Выбери любимый жанр

Отчаянные меры - Фауст Джо Клиффорд - Страница 47


Изменить размер шрифта:

47

– Отличный план, разве не так? – Ли оскалился.– А сейчас тебе не хотелось бы мне сообщить, что ты тут делаешь со взведенным оружием?

– Салливан встретился с этим блондином…

– Я знаю. Он представляет Эбицуку здесь, на «Гирлянде».

– И ты обо всем этом знал?

– Я наблюдал за ними. Я наблюдал и за тобой тоже. Тебе еще надо кое-чему поучиться, когда речь идет о слежке.– Он махнул пистолетом.– Ты собирался этим воспользоваться?

– Планировал.

Ли покачал головой.

– Неверно. Сначала нам нужно немного навести шороху,– он вернул пистолет Герцогу.– Мы возвращаемся в бар. Я сяду напротив него, потом входишь ты и садишься рядом с ним. Ты суешь пистолет Салливану в ребра, и мы быстро уходим.

– Куда?

– Там недалеко по коридору есть вакуумная шахта для мусора. Он немного полетает.

Герцог глотнул и кивнул.

– Если он сделает хотя бы одно неосторожное движение, ты нажимаешь курок. Там в баре достаточно шумно, а с такой отличной игрушкой, как у тебя, никто ничего не услышит. Мы потащим его на себе, как будто он пьяный. Ты сможешь это сделать, как, по-твоему?

– Я уже много дней готов его убить, Ли.

– Прекрасно. Уберем Салливана и возвратимся в бар. Когда блондин придет и увидит, что Салливана нет, он побежит к своему боссу,– Ли приоткрыл пальто, чтобы показать револьвер.– Тогда приступим и мы. Мы убираем блондина и того, кому он наушничает, и быстро обыскиваем его обиталище. Затем выходим. Я сделаю так, что это будет смахивать на работу Юэ-Шень.

– А что насчет Дон?

– Ей и так конец. Когда Эбицука узнает, что их главный человек мертв, кого-то надо будет в этом обвинить. Возможно, Салливан уже настучал на нее своему начальству.

– Откуда ты все это знаешь?

– Салливан и Дон на ножах со дня нападения. Салливан даже пожаловался мне на ее непрофессионализм. Он не все мне рассказал, но я дополнил его рассказ парой хороших догадок. Ты готов?

– Как всегда.

Ли вышел из мужской комнаты. Герцог попытался засунуть пистолет в карман куртки, но он не помещался из-за глушителя. Отвинтив глушитель, он положил его в другой карман. Под столом в баре он всегда сможет снова его навинтить.

Он сел на унитаз и стал ждать, барабаня пальцами по стене. В воздухе воняло дезинфекцией, вода журчала в трубах, протекающих в отделанном кафелем помещении. Скрипнула дверь. Герцог застыл, прислушиваясь. Послышалось рыганье, и дверь закрылась. Медлительные, неуверенные шаги миновали кабинку, в которой сидел Герцог. Через трещину в двери Герцог увидел, что мимо, качаясь, прошел блондин. Он дошел до последней кабинки, и его стало рвать. Герцог спустил воду и вышел.

Держа руку на оружии, он вернулся в бар. Ли сидел напротив Салливана, рассматривая беспорядок на столе. Салливан сидел, тупо уставившись на высокий стакан перед собой. Герцог изобразил улыбку на лице и сел с ним рядом.

– Салливан, старик. Ты, похоже, заскучал.

Салливан не пошевелился.

– Тебе следует быть осторожным, когда ты говоришь что-то в присутствии товарища по комнате. Некоторые из нас иногда бодрствуют.

Ли покачал головой:

– Оставь. Он тебя не слышит.

– Мертвецки пьян,– ухмыльнулся Герцог.

– Просто мертв.

Герцог поднял голову:

– Блондин?

Ли покачал головой:

– Юэ-Шень.

Герцог почувствовал, как у него сжался желудок.

– Обычная разборка между соперниками?

– Боюсь, что нет.– Ли, казалось, побледнел.– Если ты посмотришь на основание его черепа, там, где он соединяется с шеей, то обнаружишь небольшое отверстие. Он был застрелен одной из особых пуль Юэ-Шень. Его череп не поврежден, но внутри его мозг смахивает на яйца всмятку. Это особый выстрел, называемый Знак Предупреждения.

– Не очень-то мне нравится это название.

– Он предназначается для членов Юэ-Шень, которые попали в немилость. Оставь пару друзей человека со Знаками Предупреждения, и парень уже знает, что скоро наступит и его очередь. И это будет действительно неприятно.

Герцог глотнул.

– Будущее выглядит не очень-то светлым, верно?

– Нам надо покинуть это место. И чем быстрее, тем лучше,– Ли насовал в карман салфеток с картинками.

– Нам нужно найти Вонна и Винтерса,– напомнил Герцог.

Ли выругался.

– Они могут быть, где угодно.

– Мы не можем улететь без них,– запротестовал Герцог.

– Ты прав. Мы не осмелимся их оставить. Они могут навести Юэ-Шень прямо на нас. Надо приложить все усилия.

11

Это казалось им бессмысленным делом.

Они бегали, сколько могли, заходили в бары, проверяли отели, разыскивали двоих товарищей по именам и по описаниям. Иногда информацию получать было непросто, так что приходилось и угрожать.

Ли постоянно смотрел на часы.

– Я не хочу здесь больше оставаться.

– Мы не можем их оставить,– настаивал Герцог.

– Нам обоим известно, что Вонн может позаботиться о себе.

– Но сейчас за ним тащится Винтерс. Он будет грузом на шее.

– Если они еще живы,– вздохнул Ли.– Ладно. Давай потратим еще несколько минут. Но потом надо уходить.

– Договорились.

Они проверяли каждый отель, который могли найти, и мотались по аванпосту, пока не оказались в одной из самых фешенебельных секций станции.

– Притормози,– сказал Ли.– Посмотри, где мы оказались.

Герцог посмотрел в одном и в другом направлении на отели, рестораны и магазины подарков.

– Это дорогая часть города. Вонн сюда не пойдет,– пояснил Ли.

Герцог вздохнул:

– Почему-то у меня такое чувство, что ты прав.

Они повернулись, чтобы уйти, но Герцог остановился и стал прислушиваться.

– Что-то не так? – спросил Ли.

– Мне что-то послышалось.

Ли попытался прислушаться, но ничего не услышал. Герцог пошел назад, слушая по пути. Ли последовал за ним, не будучи уверенным в том, что надо слушать. Наконец что-то коснулось его ушей.

– Кто-то плачет,– сказал он.

Они пошли на звук всхлипываний, пока не наткнулись на Винтерса, бесцельно идущего по коридору. Герцог подбежал к нему:

– В чем дело?

– Мистер Вонн выгнал меня из комнаты и заперся.

– Он что?

– Он дал мне денег, чтобы я пошел играть в игры, а сам сказал, что пойдет в бар. Я устал и вернулся к нашей комнате, попробовал замок ключом, но он так его установил, что дверь не открыть.

Ли выругался.

– Ты говорил с ним?

– Да. Он дал мне денег, чтобы я шел играть в игры…

– Нет-нет. Я имею в виду, когда он заперся от тебя в комнате.

– Нет.

– Ты слышал вообще какие-либо звуки?

Винтерс покачал головой. Ли взглянул на Герцога.

– Отведи нас туда, Винтерс. А внутрь мы войдем.

– Это сюда,– Винтерс повернулся и пошел медленным шагом, но им приходилось бежать за ним чуть ли не вприпрыжку. Они прошли несколько важных заведений, все больше углубляясь в фешенебельный район. Они постоянно спрашивали Винтерса, где это находится. Но он, не реагируя, медленно шел. Наконец они подошли к «Галакси Хауз».– Это здесь,– сказал Винтерс.– Они не хотели меня пускать, требовали деньги, пока я не показал им ключ.

– Какая комната?

Винтерс остановился и начал выуживать ключ. Потом скосил на него глаза:

– Один-девять-один-девять.

– Встречай нас на корабле! – и Ли с Герцогом бросились к двери.

Винтерс затряс ключом в их сторону:

– Они потребуют у вас денег!

Швейцар в форме у двери улыбнулся и протянул руку:

– Двадцать пять кредитов, пожалуйста.

Герцог налетел на него плечом и бросился к двери.

Ли задержался.

– Винтерс, возвращайся на корабль, прямо сейчас! – крикнул он и исчез в отеле. Винтерс сморщил лицо и разрыдался.

Герцог и Ли бежали по вестибюлю, где их перехватил здоровяк охранник. Ли бросился вправо, а Герцог – влево. После мгновенного замешательства охранник прыгнул на Герцога, который шагнул в сторону. Охранник ударил кулаком.

47
Перейти на страницу:
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело