Выбери любимый жанр

Отчаянные меры - Фауст Джо Клиффорд - Страница 53


Изменить размер шрифта:

53

– «Роко Мари» снова у нас на хвосте,– сказал Мэй.– Пытаются применить к нам жесткие меры.

Герцог почувствовал, как кровь отхлынула у него от лица.

– Похоже, они не могут нас захватить,– заметил Вонн.– Их корабль, должно быть, серьезно пострадал в схватке с истребителем Эбицуки.– Снаружи возникла еще одна световая вспышка, вслед за которой внутри корабля раздался гром.– Они пытаются разбить нас выстрелами с близкого расстояния, но по большей части промахиваются очень серьезно. Должно быть, компьютер прицеливания вышел из строя.

Герцог обратился к Ли:

– А что вы им предложили?

– Себя и фиалы за свободный проход. Хиро даже не стал разговаривать со мной.

– И ты собираешься сдаться так просто? Ты сукин сын!

– Герцог, ты не понимаешь. У нас нет другого выбора. Способов выпутаться из этого положения больше нет.

– Тогда ладно,– Герцог оглядел мостик.– Давайте тогда подорвем себя.

Никто не пошевелился.

– Мы не можем позволить им заполучить фиалы, разве не так? Все, за что мы сражались, окажется ничего не стоящим, если они войдут сюда и заберут их обратно. Сейчас мы герои. Разве никто из вас не слышал, какие слухи ходят на «Гирлянде»? Мы предадим всю галактику, если фиалы вернутся обратно.

– Мы могли бы погрузить их в спасательную шлюпку и выстрелить ею в сторону Джубило,– заметил Ли.– Они схватят нас, но фиалы прекрасно дойдут.

– Неверно. Они рассмеются и тут же ее подберут. И точно так же будут нас пытать просто ради удовольствия.

– Но фиалы останутся в сохранности, и можно будет предпринять очередную спасательную операцию. Я бы предпочел, чтобы они остались в сохранности.

– Нет, Ли,– сказал Герцог.– Следующего раза не будет. Если Юэ-Шень заполучит фиалы обратно, то это – с концами. Тот корабль нужно уничтожить, и нам придется уйти вместе с ними.

Вонн посмотрел Роз в глаза.

– Мне жаль, что я втянул тебя в это дело,– сказал он,– но, по-моему, Герцог прав.

Роз моргнула, удерживая слезы.

– Все в порядке, солдатик.

Винтерс облизал губы:

– Вы же не собираетесь это сделать, не так ли? Вы же не собираетесь взорвать нас, разве не так?

– Это не больно,– заявил Герцог.– Ты даже не поймешь, что произошло. Ты будто бы заснешь, только у тебя не будет кошмаров, уже никогда не будет.

Горловой крик вырвался у Винтерса. Герцог подошел, чтобы его успокоить. Винтерс схватил его за лацканы, свалил на пол, затем бросился к двери. Герцог вскочил на ноги и побежал было за ним.

– Оставь его,– сказал Ли.

– Я не хочу, чтобы он боялся,– заявил Герцог.– Я ему обязан,– и он побежал по коридору.

За Винтерсом следовать было легко. Топот его огромных ног и всхлипывания привели Герцога к тому же шлюзу, через который он сам по неведению пытался когда-то выйти. Внутренний люк был широко распахнут, и между ними Винтерс лихорадочно пытался открыть внешний люк. Увидев Герцога, он остановился и тонко завыл.

– Все в порядке,– сказал Герцог.– Никто не нанесет тебе вреда.

– Ты хочешь меня убить,– всхлипывал Винтерс. Герцог смотрел, как он дергает за рычаг, его передернуло. Открыть эту дверь было невозможно без соблюдения соответствующей последовательности. Винтерс в панике этого не понимал.

Глаза Герцога ел пот. Жара на корабле становилась непереносимой. Мэй и Вонн, вероятно, свели системы жизнеобеспечения к минимуму, чтобы поддерживать движение вперед. По всей «Ангельской Удаче» разносился грохот.

– Если ты выйдешь здесь,– заметил Герцог,– ты умрешь.

– Здесь я тоже умру. Я умру так, как хочу. Твой способ мне не нравится.

– Если ты выйдешь здесь, то они тебя схватят,– сказал Герцог.– Они ждут по ту сторону двери. Ждут, чтобы схватить тебя. И когда они тебя схватят, ты будешь жаждать смерти.

– Откуда ты знаешь? – нижняя челюсть у Винтерса дрожала.

– Я знаю. Я видел, что произошло с другими.

– Это было плохо, мистер Герцог?

– Это было ужасно,– ответил Герцог. – У них вырвали внутренние органы и прибили их на стенки корабля при помощи больших металлических пик. И после того, как ты будешь мертв, с тобой будут делать разные вещи, чтобы напугать других.

Последний раз рванув за рычаг, Винтерс упал, всхлипывая, на руки Герцогу.

– Не позволяйте им схватить меня, мистер Герцог. Не позволяйте им схватить меня.

– Не позволю. Я обещаю.

– Но не убивайте меня. Пожалуйста, не убивайте. Я не хочу умереть так, как умерли Медведь и Андерс. Пожалуйста, Герцог.

– Я не убью тебя,– солгал Герцог.

– Обещайте. Вы должны пообещать.

– Я обещаю.

Это успокоило Винтерса. Герцог стер слезы с лица этого крупного человека.

– Отлично. Теперь нам нужно вернуться на мостик и сразиться с ними.

– Да…– Винтерс вышел из воздушного шлюза. Обернувшись, Герцог заметил, что рычаг сдвинут с положения безопасности. Он положил на рычаг руку и передвинул его на место.

Рука на рычаге.

Не веря своим глазам, он уставился на рычаг. Он втянул носом горячий воздух. Жара.

– Пошли, Герцог,– позвал Винтерс. Есть способ.

– Я смогу это сделать,– сказал Герцог.

– Я знаю, что сможете,– ответил Винтерс. Внезапно все пришло к нему. Герцог знал, что сможет заставить их уйти. Не просто сбежать от них, но уничтожить их, разнести их в клочья.

На корабле было очень холодно. Герцог дрожал. Он взглянул на Винтерса, который махал ему рукой.

Он побежал на мостик и встал между Мэем и Вонном перед панелью управления, изучая лабиринт лампочек и кнопочек. Они стали приобретать смысл для него.

– Я смогу это сделать,– сказал он.

– Так же и Винтерс смог бы,– произнес Мэй.– Все, что требуется сделать,– это нажать достаточно кнопок для того, чтобы мы взорвались.

– Я смогу вытащить нас отсюда,– сказал Герцог.– Живыми и здоровыми, и с фиалами, но без «Роко Мари» или Хиро, которые никогда уже не будут висеть у нас на хвосте.

Мэй уставился на него. Его лицо побелело.

– Это не смешно.

Герцог склонился над панелью. Она казалась ему знакомой, к его радости. Его рука неуверенно приблизилась к переключателю и повернула его. Прохладный воздух заполнил мостик.

Мэй схватил его за руку и оттолкнул ее.

– Это не смешно. Я не стал бы беспокоиться о комфорте. Мы в любом случае достаточно скоро будем мертвецами.

– В том-то и суть,– воскликнул Герцог.– Нам нет необходимости погибать.

– Мы не сдаемся. Мы проголосовали. Это было единогласно.

Герцог переключил еще один переключатель. Затеплилось внешнее освещение «Ангельской Удачи». Неподалеку взорвался еще один световой шар.

Мэй схватил Герцога и оттолкнул его в сторону.

– Конечно. Включи все огни, и пусть Юэ-Шень сделает это за нас,– он поднялся с кресла.– Это мой корабль. Я медленно умирал в течение двенадцати лет, чтобы заплатить за него. Я взорву его так, как мне нравится.

Герцог в отчаянии повернулся к Вонну:

– Эрик Диксон.

В течение мгновения Вонн, казалось, ничего не понимал. Еще один световой шар взорвался неподалеку, и корабль безжалостно затрясло.

– Пусть делает, как хочет, Мэй,– сказал Вонн.– Он знает, что делает.

Лицо Мэя приняло недоверчивое выражение.

– Нет.

Панель вспыхнула. Он с воплем отпрыгнул от нее. Раздался еще один взрыв.

– Винтерс! – крикнул Вонн.– Убери Мэя от Герцога!

Винтерс двинулся вперед. Мэй толкнул на него Герцога. Сев в свое кресло, Мэй начал набирать код разрушения. Вонн схватил его под мышки и оттащил в сторону.

– Он может это сделать, Мэй! Дай парню сделать, что надо!

Винтерс проскользнул рядом с Вонном и перекинул Мэя через плечо.

– Ты, здоровый и тупой сукин сын! – проклинал его Мэй.

– Положи его в угол и сядь на него,– приказал Вонн, занимая свое кресло.– Ты – босс, Герцог. Что будем делать?

Герцог тщательно пристегнулся и протер глаза.

– Включите все.

– Нет! – завопил Мэй.

– Жизнеобеспечение, внешние средства, холодильник в грузовом трюме, включите все.

53
Перейти на страницу:
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело