Отчаянные меры - Фауст Джо Клиффорд - Страница 32
- Предыдущая
- 32/55
- Следующая
Джентс потирал руки.
– Их ограбят свои же! Здорово! Обожаю такие вещи.
Андерса, казалось, раздражало поведение Джентса.
– Что нам нужно для дела?
– Я уже все достал. Наш спонсор покупает тяжелое оборудование, так что вам будет достаточно иметь при себе только личное оружие.
– Оно всегда с нами,– заметил Джентс.– Снаряжено и укрыто.
– А как насчет людей?
– Спонсор утверждает, что на земле нам хватит троих, но что касается меня, то я считаю, что этого мало. Мне бы хотелось иметь хотя бы шестерых. Мэй будет вести корабль, спонсор – рулить броневиком, и для работы останемся только мы трое. В идеале я бы хотел три огневых тройки. Вы не привели с собой каких-либо стрингеров?* [Stringer (англ.) – вольный наемник (Прим. пер.)]
– У нас есть стригнеры,– хохотнул Джентс.– Причем – довольно шустрые.
– Прекрати,– резко бросил ему Андерс.– Они вытащили нас из заварушки, разве не так?
– С трудом,– рассмеялся Джентс. Андерс вздохнул:
– Они влезли в это дело, потому что никто их больше не нанимал. Но они хороши.
Джентс плюнул:
– В лучшем случае, недурны.
– Они хороши,– настаивал Андерс.– Это пара, Джордж с Ленни. Коротышка думает за двоих и может управиться с любым оружием, которое ты дашь ему в руки. А верзила даже не всегда может сообразить, как спасти свою жизнь, но зато прет, не обращая внимания ни на какие препятствия. Он сильнее самого черта.
– Они идиоты.
– Позволь мне самому об этом судить,– кратко ответил Вонн.– Вы их привели с собой?
– Они в соседнем зале пожирают сандвичи. Я пошлю за ними, если ты хочешь.
Джентс снова захохотал. Андерс хлопнул его по плечу:
– Поскольку ты их так любишь, тащи их сюда.
Джентс взял себя в руки и двинулся к двери.
– Он превратился в такого болвана,– заметил Андерс.
– Что это на него напало? – спросил Вонн.
– Самомнение заедает. Он стал считать себя лучшим в галактике боевиком.
– То же самое приключилось и с Бельмонтом.
– Будем надеяться, то он кончит не так, как тот.
– А что случилось с Бельмонтом? – спросил Мэй.
– Он мертв,– холодно ответил Вонн.
– Поймите меня правильно, но у этого пойла ужасающий запах,– сказал Герцог.
Ли кивнул:
– Я знаю, но все же вы должны его попробовать. Это называется напитком героев. Сварено прямо здесь, на Айааге.
Герцог отпил, и его чуть не вырвало.
– Я горжусь вами. Вы его не выплюнули,– заметил Ли.
– И что же это за пойло, хотя бы предположительно? – Герцог с отвращением смотрел на стакан.
– Предположительно, это джин.
– По вкусу похоже, будто кто-то утопил в нем рыбу,– Герцога передернуло.– Так как там насчет того, что это напиток героев?
– Этот напиток был очень популярным во время Арколианской войны,– объяснил Ли,– особенно среди пилотов вакуумных истребителей. Считалось, что им должно поставляться все самое лучшее, но к тому времени, когда припасы привозили к месту их дислокации, они уже были разворованы служащими компании или экспроприированы генералами. Оставался только арколианский джин, который, по общему мнению, по вкусу смахивал на дерьмо.
– Я не стал бы с этим спорить.
– Пилоты испытывали такой стресс, что пили практически все, что попадется под руку, и все они, включая Дениса Уэйра, Эрика Диксона и прекрасную Лей Бранд, сильно привязались к этому пойлу. Вот оно и стало символом храбрости. Никто и не подумает считать вас настоящим вакуумным истребителем, пока вы не сможете пить это пойло.
– Сожалею, Ли, но я не такой храбрый.
– Вкус его – на любителя.– Ли отпил глоток и поморщился.
Послышался размеренный стук во входную дверь дома Ли.
– Это наш человек.
Герцог поставил стакан на столик и открыл дверь. Он удивился, оказавшись лицом к лицу с броско одетой женщиной. Она протянула ему руку.
– Майрон Ли? – спросила она.– Меня зовут Дон.
Герцог оглянулся на Ли:
– Мне кажется, у нас тут возникла проблема.
Ли приблизился к двери и улыбнулся.
– Здесь нет никакой проблемы,– он пожал женщине руку.– Майрон Ли. Моего молодого друга зовут Герцог.
Герцог снова перевел взгляд на женщину. Рядом с ней возник широкоплечий, мускулистый мужчина.
– Герцог, этого джентльмена зовут Парнелл Салливан. Пар – мой старый… э-э… знакомый.
Герцог протянул руку мужчине, у которого оказалось мощное рукопожатие.
– Рад познакомиться.
– Герцог какой? – требовательно спросил Салливан.
Герцог сердито уставился на него:
– Просто Герцог, а для вас – «сэр».
Ли поморщился. Салливан предупреждающе поднял палец, но Дон перехватила его.
– Ты сам напросился, Пар. Кроме того, присутствием духа этого парня можно лишь восхищаться.
Действительно, присутствие духа, подумал Ли. Герцог был высок, но Салливан был огромен. Он был вдвое шире Герцога. У него было обветренное лицо, на бедре висел боевой нож, через плечо перекинут дробовик. Он не походил на субъекта, с которым легко померяться силою.
– Да, жилы у него крепкие,– сообщил Салливан Дон и обратился к Герцогу: – Не хотел бы ты, парень, в этом убедиться?
Герцог посмотрел на Салливана, и у него по спине побежали мурашки. В Салливане было что-то такое, что ему не понравилось.
– Мне безразлично, что ты плевком можешь пробить дыру у меня в груди,– спокойно сказал он.– Я принял на себя обет, что не потерплю неуважения от людей, которые на меня работают.
– И когда же ты принял этот обет, мелюзга?
Герцог взглянул на ручные часы:
– Секунд двадцать назад.
– Давайте присядем,– быстро предложил Ли. Он провел компанию в гостиную.
– Еще одно,– предупредил Салливан.– Мы не работаем на тебя. Мы работаем с тобой вместе.
Герцог посмотрел на Ли:
– Почему я должен с этим мириться? Зачем он вам нужен?
Ли ответил ему жестким взглядом:
– Я ему многим обязан.
– Серьезно? – Герцог повернулся к Дон.– А вы что здесь делаете?
Салливан снял дробовик и прислонил его к стене.
– Мне стоит разорвать тебя на части.
– Я дождусь тебя в аду.
– Герцог немного перебрал,– сказал Ли.– Этот джин сразу бьет по мозгам. Присаживайся, Герцог.
Герцог протянул руку к свободному стулу, пристально глядя на Салливана:
– Дамы первыми.
Салливан некоторое время переваривал это. Затем он медленно улыбнулся и хлопнул Герцога по спине, отчего тот полетел чуть ли не через всю комнату.
– Кажется, ты мне нравишься,– сказал он.– У тебя есть мозги, и ты умеешь ими пользоваться,– он сел и подождал, пока сядет Герцог. Герцог медленно опустился в кресло.
Ли посмотрел на Дон и вежливо улыбнулся:
– Вы нас извините, но нам нужно обсудить дела.
– Она со мной,– заявил Салливан.
– Это яснее ясного,– заметил Герцог. Салливан начал было вставать, указывая на Герцога пальцем:
– Слушай, ты…
Дон положила руку ему на плечо и попыталась его усадить:
– Успокойся.
– Послушай, Пар,– сказал Ли.– То, во что мы ввязываемся,– дело непростое. Я не хочу, чтобы все провалилось из-за того, что в него будет вовлечена женщина.
– Я в состоянии о себе позаботиться,– резко возразила Дон.– Всегда и везде.
– Не сомневаюсь в этом,– ухмыльнулся Герцог, вставая.
Салливан вскочил на ноги:
– Ты, маленький ублюдок…
– Герцог! – громко сказал Ли, подталкивая его в сторону кухни.– Почему бы тебе и не принести всем выпивки?
– Я не хочу пить.
– Сделай это.
– Последуй совету,– приказал Салливан.
– Мне виски с содой,– сказала Дон. Герцог спокойно оглядел помещение. Положив руку на затылок, он провел рукой по волосам, которые были зачесаны вверх.
– Ладно,– сказал он.
Повернувшись, он поспешил на кухню, с грохотом выставил стаканы, набросал в них льда и, проливая, налил напитки, спешно их перемешивая.
Что же такого странного было в этом человеке? Конечно, не его размеры. После множества стычек со школьными недотепами Герцог научился не реагировать на габариты противника, так что масса Салливана здесь не играла никакой роли.
- Предыдущая
- 32/55
- Следующая