Дьявол в музыке (ЛП) - Росс Кейт - Страница 43
- Предыдущая
- 43/119
- Следующая
- Я понимаю, - он усмехнулся, - очень научный поход. Не могу не одобрить.
Это был почти ровесник Джулиана, ширококостный и долговязый, с жёсткими каштановыми волосами и лицом, которое выглядело так, будто его собрали из частей других лиц, что были отвергнуты их хозяевами. Результат получился на удивление приятным, хотя, возможно, дело было в весёлых карих глазах и широкой улыбке.
Он вытащил из глубин куста шляпу и собрался надеть её.
- О, чёрт! – он сорвал её с головы и пропустил волосы сквозь пальцы. – Колючки! – он произнёс это таким тоном, будто это было ругательство. Незнакомец хорошенько встряхнул шляпу и осторожно водрузил на голову. – Так-то лучше! Рад познакомиться, сэр. Я Хьюго Флетчер.
Он протянул руку, и Джулиан пожал я.
- К вашим услугам, мистер Флетчер. Я Джулиан Кестрель.
- Что? Это правда вы?
Джулиан улыбнулся.
- Так сказано в моём паспорте, а в Италии никто не может спорить с documenti.
- Вы остановились где-то поблизости?
- Да, на вилле Мальвецци.
- Это просто удивительная удача. Вы не возражаете, если я использую для вас отвлекающего манёвра?
- Что вы имеете в виду?
- Я наставник достопочтенного Беверли Сент-Карра. Он совершает гранд-тур, и его родители отправили меня вместе с ним, будучи в заблуждении, что я помогу ему не попадать в неприятности. Он впутался в одну передрягу в Милане, и мы приехали сюда, где ему до безумия скучно. Но когда он узнает, что здесь вы, то воспрянет духом – иногда он вспоминает, что хочет быть денди. Но не позволяйте ему заговорить с вами сразу же. Попытки свести знакомство займут его на пару недель.
- Кажется, вам не по душе ваше занятие, - заметил Джулиан.
- Я не знаю, доводилось ли вам отвечать за молодого богача, у которого мало ума и ещё меньше дисциплины, оказавшегося на воле в стране, столь обильной вином и красивыми женщинами. Быть может, вы пробовали носить в кармане рой пчёл – ощущение почти такие же, - Флетчер горько усмехнулся. – Я слишком много болтаю. Просто давно не доводилось вести цивилизованной беседы.
- Наставник – это ваша профессия?
- Я натуралист. Раньше я работал вместе с одним немецким коллегой в Берлине и помогал ему с книгой об арахнидах – то есть, пауках. Но когда мой отец умер, мне пришлось вернуться к Англию. Он был управляющим у лорда Сент-Карра, а Сент-Карры сделали для меня всё – отправили в университет и помогли преуспеть в этом мире. Когда они спросили, не хочу ли я сопровождать их сына в путешествии, я не мог отказать.
- Хьюго! – раздался молодой мужской голос. – Хьюго, где вы?
- Я здесь, Беверли! – покорно отозвался Флетчер.
Из-за изгиба ручья появился достопочтенный Беверли Сент-Карр со шляпой в руках и спутанными светло-каштановыми волосами. Это оказался юноша чуть за двадцать с широкими голубыми глазами, двигавшийся неловко, но энергично. Его одеяние представляло собой пародию на последнюю моду – рукава наполовину скрывали кисти и были нелепо раздуты у плеч. Сюртук, шляпа и брюки, вдобавок, были перемазаны грязью и промокли.
- Пресвятой Боже! – воскликнул Флетчер. – Что вы делали?
- Ничего я не делал! Я прогуливался вдоль ручья, увидел девушек, что пришли на берег с корзинами белья и ушёл за кусты… ну, чтобы не мешать им… А они заметили меня и подняли страшный шум.
- Как странно, - заметил Флетчер.
- Не совсем, - пробормотал Джулиан. – Когда местные женщины идут на стирку, они закатывают юбки выше коленей.
- О, Беверли, - Флетчер укоризненно покачал головой.
- Ну, я же не просил их показывать мне свои ноги, верно? – обидчиво отозвался Сент-Карр. – Если они так ведут себя прилюдно, то не могут ждать, что мы будем закрывать глаза.
- Но они ведут себя так не прилюдно, - возразил Флетчер. – Неудивительно, что они подняли шум, когда увидели, что вы подсматриваете за ними.
- Я не подсматривал! Я только… Ладно, не имеет значения, что я делал. Хьюго, они бросались в меня камнями! Они побежали за мной, обливали водой и кричали, а я и не знал, что они говорили, но звучало ужасно оскорбительно. А потом у меня слетела шляпа, я наступил на неё, а они просто стояли, уперев руки в бока и смеялись надо мной. – Он бросил на наставника свирепый взгляд. – В Англии такого бы никогда не случилось!
- В Англии вы вели себя лучше.
- Нет, не вёл! Я хочу сказать… Я не думаю, что сделал что-то дурное. Я просто прогуливался, - он безутешно пнул камешек. – А чем ещё можно заняться здесь! С тем же успехом мы могли остаться в Хэмпшире!
Джулиан оглянулся вокруг – ручей струился через поросшие лесом утёсы и ниспадал в кристальную гладь озера.
- Кажется, в Хэмпшире есть красоты, которые я пропустил.
- Это всё прекрасно, если вы любите пейзажи, - ответил Сент-Карр, - но когда я поехал на континент, то ждал, что буду чем-то заниматься.
- Вы и занимаетесь, - заметил Флетчер. – Придумываете сами себе проблемы. А теперь вы хотите, чтобы я представил вам этому джентльмену или будете и дальше говорить с ним, как с лакеем?
Кажется, на лице Сент-Карра впервые промелькнул стыд.
- Прошу прощения, сэр, - обратился он к Джулиану. – Я не хотел показаться грубым. Просто я был не в себе из-за того, что на меня так набросились.
- Тогда начнём? – предложил Джулиан. – К вашим услугам, сэр. Джулиан Кестрель.
Он протянул руку, но Сент-Карр только вытаращил глаза.
- О, послушайте-ка! Как… как просто… Хьюго, почему вы мне не сказали, кто этот джентльмен?
- Я собирался, - ответил Флетчер, - но кто-то всё не давал мне и слова вставить.
Сент-Карр в отчаянии посмотрел на свой погубленный костюм.
- Обычно я не такой грязнуля, мистер Кестрель. Эти женщины…
- Я понимаю, мистер Сент-Карр. Неприятность, что может случится с любым джентльменом.
- Как вы добры! – Сент-Карр взбодрился. – Вы должны увидеть меня, когда я буду одет как должно. Я хорошо сложен.
- Могу себе представить, - ответил Джулиан, слишком хорошо это понимавший.
Сент-Карр посмотрел на своего наставника с триумфом, а потом пригляделся к брюкам Флетчера.
- Вы и сами весь в грязи, Хьюго! Что вы делали?
- Я пытался поймать ящерицу.
Сент-Карр закатил глаза.
- Вы ещё это не бросили? Будет вам, Хьюго, вы же учились к Оксфорде! Благодаря моему отцу вы почти джентльмен и могли бы найти себе занятие получше, чем резать ящериц и собирать листья, - он обратился к Джулиану. – Вы даже не представляете, как ужасны эти вскрытия, мистер Кестрель. Дома, после охоты, Хьюго то и дело забирал кролика или птицу и изучал. Однажды я застал его за этим – склонился на выпотрошенным трупом с руками по локоть в крови!
- Вы снова читали «Монаха», - вздохнул Флетчер, - значит, сегодня вечером, будете подпрыгивать от каждого скрипа половицы и каждый час перезаряжать пистолеты.
Джулиан подумал, что эти двое слишком много времени проводят вместе.
- Не стоит ли вам познакомиться с местным обществом? Я был бы рад представить вас маркезе Мальвецци.
Глаза Сент-Карра загорелись. Он уже начал было говорить, но Флетчер оборвал его.
- Вы очень добры, мистер Кестрель, но вы не можем вторгаться в чужое общество.
- Я не сомневаюсь, что маркеза будет рада познакомиться с вами, - он поднял бровь. – Вы умеете петь?
Кажется, Флетчер растерялся на мгновение, но потом рассмеялся.
- Умею, но это будет создавать неудобства для окружающих. Почему вы спрашиваете? Вы готовите концерт?
- Нет, - ответил Джулиан, - на самом деле, я расследую убийство.
У Сент-Карра отвалились челюсть.
- Убийство! О, конечно, вы ведь раскрывали убийства в прошлом. Я читал в «Колоколе лондонской жизни». А кто убит? Как убит? Когда это случилось?
- Дело, я полагаю, в убийстве маркеза Мальвецци, - медленно проговорил Флетчер. – Мы немного слышали об этом в Милане. Это случилось несколько лет назад, верно?
- Четыре с половиной года, - уточнил Джулиан, - но лишь недавно стало известно, что это убийство.
- Предыдущая
- 43/119
- Следующая