Выбери любимый жанр

Рай — Техас! - Филлипс Сьюзен Элизабет - Страница 19


Изменить размер шрифта:

19

Солнце припекало ей голову, небеса были выбелены до цвета кости, даже сорняки вдоль обочины казались ломкими. Она сняла с себя влажный от пота жакет и понесла его на согнутой руке. Боковым зрением она видела проблески реки сквозь чахлую растительность, но до воды было слишком далеко, чтобы походя освежиться. Она споткнулась, но тут же выпрямилась и посмотрела вверх в надежде, что птицы, парящие над ней, все же не окажутся стервятниками.

Усилием воли заставив себя забыть о жажде и натертых пятках, она думала, как быть дальше. Ее бюджет был мизерным. Мать побуждала ее повысить цену на подлежащий продаже больничный дом, но Грейси отказалась — чтобы не причинять матери лишнего беспокойства. Теперь она жалела, что продешевила. Ей следовало немедленно возвращаться в Нью-Гранди.

Нога Грейси подвернулась на выбоине, и она всхлипнула от боли, но продолжала шагать вперед. Горло ее было будто набито ватой, а по телу бежали ручейки пота. Она услышала, что ее нагоняет машина, и заранее вскинула руку к глазам, чтобы защититься от пыли.

Рядом затормозил серебристый «лексус», окошко его приспустилось.

— Вас не подбросить?

Грейси узнала блондинку, которая пару часов назад в экстазе набросилась на Бобби Тома. Женщина выглядела старше, чем ей тогда показалось; она, наверное, разменяла четвертый десяток и прикидывала, что ей делать с оставшейся на руках мелочью. Она казалась пресыщенной и несколько изможденной, словно только что отыграла партию в теннис, а затем переспала с тренером в отсутствие мужа. Грейси совсем не хотелось общаться еще с одной пассией Бобби Тома, но она слишком устала, чтобы отказываться от великодушного предложения.

— Спасибо. — Она открыла дверь и юркнула в салон, где ее окутали запах дорогих духов и мелодичная музыка Вивальди.

За исключением крупного обручального кольца, руки женщины не были перегружены ювелирными изделиями, однако два бриллианта, каждый размером с горошину, сверкали в мочках ее ушей. Ее светлые волосы свободно падали на одно плечо, и пояс из кованых золотых звеньев облегал тонкую талию. Она выглядела стройной красоткой, а легкие морщинки у глаз придавали ей изысканный вид. Грейси еще никогда не чувствовала себя так убого одетой.

Женщина нажала на кнопку, и стекло возле Грейси поползло вверх.

— Вы шли в Теларозу, мисс?..

— Сноу. Да, я шла туда. Но, пожалуйста, зовите меня Грейси.

— Хорошо. — Ее улыбка была приятной, но Грейси уловила в ней некоторую сдержанность. Золотой браслет ее ярко сверкнул, когда она потянулась к радио, чтобы убавить звук.

Грейси не была расположена к разговору, но она понимала, что женщине хочется поболтать, и приготовилась к расспросам. Она не в том положении, чтобы играть в молчанку. И потом, личные горести не оправдывают грубости. Однако незнакомка ничем не выказывала, что претендует на то, чтобы ее развлекали.

— Спасибо, что подобрали меня, — сказала наконец Грейси. — Дорога оказалась несколько длинней, чем я думала.

— Куда вас подвезти? — спросила женщина. У нее был явно южный выговор, но она не гнусавила, подобно простому люду. Грейси вообще могла бы посчитать ее образцом светскости, если бы не была свидетельницей того, как она набросилась на Бобби Тома.

— Мне нужно в отель «Кэттлмен», если это не собьет вас с пути.

— Нисколько. Я подозреваю, что вы состоите в кинокомпании.

— Состояла. — Грейси пыталась спокойно выговорить фразу, но ей это не удалось. — Меня уволили. Прошло несколько томительных мгновений.

— Мне жаль, — сказала женщина.

— Мне тоже, — сказала Грейси. Ей не хотелось, чтобы ее жалели. — Я так надеялась, что у меня все получится.

— А вы не хотели бы рассказать обо всем поподробнее? — спросила женщина сочувственно, и душа Грейси откликнулась на эти слова. Ей нужно было выговориться, и она решила, что может себе это позволить, разумеется, в разумных пределах.

— Я была помощницей продюсера на студии «Уиндмилл», — сказала Грейси.

— Это прекрасно звучит.

— Не очень-то престижная работенка, но мне хотелось каких-то изменений в жизни, и я посчитала, что мне повезло. Я надеялась основательно познакомиться с кинобизнесом, чтобы двигаться дальше. — У нее поджались губы. — К несчастью, я столкнулась с самолюбивым и безответственным человеком — и все потеряла.

Женщина резко повернулась и посмотрела на Грейси:

— Ох-ох!.. И что же такое выкинул Бобби Том на этот раз?

Грейси удивленно уставилась на нее:

— Откуда вы знаете, о ком я говорю?

Женщина приподняла брови:

— У меня есть кое-какой опыт. Поверьте мне, это не так уж трудно вычислить.

Грейси продолжала смотреть на нее с удивлением.

— Простите, — сказала женщина. — Я, кажется, не представилась. Я Сузи Дэнтон.

Грейси попыталась разобраться в полученной информации. Возможно, эта женщина сестра Бобби Тома? Но замужние леди обычно меняют фамилию. Стараясь побороть растерянность, она сказала:

— Бобби Том не говорил мне, что он женат.

Сузи посмотрела на нее добродушно:

— Дорогая, я не жена. Я — мать Бобби Тома.

— Вы — его мать?!! — Грейси не могла этому поверить. Сузи Дэнтон выглядела слишком молодой, чтобы годиться ему в матери. — Но вы ведь не…

Сузи стукнула обручальным кольцом по рулю:

— Я его убью! Он рассказывал вам эту басню про проститутку — не так ли?

— Басню про проститутку?

— Вы можете не церемониться. Я знаю о его россказнях. Он, должно быть, жаловался вам, что я заявлялась пьяной на его игры, что я строила куры его тренеру прямо на поле — на глазах его товарищей по команде? Не так ли?

— Гм… Он не упоминал о тренере.

Сузи раздраженно потрясла головой и сказала:

— Это моя вина. Я знала, что он замкнется в себе, если я стану давить на него… — Печальная нотка прозвучала в ее голосе. — Я всегда старалась ему не мешать…

Они подъехали к перекрестку, и Сузи нажала на тормоза возле дорожного знака, продырявленного пулей. Справа синели горы, и Грейси увидела на их фоне несколько небольших зданий, обнесенных забором. Бронзовая вывеска на воротах гласила: «Розатек электроникс».

— Для справки. Я счастливо жила в замужестве с отцом Бобби Тома, пока он не погиб в автокатастрофе четыре года назад. Когда мой сын подрастал, я всячески ему потворствовала. В противоположность тому, что он говорит обо мне, он получил прекрасное воспитание в лучших традициях здешних мест.

— Но вы совсем не кажетесь настолько пожилой, чтобы быть его матерью.

— Мне пятьдесят два года. Мы с Хойтом поженились через неделю после моего окончания колледжа, а через девять месяцев родился Бобби Том.

Она выглядела на десять лет моложе. Грейси не могла сдержать любопытства:

— Скажите, пожалуйста, а вы не жалеете, что так рано вышли замуж?

— Никогда в жизни. — Она улыбнулась Грейси. — Бобби Том — копия своего отца.

Они пересекли рельсы железной дороги и въехали в городок. Грейси сразу поняла, что Телароза старается скрыть свои беды от внешнего мира. Фасады облупившихся домишек выглядели опрятно. Витрины торговых рядов использовались для пропаганды свежих идей. Она увидела в окне сапожной лавки чертежи скоростных самолетов, а в дверях заброшенного книжного магазина сверкали плакаты, рекламирующие средство для мытья машин. Транспарант над пустующим кинотеатром гласил: «Хэвенфест! В октябре весь мир прибудет в Теларозу!» Но некоторые дома смотрелись как новенькие, их назначение определяли вывески: «Художественная галерея», «Выставка ювелирных изделий», «Мексиканский ресторан».

— Милый городок, — заметила Грейси.

— Экономика Теларозы, пошатнулась, но «Розатек электронике» пока еще держит нас на плаву. К сожалению, новый владелец этой фирмы намерен перевезти ее в Сан-Антонио.

— Что же тогда будет?

— Телароза обречена на умирание, — просто сказала Сузи. — Мэр и городской совет пытаются поддерживать туризм, но мы слишком изолированы от внешнего мира.

Они проехали мимо парка с аккуратными цветочными клумбами и старым дубом, нависающим над памятником героям войны. Грейси почувствовала себя неловко. Ее личные проблемы казались такой мелочью по сравнению с катастрофой, нависшей над этим старинным городком.

19
Перейти на страницу:
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело