Выбери любимый жанр

Хэллоуин (ЛП) - Лаймон Ричард Карл - Страница 35


Изменить размер шрифта:

35

Его джинсы рывком спустились по ногам.

- Трусы тоже?

- Все! Наголо!

Кто-то стянул с него трусы.

- Потрясно! - воскликнула Алиша.

Билл услышал хихиканье нескольких девочек и возню справа от себя, поняв, что кто-то так же раздевает Нейта.

- Крошечный маленький зверек, - сказал один из парней.

- Нечем похвастаться ему, да?

- Наверное, он долго пытается отыскать его, чтобы поссать.

- Ты когда-нибудь видела такого лилипута, Мэри Лу?

- У своего двухлетнего брата, - засмеялась девушка.

- Эй, зацените этот, - крикнул кто-то.

- Я всегда знал, что Хоулдер - евнух.

Громовой хохот прошелся по толпе.

- Отлично, - одобрительно воскликнула Алиша. - Давайте вернемся к вечеринке!

- Точно! – одобрительно скандировала толпа.

- Ни за что. Вечеринка закончилась, - заявила миссис Барнс.

- Мама!

- Ты слышала меня.

- Но мы только начали!

- И закончили.

- В доме Шервудов вечеринка, - кликнул кто-то.

Кто это был? – голос Биллу показался очень знакомым. - Ах да. Принс. Этот маленький педик, Эрик Принс.

- Почему бы нам всем не отправиться туда?

- Да!

- Точно! Я получил приглашение.

- Кто устраивает вечеринку?

- Кто знает?

- Какая разница!

- Пойдем!

- Веселимся!

- Что мы будем делать с этими парнями?

- Оставим их здесь.

- Да. Но давайте заберем их одежду. Пусть побегают голышом.

- Ага, как гребаные нудисты.

- Голожопики.

- Придурок и мудак.

Билл услышал удаляющейся смех и, наконец, наступила тишина. Затем знакомый голос сказал:

- Нас поимели, Дингус.

- Да, - пробормотал он.

- Теперь им всем точно пиздец, - Нейт подполз к другу.

Его окровавленное лицо было искажено в ярости.

Глава 34

- Похоже, мы здесь первые, - сказал Дунс.

Он притормозил, сделал разворот и припарковался перед домом Шервудов.

- О, я не знаю, - сказала Марджори.

- Видела другие машины? Сколько их? Девять? Десять?

- Отстань от нее, Фил.

- Когда мне понадобится твой совет, я попрошу его.

- Крутой парень, да? - сказала Тельма.

- Чертовски верно.

- Давай не будем спорить, - сказала Марджори. - Это Хэллоуин. Мы должны веселиться.

Тельма фыркнула.

- Я просто надеюсь, что на этой вечеринке будут достойные парни.

- О, я уверена, что будут. Это будет весело. Я всегда хотела посмотреть на этот дом изнутри, а ты?

- Не особо.

Дунс вылез из машины и открыл заднюю дверь.

Тельма высунула ногу, протягивая руку Дунсу в ожидании, что он поможет ей выбраться из автомобиля. Тот потянул ее на себя.

- Джентельмен, - сказала она.

- Я знаю, - oн помог выйти Марджори. – Вы довольны, дамы?

- О, Филипп.

- Он злится, потому что его заставили надеть этот костюм.

- Мне следовало прийти в костюме шофера.

- Ты прекрасно выглядишь, дорогой.

- Я чувствую себя задницей, - oн засунул руки в карманы своего комбинезона.

Марджори бросилась покупать их после того, как он позвонил насчет вечеринки. Она купила такие же комбинезоны для себя и Тельмы.

Слава Богу, - подумал Дунс, - она не нашла нигде соломенных шляп.

Три гребаных сенокоса.

- Нам нужны были костюмы, - оправдывалась Марджори. - Это костюмированная вечеринка.

- Дом выглядит пустым, - сказала Тельма, - не похоже, что там вечеринка.

- Я так и сказала.

Они начали пересекать передний двор, пробираясь через высокие сорняки.

- Знаешь что? - спросила Тельма. Ее голос был тихим и лишенным обычного сарказма. - Я видела, как Декстер заходил в этот дом той ночью, когда его убили.

Марджори вытаращилась.

- Правда?

- Да. Я последняя видела его живым. Здесь.

- Боже мой!

Дунс фыркнул.

- Вот мне удивительно, при каких обстоятельствах ты оказалась здесь, чтобы увидеть шефа полиции? Или мне не стоит спрашивать?

Тельма проигнорировала его.

- Я видела, как он вошел в заднюю дверь. И он не выходил.

Дунс остановился возле веранды, повернувшись к Тельме.

- Ты что, пытаешься нас напугать?

- Я просто хотела упомянуть об этом.

- Вы не думаете... - начала Марджори.

- Я не знаю, - сказала Тельма. - Я рассказала об этом полицейскому, и он выглядел ужасно заинтересованным. На самом деле, был настолько заинтересован, что не потрудился меня задержать.

Дунс выдохнул сквозь стиснутые зубы.

- Господи, Тельма, что мы здесь делаем?

- Идем на вечеринку.

Спокойным голосом Марджори добавила:

- Это ты предложил, Фил.

- Ну, Господи, никто не сказал мне, что именно здесь Боянски и порешили.

- Не беспокойся об этом, - сказала Тельма. - Скорее всего, это произошло не здесь. Давайте зайдем и хорошо проведем время.

- Конечно, - сказал Дунс, однако с места не сдвинулся.

Ухмыляясь, Тельма засунула большие пальцы в карманы комбинезона и поднялась по ступенькам.

- Это безумие, - сказал Дунс.

- Не будь трусишкой, - сказала Марджори, взяв Дунса за руку.

Вместе они последовали за Тельмой по ступенькам к входной двери.

- Ты собираешься заставить меня самой открыть ее? - спросила Тельма, оборачиваясь к Дунсу.

Он потянулся к дверной ручке. Когда его пальцы сомкнулись вокруг нее, дверь сама распахнулась. Мужчина подпрыгнул от неожиданности. Тельма отскочила в испуге. Марджори вскрикнула и вцепилась в руку мужчины.

В дверном проеме стояла женщина, одетая в длинное белое платье. Она держала зажженную свечу. Ее лицо было в тени.

- Фил? - спросила она.

Он вздохнул с облегчением, узнав голос.

- Барбара?

- Боже, как я рада тебя видеть. От этого места у меня мурашки по коже.

- Барбара, ты знакома с моей женой Марджори. Это ее сестра, Тельма. Тельма, это Барбара Мейджор, одна из школьных учительниц.

- Здравствуйте, - сказала Тельма.

- Приятно познакомиться. Проходите.

- Кто-нибудь еще здесь есть? - спросил Дунс, входя внутрь.

- Смотрите сами.

Женщины вошли, и он закрыл дверь. В холле было темно, если не считать отблесков свечи Барбары. Они медленно прошагали по паркетному полу, прошли через прихожую в гостиную.

- Господи Иисусе, - пробормотал Дунс.

В освещенной свечами комнате было пусто, если не считать трех горилл, подвешенных за руки к кованым оконным решеткам.

- Они настоящие? - прошептала Марджори.

- Это костюмы, - сказала Барбара.

- Кто-нибудь в них есть? - спросила Тельма.

Барбара пожала плечами.

- Я не выясняла. Они не двигаются. Думаю, они просто набиты чем-то. Но у меня от них мурашки по коже. Я уже собиралась уходить, когда появились вы, ребята.

- Давайте выясним, - предложил Дунс.

- Ты и выясняй, - сказала Тельма. - Я хочу выпить.

Она направилась к столику в дальнем конце комнаты.

- Неплохая идея, - Дунс последовал за ней, сопровождаемый Марджори и Барбарой.

Он понял, что шагает, стараясь не шуметь. У него сводило желудок от одного вида этих горилл на окнах.

Те висели в нескольких ярдах друг от друга вдоль левой стены, каждая напротив одного окна. Их запястья, казалось, были привязаны к верхним перекладинам решетки высоко над полом. Ему пришлось бы встать на стул, чтобы стянуть маску с чучела. Но в комнате не было стульев. Только стол.

Тельма уже разливала выпивку. Дунс вздрогнул от неожиданного шороха, но облегченно выдохнул, когда понял, что это всего лишь Тельма, высыпавшая горсть кубиков льда в пластиковый стакан.

- Водка "Гилби", - объявила она. - У того, кто устроил эту вечеринку, отличный вкус.

- Эрик Принс, - сказала Барбара, - Это его идея.

- Его мать, должно быть, купила выпивку, - Дунс оглядел ряд бутылок.

- Где все? - спросила Марджори.

Пока Дунс доставал три стакана из стопки, Барбара продолжила:

35
Перейти на страницу:
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело