Отчаянные меры - Фауст Джо Клиффорд - Страница 40
- Предыдущая
- 40/55
- Следующая
– Он еще жив,– сказала она.– Нам надо дотащить его.
Они перенесли Салливана к броневику и положили на асфальт. Герцог нашел в кузове одеяло и прикрыл им Салливана, подняв его ноги на сундук.
– Вы взяли товар? – спросила Дон. Андерс кивнул.
Она окинула взглядом сцену: мертвые охранники, голова Ли в обрамлении разбитого стекла, лежащий на дороге Джентс, обожженный и измазанный сажей Винтерс.
– Я полагала, что мы собирались разбить Юэ-Шень нос.
– Мы так и сделали,– заметил Вонн.– А они в отместку сломали нам обе ноги.
– Салливан не дотянет до корабля, если мы будем его нести,– сказал Герцог.– Поэтому я собираюсь вернуться за машиной.
– Звучит разумно,– заметил Андерс.
– И еще одно. Мы знаем, что Ли собирался возвратить фиалы корпорации «Сущность», но не знаем деталей. Надо бы обыскать его, чтобы посмотреть, нет ли у него каких-либо записей. Нам потребуется любая информация, какую мы сможем найти.
– Если уж говорить о помощи,– тихо сказал Медведь,– то ты не против, если я тебя буду сопровождать?
Герцог улыбнулся:
– Пошли.
Медведь сказал Винтерсу, чтобы тот помогал Вонну и Андерсу, и вставил в автомат новый магазин. Герцог кивнул головой, и они пошли.
– С чего начнем? – спросил Андерс, глядя на искореженную машину.
– Как насчет двери? – предложил Вонн. Дверь открылась на несколько сантиметров и дальше не пошла. Осмотр показал, что петли у нее изуродованы.
– Оттяпаем лазером?
– Конечно. Почему бы и нет?
Вонн поднял лазер и приказал Винтерсу держать дверь открытой. После полусекундного выстрела дверь начала коробиться.
– Попробуй.
Дверь подалась совсем немного.
– Тебе придется срезать всю петлю,– сказал Андерс.
– Кто-нибудь пролезет и придержит Ли. Если дверца отвалится, то он упадет на меня.
Андерс просунул руку внутрь и захватил прядь черных волос.
– Держишь? – спросил Вонн.
– Да. Давай поживее. По-моему, меня начинает тошнить.
– Не шевелись, не то я оттяпаю тебе пальцы.
– Это не смешно, брат.
Через два полусекундных залпа Винтерс оторвал дверь от машины. Андерс скользнул внутрь и взял Ли под руки, стараясь осторожно его приподнять.
– У него ноги застряли.
Вонн обхватил тело за талию:
– Давай дернем посильнее.
Андерс побледнел:
– Давай попробуем вытащить его целым, ладно?
Вонн оценил ситуацию:
– Он прижат рулевой колонкой.
Они попросили Винтерса, чтобы тот приподнял рулевую колонку, в то время как они будут тянуть. Андерс придерживал Ли, а Вонн работал с лазером. Через несколько минут возни, перемещений и лазерных выстрелов они освободили Ли. Андерс вытащил его из кабины и уложил на землю.
– Не хотел бы я заниматься этим ежедневно,– пожаловался он.
Чья-то рука схватила его за горло и держала, пока он не стал задыхаться. Он уперся руками в асфальт, но поскользнулся. Его голова оказалась притянутой к лицу Ли.
Глаза Ли открылись.
– Что за чертовщиной вы тут занимаетесь?
Андерс в панике напряг спину. Рука Ли отпустила его, и он упал на дорогу.
– Это ты,– проговорил Ли, задыхаясь. Трясясь, Андерс вскочил на ноги:
– Ты жив!
Ли кашлянул и дернулся при этом:
– И к тому же испытываю боль. Что там за дела были с этим валуном?
– Технические неполадки,– ответил Вонн. Ли прижал руки к груди:
– Вы заполучили товар?
– Большую часть. Несколько фиалов разбились.
Ли заметил травмированное плечо Андерса:
– Ты ранен.
– Никто и не говорил, что все пройдет слишком легко.
– И что мы имеем на данный момент?
– Джентс мертв, Салливан ранен, ты изувечен, а Винтерс обожжен. С остальными все в порядке.
– С охранниками были проблемы?
– Они мертвы,– сказал Вонн.– Джентс закачал в канистру хлор.
Ли покачал головой:
– Проклятье.
– Герцог очень расстроен. Он чувствует себя ответственным за них.
За поворотом раздался гудок, и появилась машина. Она остановилась, и Герцог, выпрыгнув, спросил, все ли готово.
– Иди сюда,– сказал Вонн.– Мы тебе покажем кое-что.
Герцог подошел, замедлив шаг при виде Ли, лежащего на дороге. Ли моргнул, и Герцог упал на колени, засыпая его вопросами.
Вонн взял тело Джентса за воротник и потащил его к машине.
– Давайте приберемся здесь. Мэй будет нас ждать.
Все ожили и занялись делом – погрузили Салливана, Ли, фиалы и оставшееся оружие. Андерс прыгнул в кабину к Герцогу, остальные погрузились в кузов, и они тронулись.
– Мы сделали это, парень,– жизнерадостно проговорил Андерс.
– Какой ценой? – мрачно спросил Герцог.
– Что значит «какой ценой»? Потери в бою – это неизбежное зло. Если ты связан с такой коррумпированной организацией, как Юэ-Шень, то должен быть готов заплатить за это немалую цену.
– Я говорю о наших,– резко бросил ему Герцог.– Я говорю о Джентсе, Салливане и Ли.
– Джентс был ублюдком,– сказал Андерс.– Если бы он сейчас выжил, я бы лично убил его за то, что он сделал. Он не имел права подрывать выполнение нашей миссии.
Герцог свернул с главной дороги на проселочную, которая вела к лугу.
– Миссия! – резко бросил он.– Неужели это все, что тебя заботит? А как насчет человеческого момента?
– Я и не думал, что ты поймешь,– ответил Андерс,– но каждый из нас, тех, кто взялся за это дело, знал, чем рискует. Для любого из нас оно могло быть последним. Мы привычны к подобной мысли.
– А я – нет! – крикнул Герцог. Глазами, полными слез, он смотрел на Андерса.– Вы, парни, может быть, и убийцы, но я-то – нет.
– Но ты спас Вонна и меня,– тихо заметил Андерс.– И ты спас бы и Джентса, если бы он не был таким упрямым.– Он откинулся на сиденье и закрыл глаза.– Попытайся об этом не думать. Все уже позади.
– Нет, это не так! – Герцог ударил по тормозам, вызвав протесты тех, кто находился в кузове.
Андерс схватился за приборную доску:
– Что такое?
Герцог указал в окно. На лужайке рядом с «Ангельской Удачей» были припаркованы три машины и вертолет. Герцог осторожно провел свою машину вперед, пока не увидел знакомые надписи на бортах.
– «Трансгалактическая Служба»,– с облегчением сказал он.– Никаких проблем. Мы им скажем, что мы сделали для блага галактики, и улетим.
– Я бы не стал на это ставить,– заметил Андерс.– Не забывай, где мы находимся. Это их отделение может быть настолько же коррумпированным, как и все здесь.
Между ними появилась голова Вонна:
– Разговаривай с ними вежливо, Герцог. Нам придется как-то блефовать, чтобы выбраться отсюда.
Герцог остановился метрах в десяти от открытого грузового люка. Им махнул вооруженный мужчина в форме.
– Двое,– заметил Андерс.– Пистолет и автомат.
Мужчина в форме подошел со стороны сиденья водителя и приказал Герцогу открыть окно.
– Оно застряло,– громко ответил Герцог.
– Я сказал вам, опустите окно.
– А я говорю, что оно застряло.
Офицер повернулся к мужчине с автоматом:
– Нацель на окно.
Герцог опустил стекло.
– Мне уже не удастся поднять его снова,– пожаловался он.
– Что вы здесь делаете?
– Готовимся отправиться по домам,– Герцог указал на корабль.
– Значит, вы с этого корабля. Зачем он здесь находится?
– Он здесь припаркован.
– Разве вы не знаете, что кораблям запрещено садиться на Косене-3?
– У нас возникла неисправность двигателя.
Офицер вздохнул:
– Какого рода неисправность?
– Не знаю,– сообщил ему Герцог.– Я едва прошел курс начального АПКВ.
Андерс дернулся. Офицер покачал головой:
– Полагаю, что мне необходимо посмотреть ваши бумаги.
– Бумаги?
– Удостоверения личности. Декларации на груз. Регистрацию корабля.
– А, да,– Герцог полез рукой в карман и застыл, когда рука коснулась фиала.
– Что-то не в порядке?
– Со мной? А, нет. Все в порядке,– он вручил офицеру комплект фальшивых документов, который приготовил ему Ли.
- Предыдущая
- 40/55
- Следующая