Должен признать, что мне было бы трудно оставаться внутри, когда за моим окном такая прекрасная обстановка ”.

“Если бы ты был в моем саду, я бы тоже изо всех сил старался держаться подальше от такой красоты”.

“Тревор, ты мне льстишь”.

“Джентльмен должен льстить своей будущей невесте. Я верю, что это поможет нам наладить отношения. Ты ведь этого хочешь, не так ли?”

“Конечно”.

“Прошлой ночью у тебя было время составить свой список?” спросил он, добавив в свои слова что-то такое, чего она не совсем поняла.

“Нет. Начала я, но была занята”. Она смотрела на вересковые пустоши. Если она и покраснела, он этого не заметил.

“Возможно, сегодня днем”.

“Может, нам пригласить горничную сопровождать нас?” - спросила она, меняя тему разговора. Ее собственная мать вернулась в свои апартаменты. Она заболела, услышав о планах Розалин на этот день, и ей потребовалась их горничная, чтобы прийти в себя. Она смотрела в другую сторону, когда Розалин ушла на прогулку, что было совершенно неуместно, и даже сейчас она лежала в постели, скорее всего, поедая сладости. По крайней мере, ее мать была за этот союз. Розалин покачала головой, чтобы прогнать смутные мысли.

“Сегодня утром нас никто не увидит, и мы все равно скоро поженимся. Не то чтобы я стал бы предпринимать что-то менее благородное во время прогулки. Не могли бы вы?”

“Нет”, - ответила Розалин, озабоченно сдвинув брови. К чему он клонит?

“Конечно, нет. Твое платье было бы испачкано грязью”. Он говорил таким будничным тоном, что это немного успокоило ее.

“Да, грязное платье было бы катастрофой”, - ответила она едва ли не шепотом.

“Пойдем, пойдем своей дорогой”. Он одарил ее приятной улыбкой и ускорил шаг.

Они дошли до круглого фонтана, где дорожка, изгибаясь в обе стороны, снова сходилась и убегала в дальний конец сада. Именно тогда она услышала шаги за их спинами. Обернувшись, она увидела Итана, шагающего к ним навстречу. Он хлопнул брата по плечу и прервал ее контакт с рукой Тревора. “Доброе утро, брат”, - сказал он, прежде чем кивнуть в ее сторону с тихим “Леди Розлин”.

Тревор не выглядел довольным, когда он пронзил своего брата прищуренным взглядом. “Итан, я думал, мы решили, что у тебя была предварительная встреча этим утром”.

“Да, я это сделал. Однако вчера поздно вечером я получил письмо, отменяющее мою встречу ”. Его взгляд метнулся к ней на самую короткую долю секунды, прежде чем вернуться к Тревору. “И вот я здесь, опытный гид для вашего исследования шахт”.

“О, я рада, что ты передумал”, - пробормотала Розалин сквозь сдавленное горло. Волнение и тревога скрутили ее желудок. Она должна была выйти замуж за Тревора. Ничего хорошего из этого не могло получиться, но она все равно хотела присутствия Итана.

“Как я мог оставаться внутри в такой прекрасный день? Теперь нам нужно исследовать шахты. Давайте отправимся в путь, хорошо?”

“Ну, да, я полагаю, что так”. Розалин неуверенно взяла протянутую руку Итана, оглядываясь через плечо на Тревора.

Глаза Тревора сузились, глядя в спину брата лишь на долю секунды, что-то злое кипело под поверхностью, прежде чем он пристроился рядом с ними.

“Ты раньше видела вид с вершины Розберри Топпинг?” Спросил Итан, стоявший рядом с ней, когда они спускались по каменным ступеням к владениям уайлдер лоуэр за домом.

“Я видел это из долины внизу, но никогда не был на вершине”. Она прикрыла глаза рукой, глядя на самый высокий холм в округе, скалистый гребень, возвышающийся над морем высокой травы, простиравшейся по вересковым пустошам.

“Вид с этой точки на собственность потрясающий”. Он наклонился, чтобы добавить: “И оттуда вы можете увидеть вход в шахты”.

“Идеально!” Она обошла грязную лужу, оставшуюся после дождей, прошедших ранее на неделе. “Трудно ли подняться на вершину?”

“Местами это может быть немного круто, но я не позволю тебе потерять равновесие”. Он ухмыльнулся ей сверху вниз.

Тревор догнал их за один шаг, обогнув лужу по широкой дуге. “Брат, я считаю, что это моя обязанность, поскольку это моя прогулка”.

“Да, но вы собирались держать ее на ровном месте, разглядывая траву в поле или что-то в этом роде. Я полагаю, леди требует немного большего волнения, чем это. Не так ли, леди Розалин?”

“Немного волнения звучит неплохо, на самом деле”. Она оглянулась через плечо на Тревора, чтобы добавить: “Но я уверена, что тур Тревора включал в себя много интересных видов”.

“Конечно”, - взорвался Тревор. “Я собирался отвезти тебя в Дрейпелсли-Бенд”.

“Излучина Драпелсли”? Повторил Итан. “Это немногим больше, чем изменение русла реки. Это даже вряд ли излучина. На самом деле, скорее наклон”.

Розалин почувствовала, что начинается спор, и попыталась прекратить его словами: “Если я правильно помню, это прекрасно”. Однако Тревор не слушал.

“В этом районе практически нет порогов!” - возразил он.

“Пороги? Это ручей”. Итан усмехнулся. “Я полагаю, что рыбы страдают от скуки, плавая в нем”.

В глазах Тревора нарастал гнев, но Итан даже не обернулся, чтобы заметить. Он продолжал двигаться вперед по пыльной тропинке в траве, таща ее за собой своими широкими шагами.

“Да будет тебе известно, что однажды я чуть не утонул в излучине Драпелсли”.

Итан остановился, затем повернулся лицом к своему брату. “Когда мы рыбачили детьми? Даже тогда вода была по бедра глубиной. Я знаю. Я вытащил тебя на берег”.

Розалин сделала шаг в сторону от двух джентльменов. Возможно, именно поэтому было желательно иметь компаньонку в таких случаях. Что бы она сделала, если бы это переросло в драку на кулаках? “Я люблю реки и речушки ... и рыбу”, - вставила она несколько визгливым голосом. “О, разве это не идеальный день, чтобы погреться на солнышке? Такие дни, как этот, редки в это время года.”

“Действительно”. Тревор кивнул подбородком в сторону брата. “Я возьму тебя посмотреть на опасные пороги Дрейпелсли-Бенд как-нибудь в другой раз. Похоже, сегодня мы будем взбираться на Розберри Топпинг.”

После минутной паузы она с улыбкой обхватила протянутую руку Тревора. “Я очень взволнована обоими приключениями. Прошло несколько лет с тех пор, как я была в Дрейпелсли-Бенд. Тебе скоро придется показать мне это место.”

“Ты бывал там раньше?” Спросил Тревор, когда они углубились в вересковые пустоши.

“Конечно”, - ответила она. Но не удержалась и добавила: “Мой брат научил меня там плавать”.

Прямо впереди раздался сдавленный смех. Итан кашлянул, чтобы скрыть свое веселье, но так и не оглянулся.

Тревору было не так весело. “Брат, я очень надеюсь, что от свежего воздуха ты не кашляешь. Возможно, тебе придется вернуться домой”.

“Лучше не бывает”, - крикнул Итан, шагая вперед по тропинке, протоптанной в высокой траве.

Когда они завернули за поворот, в поле зрения появился небольшой коттедж. Стены были сложены из камня, привезенного из окрестностей, и поддерживали соломенную крышу. Из каменной трубы в веселом ритме повалил дым, прежде чем исчезнуть в безоблачном небе.

“Какой очаровательный маленький коттедж”, - задумчиво произнесла Розлин.

“Хммм… Да, это дом одного из наших арендаторов”, - предположил Тревор, его взгляд уже был устремлен на дорожку за коттеджем.

Когда они приблизились, Розлин заметила розовощекую женщину с седыми волосами, выбивающимися из-под шляпки, которая взбивала коврик в саду перед домом. Ее округлые руки опустились по бокам, когда она увидела их приближение.

“Мистер Мур! Я слышал, вы вернулись в эти края. Что за зрелище вы представляете собой этим утром”.

“Надеюсь, зрелище приятное, миссис Скаттеруолд”.

“Ты знаешь, что ты просто прелесть для глаз, негодяй”, - ответила она с искренним смехом.

Итан широко улыбнулся в ответ.

“Милорд, миледи”, - произнесла она в качестве приветствия, прежде чем снова обратить свое внимание на Итана. “Направляетесь сегодня на вершину, не так ли?”

“Да, мэм. Не думаю, что вы все еще готовите свои знаменитые пироги после стольких лет, не так ли?”

14
Перейти на страницу:
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело